summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorLukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>2011-08-13 12:42:32 +0200
committerLukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>2011-08-13 12:42:32 +0200
commit0167e1d7a3cc785b3c5345deaa6d79513ecd53ff (patch)
treecaf450f95d566bf7e10b8e65283bdfc462d2c114 /po/es.po
parent19cc9c934bc153cf328ba3cd7b3efb9a729f990c (diff)
downloadaurweb-0167e1d7a3cc785b3c5345deaa6d79513ecd53ff.tar.xz
Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po522
1 files changed, 141 insertions, 381 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index aba3edb..c91b825 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,21 +1,23 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+#
+# neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011.
+# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
+# Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n"
+"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: es\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-11 20:18+0000\n"
+"Last-Translator: neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/aur/team/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
@@ -24,32 +26,32 @@ msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
"Guidelines%h for more information."
msgstr ""
-"¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU "
-"del AUR%h para más información."
+"¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU"
+" del AUR%h para más información."
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""
-"¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de Arch"
-"%h sino serán eliminados!"
+"¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de "
+"Arch%h si no serán eliminados!"
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
-#, fuzzy
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr ""
-"Los paquetes más populares se distribuirán como paquetes binarios en "
-"[community]."
+"Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]"
msgid "DISCLAIMER"
-msgstr ""
+msgstr "ACLARATORIA"
msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""
+"Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de"
+" los archivos de éstos es a su propio riesgo."
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de Búsqueda"
@@ -57,10 +59,12 @@ msgstr "Criterio de Búsqueda"
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
-#, fuzzy
msgid ""
-"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
-msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
+"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
+"checkbox."
+msgstr ""
+"Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de "
+"confirmación."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete."
@@ -69,7 +73,7 @@ msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
msgid "You are not allowed to access this area."
-msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
+msgstr "No está autorizado a acceder a este área."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
@@ -92,80 +96,76 @@ msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
-#, fuzzy
msgid "Could not retrieve proposal details."
-msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete."
+msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
msgid "Voting is closed for this proposal."
-msgstr ""
+msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
-msgstr ""
+msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
msgid "You've already voted for this proposal."
-msgstr ""
+msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
msgid "Vote ID not valid."
-msgstr ""
+msgstr "El ID del voto no es válido."
msgid "Current Votes"
-msgstr ""
+msgstr "Votos actuales"
-#, fuzzy
msgid "Past Votes"
-msgstr "Último voto"
+msgstr "Votos antiguos"
msgid "Add Proposal"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir propuesta"
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Atrás"
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Siguiente"
msgid "Username does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de usuario no existe."
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
-msgstr ""
+msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
msgid "Length must be a number."
-msgstr ""
+msgstr "La longitud ha de ser un número."
msgid "Length must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "La longitud ha de ser, al menos, 1."
msgid "Proposal cannot be empty."
-msgstr ""
+msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
msgid "New proposal submitted."
-msgstr ""
+msgstr "Nueva propuesta enviada."
msgid "Submit a proposal to vote on."
-msgstr ""
+msgstr "Enviar una propuesta a la que votar."
msgid "Applicant/TU"
-msgstr ""
+msgstr "Candidato/TU"
msgid "(empty if not applicable)"
-msgstr ""
+msgstr "(vacío si no se aplica)"
msgid "Length in days"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud en días"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
-msgstr ""
+msgstr "(siete por defecto si se deja en blanco)"
msgid "Proposal"
-msgstr ""
+msgstr "Propuesta"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
-# Spanish (Español) translation
-# Translator: Víctor Martínez Romanos <vmromanos@gmail.com>
msgid "Missing a required field."
msgstr "Falta un campo obligatorio."
@@ -173,76 +173,80 @@ msgid "Password fields do not match."
msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
msgid "Invalid e-mail."
-msgstr ""
+msgstr "Dirección de correo no válida."
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
-msgstr ""
+msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
+"Una petición de reinicio de la clave ha sido enviada para la cuenta asociada"
+" a su dirección de correo electrónico. Si quiere reiniciar su clave siga el "
+"siguiente enlace, si no es así, ignore este mensaje y no ocurrirá nada."
-#, fuzzy
msgid "Password Reset"
-msgstr "Contraseña"
+msgstr "Reinicio de la clave"
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
-msgstr ""
+msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
-#, fuzzy
msgid "Your password has been reset successfully."
-msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente."
+msgstr "Su clave ha sido reiniciada con éxito."
msgid "Confirm your e-mail address:"
-msgstr ""
+msgstr "Confirme su dirección de correo:"
-#, fuzzy
msgid "Enter your new password:"
-msgstr "Reescriba la contraseña"
+msgstr "Introduzca su nueva clave:"
msgid "Confirm your new password:"
-msgstr ""
+msgstr "Confirme su nueva clave:"
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar"
msgid ""
-"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
-"message to the %haur-general%h mailing list."
+"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
+" message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr ""
+"Si ha olvidado el correo que usó para registrarse, por favor, envíe un "
+"mensaje a la lista de correo %haur-general%h."
-#, fuzzy
msgid "Enter your e-mail address:"
-msgstr "Dirección de email"
+msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Error - El fichero no se ha subido"
msgid ""
-"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
-"makepkg(8) only)."
+"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
+" makepkg(8) only)."
msgstr ""
+"Error - formato de archivo no soportado (por favor, envíe sólo archivos "
+".tar.gz generados por makepkg(8))."
msgid "Error - uncompressed file size too large."
-msgstr ""
+msgstr "Error - el tamaño del archivo descomprimido es demasiado grande."
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
-msgstr ""
+msgstr "Error - el archivo tar no puede contener más de un directorio."
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr ""
+"Error - el archivo tar no puede contener archivos fuera de un directorio."
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
-msgstr ""
+msgstr "Error - el archivo tar no puede contener subdirectorios anidados."
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD."
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
-msgstr "Falta la variable \"url\" en el PKGBUILD."
+msgstr "Falta la variable %s en el PKGBUILD."
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)"
@@ -262,15 +266,19 @@ msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr ""
+"%s está en la lista negra de paquetes, por favor, compruebe si está "
+"disponible en los repositorios oficiales."
#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s."
msgid ""
-"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
-"source`."
+"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
+"--source`."
msgstr ""
+"Suba sus paquetes de fuentes aquí. Cree paquetes de fuentes con `makepkg "
+"--source`."
msgid "Package Category"
msgstr "Categoría del paquete"
@@ -297,14 +305,13 @@ msgid "Package details could not be found."
msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
msgid "First"
-msgstr ""
+msgstr "Primero"
msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Anterior"
-#, fuzzy
msgid "Last"
-msgstr "Último voto"
+msgstr "Último"
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes."
@@ -324,13 +331,11 @@ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
-#, fuzzy
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
-msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes."
+msgstr "Debe haber iniciado sesión antes de poder eliminar paquetes."
-#, fuzzy
msgid "You do have permission to delete packages."
-msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."
+msgstr "No tiene permiso para eliminar paquetes."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
@@ -374,13 +379,13 @@ msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
-msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios."
+msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
-#, fuzzy, php-format
+#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
-msgstr "Ha sido borrado de la lista de notificación de comentarios."
+msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete."
@@ -394,9 +399,8 @@ msgstr "Comentario borrado."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
-#, fuzzy
msgid "Missing category ID."
-msgstr "Falta el identificador del paquete."
+msgstr "Falta el ID de categoría."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "El identificador de la categoría no es válido."
@@ -404,13 +408,11 @@ msgstr "El identificador de la categoría no es válido."
msgid "Missing package ID."
msgstr "Falta el identificador del paquete."
-#, fuzzy
msgid "Package category changed."
-msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete."
+msgstr "Categoría del paquete cambiada."
-#, fuzzy
msgid "You are not allowed to change this package category."
-msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
+msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete."
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
@@ -466,23 +468,22 @@ msgstr "Limpiar"
msgid "Missing User ID"
msgstr "Falta el identificador de usuario"
-#, fuzzy
msgid "The username is invalid."
-msgstr "La dirección de email no es válida."
+msgstr "El nombre de usuario no es válido."
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
-msgstr ""
+msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
msgid "Start and end with a letter or number"
-msgstr ""
+msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo puede contener un punto, guion bajo o guion."
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
-msgstr ""
+msgstr "Su clave debe tener como mínimo %s letras."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "La dirección de email no es válida."
@@ -559,7 +560,7 @@ msgid "View this user's packages"
msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
msgid "Bad username or password."
-msgstr ""
+msgstr "Clave o nombre de usuario erróneos."
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
@@ -589,30 +590,28 @@ msgid "Tarball"
msgstr "Archivo TAR"
msgid "PKGBUILD"
-msgstr ""
+msgstr "PKGBUILD"
-#, fuzzy
msgid "This package has been flagged out of date."
-msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
+msgstr "Este paquete ha sido marcado como no actualizado."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
-#, fuzzy
msgid "Required by"
-msgstr "obligatorio"
+msgstr "Requerido por"
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
msgid "Hi, this is worth reading!"
-msgstr ""
+msgstr "Hola, ¡merece la pena leer esto!"
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Inicio"
msgid "End"
-msgstr ""
+msgstr "Fin"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
@@ -623,30 +622,27 @@ msgstr "No"
msgid "Voted"
msgstr "Votado"
-#, fuzzy
msgid "No results found."
-msgstr "No hay más resultados que mostrar."
+msgstr "No se han encontrado resultados."
-#, fuzzy
msgid "Proposal Details"
-msgstr "Detalles del paquete"
+msgstr "Detalles de la propuesta"
msgid "This vote is still running."
-msgstr ""
+msgstr "Aún se puede votar."
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Enviado: %s por %s"
msgid "Abstain"
-msgstr ""
+msgstr "Abstenerse"
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Total"
-#, fuzzy
msgid "Voters"
-msgstr "Votos"
+msgstr "Votantes"
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
@@ -660,40 +656,38 @@ msgstr "Mis paquetes"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
-#, fuzzy
msgid "UnVote"
-msgstr "Quitar Voto"
+msgstr "Retirar voto"
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
msgid "New Comment Notification"
-msgstr "Notificación de nuevo comentario"
+msgstr "Notificar al haber nuevos comentarios"
msgid "UnNotify"
msgstr "Quitar notificación"
msgid "No New Comment Notification"
-msgstr "Ninguna notificación de nuevo comentario"
+msgstr "No notificar al haber nuevos comentarios"
msgid "Flag Out-of-date"
-msgstr "Marcar como Desactualizado"
+msgstr "Marcar como no actualizado"
-#, fuzzy
msgid "UnFlag Out-of-date"
-msgstr "Desmarcar Desactualizado"
+msgstr "Marcar como actualizado"
msgid "Adopt Packages"
-msgstr "Adoptar Paquetes"
+msgstr "Adoptar paquetes"
msgid "Disown Packages"
-msgstr "Abandonar Paquetes"
+msgstr "Abandonar paquetes"
msgid "Delete Packages"
-msgstr "Borrar Paquetes"
+msgstr "Borrar paquetes"
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar"
msgid "Any type"
msgstr "Cualquier tipo"
@@ -721,57 +715,49 @@ msgid "Logout"
msgstr "Salir"
msgid "Remember me"
-msgstr ""
+msgstr "Recordarme"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
-#, fuzzy
msgid "Forgot Password"
-msgstr "Contraseña"
+msgstr "Olvidé la clave"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Actualizaciones recientes"
-#, fuzzy
msgid "My Statistics"
-msgstr "Estadísticas"
+msgstr "Mis estadísticas"
msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Paquetes en [unsupported]"
-#, fuzzy
msgid "Out of Date"
-msgstr "D%hesactualizado"
+msgstr "Desactualizado"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
-#, fuzzy
msgid "Orphan Packages"
-msgstr "Paquetes"
+msgstr "Paquetes huérfanos"
-#, fuzzy
msgid "Packages added in the past 7 days"
-msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
+msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
-#, fuzzy
msgid "Packages updated in the past 7 days"
-msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
+msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
-#, fuzzy
msgid "Packages updated in the past year"
-msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
+msgstr "Paquetes actualizados el último año"
-#, fuzzy
msgid "Packages never updated"
-msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete."
+msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
msgid "Registered Users"
-msgstr "Usuarios Registrados"
+msgstr "Usuarios registrados"
msgid "Trusted Users"
-msgstr "Usuarios de Confianza"
+msgstr "Usuarios de confianza"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
@@ -795,20 +781,20 @@ msgid "orphan"
msgstr "huérfano"
msgid "Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Leyenda"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Unflag Out-of-date"
-msgstr "Desmarcar Desactualizado"
+msgstr "Marcar como actualizado"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#, php-format
msgid "Showing results %s - %s of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrando los resultados %s - %s de %s"
#, php-format
msgid "Comment by: %s on %s"
@@ -819,13 +805,13 @@ msgstr "Borrar comentario"
#, php-format
msgid "Show all %s comments"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar todos los comentarios (%s)"
msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzado"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
@@ -833,23 +819,20 @@ msgstr "Cualquiera"
msgid "Search by"
msgstr "Buscar por"
-#, fuzzy
msgid "Name, Description"
-msgstr "Descripción"
+msgstr "Nombre, descripción"
-#, fuzzy
msgid "Name Only"
-msgstr "Nombre"
+msgstr "Sólo nombre"
-#, fuzzy
msgid "Exact name"
-msgstr "Nombre del paquete"
+msgstr "Nombre exacto"
msgid "Age"
msgstr "Antigüedad"
msgid "Sort order"
-msgstr "Ordenar en sentido"
+msgstr "Orden"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
@@ -863,233 +846,10 @@ msgstr "Por página"
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#, fuzzy
msgid "Flagged"
-msgstr "Marcar como seguro"
+msgstr "Marcados"
msgid "Not Flagged"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
-#~ msgstr "%s: %sUn proyecto de ArchLinux%s"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpiar"
-
-#~ msgid "Error looking up username, %s."
-#~ msgstr "Error al buscar el usuario, %s."
-
-#~ msgid "You must supply a username."
-#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los debates sobre el AUR tienen lugar en la %sLista de correo de los "
-#~ "Usuarios TUR%s."
-
-#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
-#~ msgstr "Paquetes en [unsupported] y marcados como seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
-#~ "repositories%h for your convenience."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque no podemos responder por sus contenidos, suministramos para su "
-#~ "comodidad una %hlista de repositorios de usuarios%h."
-
-#~ msgid "Your account has been suspended."
-#~ msgstr "Su cuenta ha sido suspendida."
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nombre de usuario:"
-
-#~ msgid "Error trying to generate session id."
-#~ msgstr "Error al intentar crear un identificador de sesión."
-
-#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene algún comentario sobre el AUR, por favor déjelo en el %hFlyspray"
-#~ "%h."
-
-#~ msgid "You must supply a password."
-#~ msgstr "Debe suministrar una contraseña."
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "Incorrect password for username, %s."
-#~ msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s."
-
-#~ msgid "Out-of-date"
-#~ msgstr "Desactualizados"
-
-#~ msgid "User Statistics"
-#~ msgstr "Estadísticas del Usuario"
-
-#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
-#~ msgstr "Si ve esto es que ha encontrado un bug...."
-
-#~ msgid "Select new category"
-#~ msgstr "Seleccione una nueva categoría"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
-#~ "your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Tenga cuidado! Los siguientes ficheros pueden contenter código malévolo "
-#~ "que podría dañar su sistema."
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Ubicación"
-
-#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
-#~ msgstr "Volver a la %hvista detallada del paquete%h."
-
-#~ msgid "Safe"
-#~ msgstr "Seguros"
-
-#~ msgid "Keywords"
-#~ msgstr "Palabras clave"
-
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Ficheros"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguno"
-
-#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
-#~ msgstr "Los ficheros de arriba han sido verificados (por %s) y son seguros."
-
-#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
-#~ msgstr "Desmarcar Paquete Seguro"
-
-#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
-#~ msgstr "Volver a %hresultados de la busqueda%h."
-
-#~ msgid "Comments"
-#~ msgstr "Comentarios"
-
-#~ msgid "O%hrphan"
-#~ msgstr "H%huérfano"
-
-#~ msgid "change category"
-#~ msgstr "cambiar categoría"
-
-#~ msgid "Add Comment"
-#~ msgstr "Añadir Comentario"
-
-#~ msgid "Manage"
-#~ msgstr "Gestionar"
-
-#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
-#~ msgstr "Marcar paquete como Seguro"
-
-#~ msgid "Unflag Safe"
-#~ msgstr "Desmarcar Seguro"
-
-#~ msgid "Unsafe"
-#~ msgstr "Inseguros"
-
-#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
-#~ msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados pudo ser borrado."
-
-#~ msgid "Couldn't flag package safe."
-#~ msgstr "No se pudo marcar el paquete como seguro."
-
-#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
-#~ msgstr "No seleccionó ningún paquete para quitarle el voto."
-
-#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe identificarse antes de poder recibir notificaciones sobre "
-#~ "comentarios."
-
-#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
-#~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados como seguros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe identificarse antes de poder cancelar las notificaciones sobre "
-#~ "comentarios."
-
-#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
-#~ msgstr "No se pudo desmarcar el paquete como seguro."
-
-#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
-#~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como seguros."
-
-#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
-#~ msgstr "No se pudo borrar de la lista de notificaciones."
-
-#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
-#~ msgstr "Falta la función \"build\" en el PKGBUILD."
-
-#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
-#~ msgstr "Falta la variable \"pkgdesc\" en el PKGBUILD."
-
-#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
-#~ msgstr "Error al intentar subir el fichero - por favor vuelva a intentarlo."
-
-#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
-#~ msgstr "Error al ejecutar el comando \"mv\"."
-
-#~ msgid "Package upload successful."
-#~ msgstr "Paquete subido correctamente."
-
-#~ msgid "Overwrite existing package?"
-#~ msgstr "¿Sobreescribir el paquete existente?"
-
-#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
-#~ msgstr ""
-#~ "La subida de paquetes binarios y del fichero \"filelist\" no está "
-#~ "permitida."
-
-#~ msgid "You did not specify a package name."
-#~ msgstr "No especificó el nombre del paquete."
-
-#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
-#~ msgstr "No se pudo crear el directorio de recepción: %s."
-
-#~ msgid "Package Location"
-#~ msgstr "Ubicación del paquete"
-
-#~ msgid "Package names do not match."
-#~ msgstr "Los nombres del paquete no coinciden."
-
-#~ msgid "Could not change to directory %s."
-#~ msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s."
-
-#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
-#~ msgstr "No marcó la casilla de 'sobreescribir'."
-
-#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
-#~ msgstr "Falta la variable \"pkgver\" en el PKGBUILD."
-
-#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
-#~ msgstr "Falta la variable \"md5sums\" en el PKGBUILD."
-
-#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
-#~ msgstr "Falta la variable \"pkgrel\" en el PKGBUILD."
-
-#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
-#~ msgstr "Falta la variable \"pkgname\" en el PKGBUILD."
-
-#~ msgid "Select Location"
-#~ msgstr "Seleccionar Ubicación"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentario"
-
-#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
-#~ msgstr "Formato de archivo desconocido en el fichero subido."
-
-#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
-#~ msgstr "Falta la variable \"source\" en el PKGBUILD."
+msgstr "No marcados"
-#~ msgid "Could not re-tar"
-#~ msgstr "No se pudo volver a crear el archivo TAR"
-#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
-#~ msgstr "Debe suministrar un comentario para esta subida/cambio."