summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
blob: 438f7319da493d97dda33150aeae94d7f5954842 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
# Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
# Pablo Lezaeta <prflr88@gmail.com>, 2012
# Pablo Lezaeta <prflr88@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-07 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-09 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Lezaeta <prflr88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Page Not Found"
msgstr "Página no encontrada"

msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Disculpa, la página que solicistaste no existe."

msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No está autorizado a acceder a este área."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Use este formulario para buscar las cuentas existentes."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario."

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."

msgid "Add Proposal"
msgstr "Añadir propuesta"

msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Token inválido para esa acción."

msgid "Username does not exist."
msgstr "El nombre de usuario no existe."

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."

msgid "Invalid type."
msgstr "Tipo no válido."

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "La propuesta no puede estar vacía."

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nueva propuesta enviada."

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."

msgid "Applicant/TU"
msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vacío si no se aplica)"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Addition of a TU"
msgstr "Agregar a un nuevo Usuario de confianza (TU)"

msgid "Removal of a TU"
msgstr "Remover a un Usuario de confianza (TU)"

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Remover a un Usuario de confianza (TU) (no declarado inactivo)"

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"

msgid "Proposal"
msgstr "Propuesta"

msgid "Submit"
msgstr "Subir"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "¡Bienvenido a AUR! Por favor lea las %sDirectrices del usuario de AUR%s y las %sDirectrices del usuarios de confianza (TU)%s para mayor información."

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados."

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]."

msgid "Discussion"
msgstr "Debate"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
" orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
"relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios de Arch (AUR) y la estructura de los Usuarios de confianza (TU) llevan lugar en %saur-general%s. Esta lista puede ser usada para solicitudes de abandono de paquetes, solicitudes de unión, y solicitudes de eliminación. Para discusiones relacionadas con el desarrollo de AUR, use la lista de correos %saur-dev%s"

msgid "Bug Reporting"
msgstr "Informe de errores"

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
"appropriate package page."
msgstr "Si encuentras un error en AUR, por favor llene un informe de error en nuestro %srastreador de errores o «bug tracker»%s. Use este para reportar errores de AUR %sunicamente%s. Para reportar errores de empaquetado contacte al encargado o deje un comentario en la página respectiva del paquete."

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ACLARATORIA"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los archivos de estos es a su propio riesgo."

msgid "Package Search"
msgstr "Búsqueda de Paquete"

msgid "Adopt"
msgstr "Adoptar"

msgid "Disown"
msgstr "Abandonar"

msgid "Vote"
msgstr "Votar"

msgid "UnVote"
msgstr "Retirar voto"

msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

msgid "UnNotify"
msgstr "Quitar notificación"

msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

msgid "UnFlag"
msgstr "Desmarcar"

msgid "Login"
msgstr "Entrar"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Identificado como: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Salir"

msgid "Enter login credentials"
msgstr "Introduce las credenciales de inicio de sesión"

msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Olvidó la cotraseña"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Autentificación por HTTP deshabilitada. Por favor %scambie a HTTPs%s si quiere autentificarse"

msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de Búsqueda"

msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "No se pudo recuperar correctamente los detalles del paquete."

msgid "Missing a required field."
msgstr "Falta un campo obligatorio."

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."

msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Dirección de correo no válida."

msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Una petición de reinicio de contraseña ha sido enviada para la cuenta asociada a su dirección. Si quiere reiniciar su contraseña siga el siguiente enlace, si no es así, ignore este mensaje y no ocurrirá nada."

msgid "Password Reset"
msgstr "Reiniciar la contraseña"

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada con éxito."

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Confirme su dirección de correo:"

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Introduzca su nueva contraseña:"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Confirme su nueva contraseña:"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarte, por favor envíe un mensaje a la lista de correo %saur-general%s."

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Introduzca su dirección de correo:"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y  comentarios en él."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de confirmación."

msgid "Package Deletion"
msgstr "Eliminación de Paquetes"

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "Eliminar paquete: %s"

#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Use este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes paquetes en AUR:"

msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."

msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."

msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Confirma la eliminación del paquete"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Solamente Usuarios de confiaza y Desarrolladores pueden eliminar paquetes."

msgid "Package Merging"
msgstr "Unión de paquetes"

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "Unir paquete: %s"

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Este formulario fusionará el paquete base %s%s%s en otro paquete."

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:"

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Una vez el paquete fue unido no puede ser revertid."

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Introduce el paquete al que te gustaria unir."

msgid "Merge into:"
msgstr "Unir dentro:"

msgid "Confirm package merge"
msgstr "Confirmar unión de paquetes"

msgid "Merge"
msgstr "Unir"

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Solamente Usuarios de confianza y Desarrolladores pueden unir paquetes."

#, php-format
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
msgstr "Error - El archivo subido es más grande que el maximo permitido (%s)"

msgid "Error - File partially uploaded"
msgstr "Error - Archivo parcialmente subido"

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Error - No se pudo subir el fichero"

msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
msgstr "Error - No se pudo encontrar la carpeta temporal de subidas"

msgid "Error - File could not be written"
msgstr "Error - El archivo no pudo ser escrito"

msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Error - formato de archivo no soportado (por favor, envíe solamente archivos comprimidos en .tar.gz generados por makepkg(8))."

msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr "Error - el tamaño del archivo descomprimido es demasiado grande."

msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr "Error - el archivo comprimido no puede contener archivos fuera de un directorio."

msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
msgstr "Error - todos los archivos deben tener perimsos Unix 644 o 755."

msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr "Error - el archivo comprimido no puede contener subdirectorios anidados."

msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Error - el archivo comprimido no puede contener más de un directorio."

msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
msgstr "Error - todos los directorios deben tener permisos Unix 755."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "No se pudo desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD."

msgid ""
"The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
" create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO "
"entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package"
" if you want to proceed anyway."
msgstr "El paquete fuente no contiene metadatos. Por favor, use «mkaurball» para crear un paquetes fuente de AUR. !El soporte para paquetes de código sin entradas .AURINFO se eliminará en la próxima versión! Puede volver a enviar el paquete si desea continuar de todos modos."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Falta el protocolo en la dirección URL del paquete (es decir, http://, ftp://)"

#, php-format
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
msgstr "Error - El nombre de paquete no puede ser mayor a %d caracteres."

#, php-format
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
msgstr "Error - La URL del paquete no puede ser mayor a %d caracteres"

#, php-format
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
msgstr "Error - La descripción del paquete no puede ser mayor a %d caracteres"

#, php-format
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
msgstr "Error - La licencia del paquete no puede ser mayor a %d caracteres"

#, php-format
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
msgstr "Error - La versión del paquete no puede ser mayor a %d caracteres"

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr "%s está en la lista negra de paquetes, por favor, compruebe si está disponible en los repositorios oficiales."

#, php-format
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
msgstr "No tienes permitido sobreescribir el paquete %s%s%s."

#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "No se pudo crear el directorio %s."

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s."

msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
msgstr "Suba sus paquetes fuentes aquí. Cree paquetes fuentes con «mkaurball»."

msgid "Package Category"
msgstr "Categoría del paquete"

msgid "Select Category"
msgstr "Seleccionar Categoría"

msgid "Upload package file"
msgstr "Subir archivo del paquete"

msgid "Upload"
msgstr "Subir"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes."

msgid "Trusted User"
msgstr "Usuario de confianza"

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."

msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Solamente Usuarios de confianza pueden votar."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "El identificador (ID) del voto no es válido."

msgid "Current Votes"
msgstr "Votos actuales"

msgid "Past Votes"
msgstr "Votos antiguos"

msgid "Voters"
msgstr "Votantes"

msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "El registro de nuevas cuentas ha sido desabilitado para su dirección IP, probablemente devido a numerosos ataques <i>spam</i>. Perdone los inconvenientes"

msgid "Missing User ID"
msgstr "Falta el identificador de usuario"

msgid "The username is invalid."
msgstr "El nombre de usuario no es válido."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "La dirección de email no es válida."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "La huella digital PGP es inválida."

msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "El idioma no está soportado actualmente."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."

#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr "¡Bienvenido/a a %s! En orden para crear su contraseña para su nueva cuenta, por favor cliquee en el enlace inferior. Si este no funciona, copie y pegue este en la barra de direcciones de su navegador."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña a sido enviada a su correo."

msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Haz click en el enlace de Iniciar Sesión para usar tu cuenta."

#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"

msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "El formulario de registro ha sido desabilitado para su dirección IP, probablemente devido a numerosos ataques <i>spam</i>. Perdone los inconvenientes"

msgid "Account suspended"
msgstr "Cuenta suspendida"

msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."

#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, por favor utilice el enlace inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso contrario, por favor pida una reiniciación llave en la página para %sReiniciar las contraseñas%s."

msgid "Bad username or password."
msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."

msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Debe haber iniciado sesión antes de poder eliminar paquetes."

msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."

#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."

#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Falta el identificador del comentario."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Comentario borrado."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."

msgid "Missing category ID."
msgstr "Falta el ID de categoría."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "El identificador de la categoría no es válido."

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete."

msgid "Package category changed."
msgstr "Categoría del paquete cambiada."

#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Falta la variable %s en el PKGBUILD."

msgid "View packages details for"
msgstr "Ver detalles del paquete para"

msgid "First"
msgstr "Primero"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de cuenta"

msgid "User"
msgstr "Usuario"

msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"

msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de email"

msgid "Real Name"
msgstr "Nombre real"

msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick del IRC"

msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Huella digital PGP"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Inactive since"
msgstr "Inactivo desde"

msgid "Active"
msgstr "Activo"

msgid "Last Login"
msgstr "Último ingreso"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "View this user's packages"
msgstr "Ver los paquetes de este usuario"

msgid "Edit this user's account"
msgstr "Editar la cuenta de este usuario"

msgid "required"
msgstr "obligatorio"

msgid "Normal user"
msgstr "Usuario normal"

msgid "Trusted user"
msgstr "Usuario de confianza"

msgid "Account Suspended"
msgstr "Cuenta suspendida"

msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"

msgid "Re-type password"
msgstr "Reescriba la contraseña"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Create"
msgstr "Crear"

msgid "Reset"
msgstr "Limpiar"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."

msgid "Edit Account"
msgstr "Editar cuenta"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Less"
msgstr "Menos"

msgid "More"
msgstr "Más"

msgid "No more results to display."
msgstr "No hay más resultados que mostrar."

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "No notificar al haber nuevos comentarios"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notificar al haber nuevos comentarios"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcar como no actualizado"

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Marcar como actualizado"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Borrar paquetes"

msgid "Merge into"
msgstr "Unir en"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "My Packages"
msgstr "Mis paquetes"

msgid " My Account"
msgstr "Mi cuenta"

msgid "Register"
msgstr "Registro"

msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

msgid "Package Base Details"
msgstr "Detalles del paquete base"

msgid "Package Actions"
msgstr "Package Actions"

msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Ver PKGBUILD"

msgid "Download tarball"
msgstr "Descargar archivo comprimido"

msgid "Flagged out-of-date"
msgstr "Marcado como desactualizado"

msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Marcar paquete como desactualizado"

msgid "Unflag package"
msgstr "Desmarcar paquete"

msgid "Remove vote"
msgstr "Eliminar voto"

msgid "Vote for this package"
msgstr "Votar por este paquete"

msgid "Disable notifications"
msgstr "Deshabilitar notificaciones"

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Notificación de nuevos comentarios"

msgid "Delete Package"
msgstr "Eliminar paquete"

msgid "Merge Package"
msgstr "Unir paquete"

msgid "Adopt Package"
msgstr "Paquete Adoptado"

msgid "Disown Package"
msgstr "Abandonar paquete"

msgid "Category"
msgstr "Categoría"

msgid "Change category"
msgstr "Cambiar categoría"

msgid "Submitter"
msgstr "Contibutor"

msgid "View account information for"
msgstr "Ver informacion de la cuenta "

#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Ver información de la cuenta para %s"

msgid "None"
msgstr "Nada"

msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"

msgid "Last Packager"
msgstr "Último encargado"

msgid "Votes"
msgstr "Votos"

msgid "First Submitted"
msgstr "Primer encargado"

msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"

msgid "Add Comment"
msgstr "Agregar comentario"

msgid "Comment has been added."
msgstr "Se ha añadido el comentario."

#, php-format
msgid "View all %s comments"
msgstr "Ver todos los comentarios de %s"

msgid "Latest Comments"
msgstr "Últimos comentarios"

msgid "Delete comment"
msgstr "Borrar comentario"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Comentario por %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr "Comentario anónimo"

msgid "All comments"
msgstr "Todos los comentarios"

msgid "Package Details"
msgstr "Detalles del paquete"

msgid "Package Base"
msgstr "Paquete base"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Upstream URL"
msgstr "Desarrollador principal"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Visita el sitio web de"

msgid "Licenses"
msgstr "Licensias"

msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"

msgid "Provides"
msgstr "Proveen"

msgid "Replaces"
msgstr "Remplazan"

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"

msgid "Required by"
msgstr "Requerido por"

msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"

msgid "Name, Description"
msgstr "Nombre, descripción"

msgid "Name Only"
msgstr "Solamente nombre"

msgid "Exact Name"
msgstr "Nombre exacto"

msgid "Exact Package Base"
msgstr "Paquete base exacto"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "Flagged"
msgstr "Marcados"

msgid "Not Flagged"
msgstr "No marcados"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Voted"
msgstr "Votado"

msgid "Age"
msgstr "Antigüedad"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

msgid "Enter search criteria"
msgstr "Introduce el criterio de búsqueda"

msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"

msgid "Search by"
msgstr "Buscar por"

msgid "Keywords"
msgstr "Palabras claves"

msgid "Out of Date"
msgstr "Desactualizado"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Sort order"
msgstr "Orden"

msgid "Per page"
msgstr "Por página"

msgid "Go"
msgstr "Ir"

msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."

#, php-format
msgid "%d packages found. Page %d of %d."
msgstr "%d paquetes encontrados. Página %d de %d"

msgid "Version"
msgstr "Versión"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "orphan"
msgstr "huérfano"

msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Marcar como actualizado"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adoptar paquetes"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonar paquetes"

msgid "Any type"
msgstr "Cualquier tipo"

msgid "Search"
msgstr "Buscar'"

msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

msgid "Orphan Packages"
msgstr "Paquetes huérfanos"

msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"

msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"

msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Paquetes actualizados el último año"

msgid "Packages never updated"
msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"

msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados"

msgid "Trusted Users"
msgstr "Usuarios de confianza"

msgid "Recent Updates"
msgstr "Actualizaciones recientes"

msgid "My Statistics"
msgstr "Mis estadísticas"

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Paquetes en [unsupported]"

msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalles de la propuesta"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Aún se puede votar."

#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Enviado: %s por %s"

msgid "End"
msgstr "Fin"

msgid "Result"
msgstr "Resultado"

msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"

msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Abstain"
msgstr "Abstenerse"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Participation"
msgstr "Participación"

msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Último voto del Usuario de confianza (TU)"

msgid "Last vote"
msgstr "Último voto"

msgid "No results found."
msgstr "No se han encontrado resultados."

msgid "Start"
msgstr "Inicio"

msgid "Back"
msgstr "Atrás"