summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
blob: 43404e0ffd09a40d7fe4b06880739dfe009729e2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2012
# Antoine Lubineau <antoine@lubignon.info>, 2013
# Cedric Girard <girard.cedric@gmail.com>, 2011,2014
# lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011
# lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2013
# lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011-2012
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-07 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-07 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "Page Not Found"
msgstr "Page non trouvée"

msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas."

msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."

msgid "Add Proposal"
msgstr "Ajoutez une proposition"

msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Action invalide."

msgid "Username does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet."

msgid "Invalid type."
msgstr "Type invalide."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Une proposition ne peut être vide."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Requérant/TU"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vide si non applicable)"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Addition of a TU"
msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance."

msgid "Removal of a TU"
msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance"

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)"

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Amendement du règlement"

msgid "Proposal"
msgstr "Proposition"

msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus d’information."

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt [community]."

msgid "Discussion"
msgstr "Discussion"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
" orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
"relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "Les discussions en rapport avec AUR (Arch User Repository, dépôt des utilisateurs d’Arch Linux) et les utilisateurs de confiance (en anglais TU : Trusted Users) ont lieu sur %saur-general%s. Cette mailing-list peut servir aux demandes de libération, de fusion ou de suppression de paquets. Pour les discussions en rapport avec le développement d’AUR, utilisez la mailing-list %saur-dev%s."

msgid "Bug Reporting"
msgstr "Rapports de bug"

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
"appropriate package page."
msgstr "Si vous trouvez un bug dans AUR, merci de remplir un rapport de bug sur le %stracker%s. N’utilisez le tracker %sque%s pour les bugs de AUR. Pour signaler un bug dans un paquet, contactez directement le mainteneur du paquet, ou laissez un commentaire sur la page du paquet."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVERTISSEMENT"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "Les paquets non supportés sont produits par des utilisateurs. Toute utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques."

msgid "Package Search"
msgstr "Recherche d'un paquet"

msgid "Adopt"
msgstr "Adopter"

msgid "Disown"
msgstr "Destituer"

msgid "Vote"
msgstr "Voter"

msgid "UnVote"
msgstr "Retirer le vote"

msgid "Notify"
msgstr "Notifier"

msgid "UnNotify"
msgstr "Ne plus notifier"

msgid "Flag"
msgstr "Marquer comme périmé"

msgid "UnFlag"
msgstr "Ne plus marquer comme périmé"

msgid "Login"
msgstr "Se connecter"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Connecté en tant que : %s"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Enter login credentials"
msgstr "Entrez vos identifiants"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Mot de passe oublié"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour pouvoir vous connecter."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Critères de recherche"

msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."

msgid "Missing a required field."
msgstr "Il manque un champ requis."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "E-mail invalide"

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Une demande de réinitialisation de mot de passe a été présentée pour le compte associé à votre adresse e-mail. Si vous souhaitez réinitialiser votre mot de passe suivez le lien ci-dessous, sinon ignorez ce message et rien ne se passera."

msgid "Password Reset"
msgstr "Réinitialisation de mot de passe"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :"

msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Entrez votre adresse e-mail :"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les commentaires."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de confirmation."

msgid "Package Deletion"
msgstr "Suppression de paquet"

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Supprimer le paquet : %s."

#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr ""

msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "La suppression d’un paquet est permanente."

msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action."

msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Confirmer la suppression du paquet"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des paquets."

msgid "Package Merging"
msgstr "Fusion de paquet"

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Fusionner le paquet : %s"

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr ""

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :"

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible."

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet."

msgid "Merge into:"
msgstr "Fusionner dans :"

msgid "Confirm package merge"
msgstr "Confirmer la fusion du paquet"

msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fusionner des paquets."

#, php-format
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
msgstr "Erreur : le fichier envoyé est plus grand que la taille maximale autorisés (%s)"

msgid "Error - File partially uploaded"
msgstr "Erreur : fichier partiellement envoyé"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Erreur : aucun fichier transféré"

msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
msgstr "Erreur : dossier temporaire de réception non trouvé"

msgid "Error - File could not be written"
msgstr "Erreur : le fichier n’a pas pu être écrit"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Erreur : format de fichier non pris en charge (veuillez ne soumettre qu’une archive gzip générée par makepkg(8) uniquement)."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Erreur : taille du fichier décompressé trop grand."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr "Erreur : l’archive source ne peut pas contenir des fichiers en dehors d'un répertoire."

msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
msgstr ""

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Erreur : l’archive source ne peut pas contenir de sous-répertoires imbriqués."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Erreur : l’archive source ne peut pas contenir plus d'un répertoire."

msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
msgstr ""

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Erreur en essayant de décompresser le fichier transféré : le fichier PKGBUILD n’existe pas."

msgid ""
"The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
" create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
"entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
" if you want to proceed anyway."
msgstr "Le paquetage source ne contient aucune métadonnée. Veuillez utiliser `mkaurball` pour créer les paquetages AUR source. Le support pour les paquetages sources sans .AURINFO sera supprimé dans une prochaine version ! Vous pouvez resoumettre le paquetage pour continuer quand même."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "L’URL du paquet ne contient pas de protocole (ex. : http://, ftp://)"

#, php-format
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erreur : le nom du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"

#, php-format
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erreur : l’URL du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"

#, php-format
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erreur : la description du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"

#, php-format
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erreur : la licence du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"

#, php-format
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
msgstr "Erreur : la version du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères"

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr "%s est sur la liste noire des paquets, veuillez vérifier si il est disponible dans les dépôts officiels."

#, php-format
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à remplacer le paquet %s%s%s."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
msgstr "Envoyez votre paquetage source ici. Créez des paquetages sources avec `mkaurball`."

msgid "Package Category"
msgstr "Catégorie du paquet"

msgid "Select Category"
msgstr "Sélectionnez une catégorie"

msgid "Upload package file"
msgstr "Fichier du paquet à transférer"

msgid "Upload"
msgstr "Transfert"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir transférer des paquets."

msgid "Trusted User"
msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Le vote est clos pour cette proposition."

msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID de vote non valide."

msgid "Current Votes"
msgstr "Votes en cours"

msgid "Past Votes"
msgstr "Votes passés"

msgid "Voters"
msgstr "Votants"

msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."

msgid "Missing User ID"
msgstr "ID d'utilisateur manquant"

msgid "The username is invalid."
msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères,"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre."

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule,"

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'adresse email n'est pas valide."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide."

msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé."

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée."

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès."

#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr "Bienvenue sur %s ! Afin de générer un mot de passe pour votre nouveau compte, veuillez suivre le lien ci-dessous. Si le lien ne fonctionne pas, copiez-le et collez-le dans votre navigateur web."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail."

msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte."

#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès."

msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément."

msgid "Account suspended"
msgstr "Compte suspendu."

msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur."

#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »."

msgid "Bad username or password."
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des paquets."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Vous devez être connecté pour pouvoir supprimer des paquets."

msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des paquets."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Ajout impossible à la liste de notification."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du paquet."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "ID de commentaire manquant."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Le commentaire a été supprimé."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."

msgid "Missing category ID."
msgstr "ID de catégorie manquant."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID de catégorie non valide."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce paquet."

msgid "Package category changed."
msgstr "Catégorie du paquet changé."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Variable %s manquante dans le PKGBUILD."

msgid "View packages details for"
msgstr "Voir le paquet"

msgid "First"
msgstr "Première"

msgid "Previous"
msgstr "Précédente"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "Last"
msgstr "Dernière"

msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"

msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "Developer"
msgstr "Développeur"

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"

msgid "Real Name"
msgstr "Nom réel"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Pseudo IRC"

msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Empreinte de clé PGP"

msgid "Status"
msgstr "État"

msgid "Inactive since"
msgstr "Inactif depuis"

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Last Login"
msgstr "Dernière connexion."

msgid "Never"
msgstr "Jamais"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."

msgid "Edit this user's account"
msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur."

msgid "required"
msgstr "requis"

msgid "Normal user"
msgstr "Utilisateur normal"

msgid "Trusted user"
msgstr "Utilisateur de confiance (TU)"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Compte suspendu"

msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"

msgid "Re-type password"
msgstr "Retapez le mot de passe"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

msgid "Create"
msgstr "Créer"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche."

msgid "Edit Account"
msgstr "Éditer le compte"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"

msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

msgid "Less"
msgstr "Moins"

msgid "More"
msgstr "Plus"

msgid "No more results to display."
msgstr "Plus de résultats à afficher."

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Pas de notification de nouveau commentaire"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notification de nouveau commentaire"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Étiqueter comme périmé"

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Supprimer des paquets"

msgid "Merge into"
msgstr "Fusionner dans"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

msgid "My Packages"
msgstr "Mes paquets"

msgid " My Account"
msgstr "Mon compte"

msgid "Register"
msgstr "S’inscrire"

msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

msgid "Package Base Details"
msgstr ""

msgid "Package Actions"
msgstr "Actions du paquet"

msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Voir le PKGBUILD"

msgid "Download tarball"
msgstr "Télécharger l’archive"

msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Marqué comme périmé"

msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Marquer le paquet comme périmé"

msgid "Unflag package"
msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé"

msgid "Remove vote"
msgstr "Retirer le vote"

msgid "Vote for this package"
msgstr "Voter pour ce paquet"

msgid "Disable notifications"
msgstr "Désactiver les notifications"

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Avertir des nouveaux commentaires"

msgid "Delete Package"
msgstr "Supprimer le paquet"

msgid "Merge Package"
msgstr "Fusionner le paquet"

msgid "Adopt Package"
msgstr "Adopter ce paquet"

msgid "Disown Package"
msgstr "Destituer le paquet"

msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

msgid "Change category"
msgstr "Changer de catégorie"

msgid "Submitter"
msgstr "Contributeur"

msgid "View account information for"
msgstr "Voir les informations du compte"

#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Voir les informations du compte %s"

msgid "None"
msgstr "Aucun"

msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"

msgid "Last Packager"
msgstr ""

msgid "Votes"
msgstr "Votes"

msgid "First Submitted"
msgstr "Première soumission"

msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

msgid "Add Comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Le commentaire a été ajouté."

#, php-format
msgid "View all %s comments"
msgstr "Voir tous les %s commentaires"

msgid "Latest Comments"
msgstr "Derniers commentaires"

msgid "Delete comment"
msgstr "Effacer le commentaire"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Commentaire de %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr "Commentaire anonyme"

msgid "All comments"
msgstr "Tous les commentaires"

msgid "Package Details"
msgstr "Détails du paquet"

msgid "Package Base"
msgstr ""

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Upstream URL"
msgstr "Lien"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Accéder au site web de"

msgid "Licenses"
msgstr "Licences"

msgid "Groups"
msgstr ""

msgid "Conflicts"
msgstr ""

msgid "Provides"
msgstr ""

msgid "Replaces"
msgstr ""

msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"

msgid "Required by"
msgstr "Requis par"

msgid "Sources"
msgstr "Sources"

msgid "Name, Description"
msgstr "Nom, Description"

msgid "Name Only"
msgstr "Noms seulement"

msgid "Exact Name"
msgstr "Nom exact"

msgid "Exact Package Base"
msgstr ""

msgid "All"
msgstr "Tout"

msgid "Flagged"
msgstr "Étiqueté"

msgid "Not Flagged"
msgstr "Non étiqueté"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Voted"
msgstr "Voté"

msgid "Age"
msgstr "Âge"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"

msgid "Descending"
msgstr "Descendant"

msgid "Enter search criteria"
msgstr "Saisissez les critères de recherche"

msgid "Any"
msgstr "Tous"

msgid "Search by"
msgstr "Rechercher par"

msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

msgid "Out of Date"
msgstr "Périmé"

msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"

msgid "Per page"
msgstr "Par page"

msgid "Go"
msgstr "Aller"

msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche."

#, php-format
msgid "%d packages found. Page %d of %d."
msgstr "%d paquets trouvés. Page %d sur %d."

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "orphan"
msgstr "orphelin"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adopter des paquets"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonner les paquets"

msgid "Any type"
msgstr "Tout type"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Paquets orphelins"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Paquets jamais mis à jour"

msgid "Registered Users"
msgstr "Utilisateurs enregistrés"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Mises à jour récentes"

msgid "My Statistics"
msgstr "Mes statistiques"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Paquets non supportés"

msgid "Proposal Details"
msgstr "Détails de la proposition"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Ce vote est toujours en cours."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Soumission: %s par %s"

msgid "End"
msgstr "Fin"

msgid "Result"
msgstr "Résultat"

msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"

msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Abstain"
msgstr "Abstention"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Participation"
msgstr "Participation"

msgid "Last Votes by TU"
msgstr ""

msgid "Last vote"
msgstr "Dernier vote"

msgid "No results found."
msgstr "Aucun résultat trouvé."

msgid "Start"
msgstr "Début"

msgid "Back"
msgstr "Retour"