summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 69a47213add826e80c444eb24b3d6f418a57091d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Albino Biasutti Neto Bino <biasuttin@gmail.com>, 2011
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012-2014
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-07 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-07 13:17+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"

msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe."

msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta."

msgid "Add Proposal"
msgstr "Adicionar proposta"

msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Token inválido para a ação de usuário."

msgid "Username does not exist."
msgstr "Usuário não existe."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles."

msgid "Invalid type."
msgstr "Tipo inválido."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Proposta não pode ser vazia."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nova proposta foi enviada."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Enviar uma proposta para ser votada."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Requerente/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vazio se não aplicável)"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Addition of a TU"
msgstr "Adição de um TU"

msgid "Removal of a TU"
msgstr "Remoção de um TU"

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Emenda ao Estatuto"

msgid "Proposal"
msgstr "Proposta"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgid "Home"
msgstr "Início"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes de Usuário do AUR%s e %sDiretrizes de TU do AUR%s para mais informações."

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."

msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
" orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
"relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "Discussões gerais no que se refere à estrutura de Arch User Repository (AUR) e Trusted User acontecem no %saur-general%s. Essa lista pode ser usada para requerer que pacotes se tornem órfãos, requerer mesclagens e também requerer exclusão de pacotes. Para discussão relacionada ao desenvolvimento do AUR, use a lista de discussão do %saur-dev%s."

msgid "Bug Reporting"
msgstr "Relatório de erros"

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
"appropriate package page."
msgstr "Se você encontrar um erro no AUR, por favor preencha um relatório de erro no nosso %sbug tracker%s. Use o tracker para relatar erros encontrados no AUR, %ssomente%s. Para relatar erros de empacotamento, contate o mantenedor do pacote ou deixe um comentário na página de pacote apropriada."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVISO LEGAL"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "Pacotes sem suporte são pacotes produzidos pelos usuários. Qualquer uso dos arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco."

msgid "Package Search"
msgstr "Pesquisar pacote"

msgid "Adopt"
msgstr "Adotar"

msgid "Disown"
msgstr "Abandonar"

msgid "Vote"
msgstr "Votar"

msgid "UnVote"
msgstr "Desfazer voto"

msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

msgid "UnNotify"
msgstr "Não notificar"

msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

msgid "UnFlag"
msgstr "Desmarcar"

msgid "Login"
msgstr "Login"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Conectado como: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

msgid "Enter login credentials"
msgstr "Digite as credenciais de login"

msgid "Username"
msgstr "Usuário"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar de mim"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Esqueci minha senha"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira fazer login."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Critérios de pesquisa"

msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote."

msgid "Missing a required field."
msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Campos de senha não correspondem."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "E-mail inválido."

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Um pedido de redefinição de senha foi solicitado para a conta associada com seu endereço de e-mail. Se deseja redefinir sua senha acesse o linha abaixo, do contrário ignore essa mensagem e nada vai acontecer."

msgid "Password Reset"
msgstr "Redefinição de senha"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Verifique no seu e-mail pelo link de confirmação."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Confirme seu endereço de e-mail:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Informe com sua senha:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Confirme sua nova senha:"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Se você esqueceu o endereço de e-mail que você usou para registrar, por favor envie uma mensagem para a lista de e-mail do %saur-general%s."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Digite o seu endereço de e-mail:"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Não foi possível encontrar pacote para nele fundir votos e comentários."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."

msgid "Package Deletion"
msgstr "Exclusão de pacotes"

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Excluir pacote: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Use este formulário para excluir o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes do AUR: "

msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente."

msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação."

msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Confirmar exclusão de pacote"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem excluir pacotes."

msgid "Package Merging"
msgstr "Mesclagem de pacotes"

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Mesclar pacote: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Use este formulário para mesclar o pacote base %s%s%s em outro pacote. "

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Os seguintes pacotes serão excluídos: "

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação."

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote."

msgid "Merge into:"
msgstr "Mesclar em:"

msgid "Confirm package merge"
msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes"

msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem mesclar pacotes."

#, php-format
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
msgstr "Erro - Foi enviado um arquivo maior do que o tamanho máximo limite (%s)"

msgid "Error - File partially uploaded"
msgstr "Erro - Arquivo enviado parcialmente"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado"

msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
msgstr "Erro - Não foi possível localizar pasta temporária de envio"

msgid "Error - File could not be written"
msgstr "Erro - Não foi possível gravar o arquivo"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Erro - Não há suporte ao formato de arquivo (por favor, envie apenas tarballs gzip gerados pelo makepkg(8))."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Erro - O tamanho do arquivo descompactado é grande demais."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter arquivos fora do diretório."

msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
msgstr "Erro - todos os arquivos devem ter permissões de 644 ou 755."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter subdiretórios aninhados."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter mais de um diretório."

msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
msgstr "Erro - todos os diretórios devem ter permissões de 755."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Erro ao tentar descompactar o arquivo - PKGBUILD não existe."

msgid ""
"The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
" create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
"entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
" if you want to proceed anyway."
msgstr "O pacote fonte não contém quaisquer meta dados. Por favor, use \"mkaurball\" para criar pacotes fontes do AUR. Suporte para pacotes fontes sem entradas .AURINFO será removido um lançamento próximo! Você pode re-enviar o pacote, se você desejar proceder mesmo assim."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "A URL do pacote não possui um protocolo (ex. http://, ftp://)"

#, php-format
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erro - O nome do pacote não pode ser maior do que %d caracteres"

#, php-format
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erro - A URL do pacote não pode ser maior do que %d caracteres"

#, php-format
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erro - A descrição do pacote não pode ser maior do que %d caracteres"

#, php-format
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erro - A licença do pacote não pode ser maior do que %d caracteres"

#, php-format
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erro - A versão do pacote não pode ser maior do que %d caracteres"

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr "%s está na lista negra dos pacotes, verifique se ele está disponível nos repositórios oficiais."

#, php-format
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever o pacote %s%s%s."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Não foi possível alterar o diretório para %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
msgstr "Envie seus pacotes fontes aqui. Crie pacotes fontes com \"mkaurball\"."

msgid "Package Category"
msgstr "Categoria do pacote"

msgid "Select Category"
msgstr "Selecionar categoria"

msgid "Upload package file"
msgstr "Enviar o arquivo do pacote"

msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Sinto muito, envios não são permitidos por este servidor."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Você deve criar uma conta para poder fazer upload de pacotes."

msgid "Trusted User"
msgstr "Trusted User"

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "A votação está encerrada para esta proposta."

msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Apenas Trusted Users têm permissão para votar."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Você já votou nessa proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID de voto inválido."

msgid "Current Votes"
msgstr "Votos atuais"

msgid "Past Votes"
msgstr "Votos anteriores"

msgid "Voters"
msgstr "Eleitores"

msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "O registro de conta foi desabilitado para seu endereço IP, provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."

msgid "Missing User ID"
msgstr "Faltando ID de usuário"

msgid "The username is invalid."
msgstr "O usuário é inválido."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "O endereço de e-mail é inválido."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."

msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Não foi possível aumentar as permissões da conta."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Idioma sem suporte no momento."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado."

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado."

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."

#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr "Bem-vindo ao %s! Para definir uma senha inicial para sua nova conta, por favor clique no link abaixo. Se o link não funciona, tente copiar e colá-lo no seu navegador."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Uma chave de redefinição de senha foi enviada para seu endereço de e-mail."

msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Clique no link de Login acima para usar a sua conta."

#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Nenhuma alteração foi feita na conta, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."

msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "O formulário de login está desabilitado momento para seu endereço IP, provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."

msgid "Account suspended"
msgstr "Conta suspensa"

msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de usuário."

#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Sua senha foi redefinida. Se você acabou de criar uma conta, por favor use o link do e-mail de confirmação para definir uma senha inicial. Do contrário, por favor requisite uma chave de senha na página de %sRedefinição de senha%s."

msgid "Bad username or password."
msgstr "Usuário ou senha inválida."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida"

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Você deve estar conectado para excluir pacotes."

msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Você não selecionou pacote para adotar."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Você tem que estar conectado para poder editar informações do pacote."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Faltando ID de comentário."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "O comentário foi excluído."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Faltando ID de categoria."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID de categoria inválido."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Você não tem permissão para alterar a categoria desse pacote."

msgid "Package category changed."
msgstr "Categoria do pacote alterada."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Está faltando a variável %s no PKGBUILD."

msgid "View packages details for"
msgstr "Ver detalhes de pacotes para"

msgid "First"
msgstr "Primeiro"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Próxima"

msgid "Last"
msgstr "Última"

msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"

msgid "User"
msgstr "Usuário"

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Apelido no IRC"

msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital de chave PGP"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Inactive since"
msgstr "Inativo desde"

msgid "Active"
msgstr "Ativa"

msgid "Last Login"
msgstr "Último login"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualizar pacotes deste usuário"

msgid "Edit this user's account"
msgstr "Edite a conta desse usuário"

msgid "required"
msgstr "obrigatório"

msgid "Normal user"
msgstr "Usuário normal"

msgid "Trusted user"
msgstr "Trusted user"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Conta suspensa"

msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"

msgid "Re-type password"
msgstr "Re-digite a senha"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgid "Reset"
msgstr "Limpar"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa."

msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspensa"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Less"
msgstr "Menos"

msgid "More"
msgstr "Mais"

msgid "No more results to display."
msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos."

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Não notificar sobre novo comentário"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notificar sobre novo comentário"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcar como desatualizado"

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar desatualizado"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Excluir pacotes"

msgid "Merge into"
msgstr "Mesclar em"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "My Packages"
msgstr "Meus pacotes"

msgid " My Account"
msgstr " Minha conta"

msgid "Register"
msgstr "Registrar"

msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

msgid "Package Base Details"
msgstr "Detalhes do pacote base"

msgid "Package Actions"
msgstr "Ações do pacote"

msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Visualizar PKGBUILD"

msgid "Download tarball"
msgstr "Baixar tarball"

msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Marcado como desatualizado"

msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Marcar como desatualizado"

msgid "Unflag package"
msgstr "Desmarcar desatualização"

msgid "Remove vote"
msgstr "Remover voto"

msgid "Vote for this package"
msgstr "Votar neste pacote"

msgid "Disable notifications"
msgstr "Desabilitar notificações"

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Notificar sobre novos comentários"

msgid "Delete Package"
msgstr "Excluir pacote"

msgid "Merge Package"
msgstr "Mesclar pacote"

msgid "Adopt Package"
msgstr "Adotar pacote"

msgid "Disown Package"
msgstr "Abandonar pacote"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Change category"
msgstr "Alterar categoria"

msgid "Submitter"
msgstr "Criado por"

msgid "View account information for"
msgstr "Ver informações da conta para"

#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Ver informações da conta para %s"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"

msgid "Last Packager"
msgstr "Último empacotador"

msgid "Votes"
msgstr "Votos"

msgid "First Submitted"
msgstr "Criado em"

msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"

msgid "Add Comment"
msgstr "Adicionar comentário"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Comentário adicionado."

#, php-format
msgid "View all %s comments"
msgstr "Ver todos os %s comentários"

msgid "Latest Comments"
msgstr "Últimos comentários"

msgid "Delete comment"
msgstr "Excluir comentário"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Comentário de %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr "Comentário anônimo"

msgid "All comments"
msgstr "Todos os comentários"

msgid "Package Details"
msgstr "Detalhes do pacote"

msgid "Package Base"
msgstr "Pacote base"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Upstream URL"
msgstr "URL"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Visitar o site para"

msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"

msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"

msgid "Provides"
msgstr "Provê"

msgid "Replaces"
msgstr "Substitui"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"

msgid "Required by"
msgstr "Necessário para"

msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

msgid "Name, Description"
msgstr "Nome, descrição"

msgid "Name Only"
msgstr "Somente nome"

msgid "Exact Name"
msgstr "Nome exato"

msgid "Exact Package Base"
msgstr "Pacote base exato"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Não marcado"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Voted"
msgstr "Votado"

msgid "Age"
msgstr "Antiguidade"

msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"

msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"

msgid "Enter search criteria"
msgstr "Digite os critérios de pesquisa"

msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

msgid "Search by"
msgstr "Pesquisar por"

msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

msgid "Out of Date"
msgstr "Desatualizado"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de classificação"

msgid "Per page"
msgstr "Por página"

msgid "Go"
msgstr "Pesquisar"

msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa."

#, php-format
msgid "%d packages found. Page %d of %d."
msgstr "%d pacotes encontrados. Página %d de %d."

msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "orphan"
msgstr "órfão"

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar desatualizado"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adotar pacotes"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonar pacotes"

msgid "Any type"
msgstr "Qualquer tipo"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Pacotes órfãos"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pacotes atualizados no último ano"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Pacotes nunca atualizados"

msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários registrados"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Trusted Users"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Atualizações recentes"

msgid "My Statistics"
msgstr "Minhas estatísticas"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pacotes no repositório sem suporte"

msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalhes da proposta"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Essa votação ainda está aberta."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Enviado: %s por %s"

msgid "End"
msgstr "Fim"

msgid "Result"
msgstr "Resultado"

msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"

msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Abstain"
msgstr "Abster"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Participation"
msgstr "Participação"

msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Últimos votos por TU"

msgid "Last vote"
msgstr "Último voto"

msgid "No results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

msgid "Back"
msgstr "Voltar"