summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_PT.po
blob: f76d1ed1a973abf50cf548dbbb61c514622bdd39 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013
# R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2013-2014
# DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-07 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-07 11:23+0000\n"
"Last-Translator: DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Page Not Found"
msgstr "Página Não Encontrada"

msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe."

msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."

msgid "Add Proposal"
msgstr "Adicionar Proposta"

msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Token inválido para acção de utilizador."

msgid "Username does not exist."
msgstr "O utilizador não existe."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."

msgid "Invalid type."
msgstr "Tipo inválido."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "A proposta não pode estar vazia."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nova proposta submetida."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Submeta uma proposta para votação."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Candidato/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vazio se não aplicável)"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Addition of a TU"
msgstr "Adição de um TU"

msgid "Removal of a TU"
msgstr "Remoção de um TU"

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Alterações ao Estatutos"

msgid "Proposal"
msgstr "Proposta"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgid "Home"
msgstr "Início"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %sOrientações de Utilizador do AUR%s e %sOrientações de TU do AUR%s para mais informações."

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."

msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
" orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
"relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "A discussão geral no que diz respeito ao Arch User Repository (AUR) e à estrutura Trusted User tem lugar em %saur-general%s. Esta lista pode ser usada para pedidos de orfanado, junção e eliminação de pacotes. Para qualquer discussão relacionada com o desenvolvimento do AUR, utilize a lista de email %saur-dev%s."

msgid "Bug Reporting"
msgstr "Reportar um Bug"

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
"appropriate package page."
msgstr "Se encontrar um problema no AUR, por favor submeta um relatório de erro no nosso %sbug tracker%s. Utilize o sistema de relatório de erros %sapenas%s para reportar problemas. Para reportar problemas com pacotes, contacte o gestor do pacote ou deixe um comentário na página referente ao pacote."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVISO LEGAL"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "Os pacotes não suportados são produzidos por utilizadores. O seu uso é por sua conta e risco."

msgid "Package Search"
msgstr "Pesquisa de Pacotes"

msgid "Adopt"
msgstr "Adoptar"

msgid "Disown"
msgstr "Renunciar"

msgid "Vote"
msgstr "Votar"

msgid "UnVote"
msgstr "Retirar voto"

msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

msgid "UnNotify"
msgstr "Não Notificar"

msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

msgid "UnFlag"
msgstr "Desmarcar"

msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessão"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Sessão iniciada como: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Terminar sessão"

msgid "Enter login credentials"
msgstr "Introduza as credenciais para login"

msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"

msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar-se de mim"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se pretende iniciar sessão."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Critérios de Pesquisa"

msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."

msgid "Missing a required field."
msgstr "Em falta um campo obrigatório."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "E-mail inválido."

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "O pedido de redefinição da palavra-passe para a conta associada ao seu endereço de e-mail foi submetido. Se pretende redefinir a sua palavra passe siga o link abaixo, caso contrário ignore esta mensagem."

msgid "Password Reset"
msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Confirme o endereço de e-mail:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"

msgid "Continue"
msgstr "Continue"

#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Introduza o endereço de e-mail:"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."

msgid "Package Deletion"
msgstr "Eliminar Pacote"

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Eliminar Pacote: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes do AUR:"

msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "A eliminação de um pacote é permanente."

msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção."

msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Confirmar eliminação do pacote"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem eliminar pacotes."

msgid "Package Merging"
msgstr "Fusão de Pacotes"

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Fundir o pacote: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote."

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:"

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo."

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão."

msgid "Merge into:"
msgstr "Fundir com:"

msgid "Confirm package merge"
msgstr "Confimar fusão de pacote"

msgid "Merge"
msgstr "Fundir"

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem fundir pacotes."

#, php-format
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
msgstr "Erro - Carregou um ficheiro maior que o tamanho máximo permitido (%s)"

msgid "Error - File partially uploaded"
msgstr "Erro - Ficheiro parcialmente carregado"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Erro - Nenhum ficheiro submetido"

msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
msgstr "Erro - Incapaz de localizar o diretório temporário para carregamento de ficheiros"

msgid "Error - File could not be written"
msgstr "Erro - O ficheiro não pode ser escrito"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Erro - formato de ficheiro não suportado (por favor submeta tarballs comprimidos com gzip que tenham sido criados apenas por makepkg(8) )."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Erro - o tamanho do arquivo descompactado é demasiado grande."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter ficheiros fora de uma directoria."

msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
msgstr "Erro - todos os ficheiros necessitam ter permissões 644 ou 755."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter directorias dentro de directorias."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Erro - o tarball fonte não pode conter mais que uma directoria."

msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
msgstr "Erro -  todos os directórios necessitam ter permissões 755."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Erro ao tentar desempacotar a submissão - PKGBUILD não existe."

msgid ""
"The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
" create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
"entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
" if you want to proceed anyway."
msgstr "O pacote de código não contém meta-dados. Por favor use `mkaurball` para criar pacotes de código para o AUR. Suporte para pacotes de código sem entradas .AURINFO será removido em futuras versões. Pode voltar a submeter o pacote se quiser prosseguir de qualquer forma."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Falta um protocolo no URL do pacote (ex.: http:// ,ftp:// )"

#, php-format
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erro - O nome do pacote não pode exceder %d carateres"

#, php-format
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erro - O endereço web do pacote não pode exceder %d carateres"

#, php-format
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erro - A descrição do pacote não pode exceder %d carateres"

#, php-format
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erro - A licença do pacote não pode exceder %d carateres"

#, php-format
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erro - A versão do pacote não pode exceder %d carateres"

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr "%s está na lista negra de pacotes, por favor verifique se está disponível nos repositórios oficiais."

#, php-format
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
msgstr "Não lhe é permitido reescrever o pacote %s%s%s."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Não foi possível criar a directoria %s."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Não foi possível mudar a directoria para %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
msgstr "Submeta os seus pacotes fonte aqui. Crie pacotes fonte com `mkaurball`."

msgid "Package Category"
msgstr "Categoria do pacote."

msgid "Select Category"
msgstr "Seleccione a Categoria."

msgid "Upload package file"
msgstr "Submeter ficheiro de pacote."

msgid "Upload"
msgstr "Submeter"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Desculpe, este servidor não permite submissões."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder submeter pacotes."

msgid "Trusted User"
msgstr "Utilizador de Confiança"

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "A votação está fechada para esta proposta."

msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança podem votar."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Já votou nesta proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID de voto não é válido."

msgid "Current Votes"
msgstr "Votos Actuais"

msgid "Past Votes"
msgstr "Votos Passados"

msgid "Voters"
msgstr "Votantes"

msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o inconveniente."

msgid "Missing User ID"
msgstr "ID de utilizador em falta"

msgid "The username is invalid."
msgstr "O nome de utilizador é inválido."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "O endereço de e-mail é inválido."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."

msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Língua não suportada actualmente."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado."

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado."

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."

#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr "Bem vindo ao %s! Por favor clique no link abaixo para definir a palavra-passe para a sua nova conta. Se o link não funcionar experimente copia-lo e cola-lo no seu navegador web."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu endereço de e-mail."

msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão."

#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."

msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o inconveniente."

msgid "Account suspended"
msgstr "Conta Suspensa"

msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador."

#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password%s."

msgid "Bad username or password."
msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder apagar pacotes."

msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "ID de comentário em falta."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "O comentário foi apagado."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."

msgid "Missing category ID."
msgstr "ID de categoria em falta."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID de categoria inválido."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Não tem permissão para mudar a categoria deste pacote."

msgid "Package category changed."
msgstr "Categoria do pacote modificada."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável %s em falta no PKGBUILD."

msgid "View packages details for"
msgstr "Ver detalhes do pacote de"

msgid "First"
msgstr "Primeiro"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

msgid "Last"
msgstr "Ultimo."

msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"

msgid "User"
msgstr "Utilizador"

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"

msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick IRC"

msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave PGP"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Inactive since"
msgstr "Inativo desde"

msgid "Active"
msgstr "Activo"

msgid "Last Login"
msgstr "Última sessão"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"

msgid "Edit this user's account"
msgstr "Editar a conta deste utilizador"

msgid "required"
msgstr "necessário"

msgid "Normal user"
msgstr "Utilizador normal"

msgid "Trusted user"
msgstr "Utilizador de confiança"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Conta Suspensa"

msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"

msgid "Re-type password"
msgstr "Reintroduza a palavra-passe"

msgid "Language"
msgstr "Língua"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."

msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Less"
msgstr "Menos"

msgid "More"
msgstr "Mais"

msgid "No more results to display."
msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Sem Notificação de Novo Comentário"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notificação de Novo Comentário"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcar como desactualizado."

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar como desactualizado"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Apagar Pacotes"

msgid "Merge into"
msgstr "Juntar em"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "My Packages"
msgstr "Os meus pacotes"

msgid " My Account"
msgstr "A minha Conta"

msgid "Register"
msgstr "Registar"

msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

msgid "Package Base Details"
msgstr "Pacote Base Detalhes"

msgid "Package Actions"
msgstr "Ações sobre Pacotes"

msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Ver PKGBUILD"

msgid "Download tarball"
msgstr "Descarregar pacote tar"

msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Marcado como desatualizado."

msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Marcar como desatualizado"

msgid "Unflag package"
msgstr "Desmarcar pacote"

msgid "Remove vote"
msgstr "Remover voto"

msgid "Vote for this package"
msgstr "Votar neste pacote"

msgid "Disable notifications"
msgstr "Desativar notificações"

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Notificar-me sobre novos comentários"

msgid "Delete Package"
msgstr "Eliminar Pacote"

msgid "Merge Package"
msgstr "Fundir Pacote"

msgid "Adopt Package"
msgstr "Adotar Pacote"

msgid "Disown Package"
msgstr "Renunciar Pacote"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Change category"
msgstr "Mudar categoria"

msgid "Submitter"
msgstr "Submissor"

msgid "View account information for"
msgstr "Ver a informação de conta de"

#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Ver informação de conta de %s"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "Maintainer"
msgstr "Responsável pela manutenção"

msgid "Last Packager"
msgstr "Último Responsável"

msgid "Votes"
msgstr "Votos"

msgid "First Submitted"
msgstr "Primeira Submissão"

msgid "Last Updated"
msgstr "Última Actualização"

msgid "Add Comment"
msgstr "Adicionar comentário"

msgid "Comment has been added."
msgstr "O comentário foi adicionado."

#, php-format
msgid "View all %s comments"
msgstr "Mostrar todos os %s comentários"

msgid "Latest Comments"
msgstr "Últimos Comentários"

msgid "Delete comment"
msgstr "Pagar comentário"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Comentador por %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr "Comentário anónimo"

msgid "All comments"
msgstr "Todos os comentários"

msgid "Package Details"
msgstr "Detalhes do Pacote"

msgid "Package Base"
msgstr "Pacote Base"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Upstream URL"
msgstr "URL a montante"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Visitar a página web de"

msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"

msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"

msgid "Provides"
msgstr "Fornece"

msgid "Replaces"
msgstr "Substitui"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"

msgid "Required by"
msgstr "Exigido por"

msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

msgid "Name, Description"
msgstr "Nome, Descrição"

msgid "Name Only"
msgstr "Só Nome"

msgid "Exact Name"
msgstr "Nome exacto"

msgid "Exact Package Base"
msgstr "Pacote Base Exacto"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "Flagged"
msgstr "Marcados"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Não marcados"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Voted"
msgstr "Votou"

msgid "Age"
msgstr "Idade"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

msgid "Enter search criteria"
msgstr "Introduzir critério de pesquisa"

msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

msgid "Search by"
msgstr "Procurar por"

msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

msgid "Out of Date"
msgstr "Desactualizado"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de ordenação"

msgid "Per page"
msgstr "Por página"

msgid "Go"
msgstr "Ir"

msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."

#, php-format
msgid "%d packages found. Page %d of %d."
msgstr "%d pacotes encontrados. Página %d de %d."

msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "orphan"
msgstr "Órfão"

msgid "Actions"
msgstr "Acções"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar como Desactualizado"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adoptar Pacotes"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Renunciar Pacotes"

msgid "Any type"
msgstr "Qualquer tipo"

msgid "Search"
msgstr "Procurar"

msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Pacotes Órfãos"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pacotes actualizados no último ano"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Pacotes nunca actualizados"

msgid "Registered Users"
msgstr "Utilizadores Registados"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Utilizadores de Confiança"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Actualizações recentes"

msgid "My Statistics"
msgstr "Minhas Estatísticas"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pacotes em não suportado"

msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalhes da Proposta"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Este votação ainda está a decorrer."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Submetido: %s por %s"

msgid "End"
msgstr "Fim"

msgid "Result"
msgstr "Resultado"

msgid "Accepted"
msgstr "Aceite"

msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Abstain"
msgstr "Abster-se"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Participation"
msgstr "Participação"

msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Últimos votos de TU"

msgid "Last vote"
msgstr "Último voto"

msgid "No results found."
msgstr "Não foram encontrados resultados."

msgid "Start"
msgstr "Inicio"

msgid "Back"
msgstr "Anterior"