summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po
blob: 12b97c051eed916b5a03e1f945506c126fbc2da0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
# German (Deutsch) translation
# Translators: Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, Matthias Gorissen <siquame@web.de>, Lukas Kropatschek, Niclas Pfeifer




msgid "Missing a required field."
msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt."

msgid "Search"
msgstr "Suche"

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich angelegt."

msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Fehler beim Ändern des Kontos %h%s%h: %s"

msgid "The email address is invalid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig."

msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos %h%s%h: %s."

msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Der Benutzername %h%s%h ist bereits vergeben."

msgid "Account Type"
msgstr "Konto-Typ"

msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich geändert."

msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto gesperrt"

msgid "New Package Notify"
msgstr "Benachrichtigung bei neuen Paketen"

msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC-Name"

msgid "Trusted user"
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"

msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Die Suche ergab leider kein Ergebnis."

msgid "Normal user"
msgstr "Normaler Benutzer"

msgid "Never"
msgstr "Niemals"

msgid "User"
msgstr "Benutzer"

msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgid "Last Voted"
msgstr "Zuletzt abgestimmt"

msgid "Real Name"
msgstr "Wirklicher Name"

msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

msgid "Password fields do not match."
msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich."

msgid "View this user's packages"
msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers"

msgid "Language"
msgstr "Sprache"

msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Ein Vertrauenswürdiger Benutzer (TU) kann keinen Entwickler-Status erteilen."

msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Die Adresse %h%s%h wird bereits benutzt."

msgid "No more results to display."
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse."

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Klicke auf \"Start\", um Dich anzumelden."

msgid "Re-type password"
msgstr "Bestätige das Passwort"

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt."

msgid "Any type"
msgstr "Irgendein Typ"

msgid "Last vote"
msgstr "Letzte Stimme"

msgid "Suspended"
msgstr "Gesperrt"

msgid "Trusted User"
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"

msgid "Missing User ID"
msgstr "Benutzer-ID fehlt"

msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"



msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
msgstr "%s: %sEin ArchLinux Projekt%s"

msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"

msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"

msgid "Bugs"
msgstr "Fehler"

msgid "Packages"
msgstr "Pakete"




msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

msgid "Less"
msgstr "Weniger"

msgid "Clear"
msgstr "Leeren"

msgid "required"
msgstr "Notwendig"

msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"

msgid "Password"
msgstr "Passwort"

msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

msgid "More"
msgstr "Mehr"



msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Denke daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein."

msgid "Error looking up username, %s."
msgstr "Benutzer %s nicht gefunden."

msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pakete in \"unsupported\""

msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
msgstr "Die beliebtesten Pakete werden als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt."

msgid "Trusted Users"
msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)"

msgid "You must supply a username."
msgstr "Du musst einen Benutzernamen eingeben."

msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt oder geändert wurden"

msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
msgstr "E-Mail-Diskussionen über das AUR finden in der %sTUR Users Liste%s statt"

msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
msgstr "Pakete in \"unsupported\", die als sicher markiert sind"

msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
msgstr "Obwohl wir für deren Inhalte nicht garantieren können, stellen wir eine %hListe der Benutzer-Repositorien%h bereit."

msgid "Recent Updates"
msgstr "Letzte Aktualisierungen"

msgid "Your account has been suspended."
msgstr "Dein Konto wurde gesperrt."

msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

msgid "Error trying to generate session id."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sitzungs-ID."

msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
msgstr "Willkommen beim AUR! Für weitergehende Informationen lies bitte das %hAUR Benutzerhandbuch%h und die %hAUR TU Richtlinien%h."

msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
msgstr "Deine PKGBUILDs %hmüssen%h dem %hArch Paket Standard%h entsprechen. Andernfalls werden sie gelöscht!"

msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
msgstr "Rückmeldungen zum AUR kannst Du uns im %hFlyspray%h zukommen lassen."

msgid "You must supply a password."
msgstr "Du mußt ein Passwort eingeben."

msgid "Password:"
msgstr "Passwort"

msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"

msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Angemeldet als: %s"

msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Falsches Passwort für Benutzername %s."

msgid "Out-of-date"
msgstr "Veraltet"

msgid "User Statistics"
msgstr "Benutzerstatistiken"

msgid "Flagged as safe by me"
msgstr "Von mir als sicher markiert"

msgid "Flagged as safe"
msgstr "Als sicher markiert"

msgid "My Statistics"
msgstr "Meine Statistiken"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu benutzen."





msgid "Missing package ID."
msgstr "Paket-ID fehlt."

msgid "Invalid category ID."
msgstr "Kategorie-ID ungültig."

msgid "Enter your comment below."
msgstr "Füge Deinen Kommentar hier ein."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Kommentar-ID fehlt."

msgid "Package category updated."
msgstr "Die Kategorie des Pakets wurde aktualisiert."

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Du musst Dich anmelden, um Paket-Informationen zu bearbeiten."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Kommentar wurde gelöscht."

msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Wenn Du dies liest, hast Du einen Fehler gefunden..."

msgid "Comment has been added."
msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt."

msgid "Select new category"
msgstr "Wähle neue Kategorie."



msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

msgid "Search by"
msgstr "Suche nach"

msgid "Delete comment"
msgstr "Entferne Kommentar"

msgid "orphan"
msgstr "Verwaist"

msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"

msgid "First Submitted"
msgstr "Zuerst eingereicht am"

msgid "Tarball"
msgstr "Tar-Archiv"

msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
msgstr "Sei vorsichtig! Die obengenannten Dateien könnten Code enthalten, der Dein System beschädigt."

msgid "Voted"
msgstr "Abgestimmt"

msgid "Location"
msgstr "Ort"

msgid "Flag Safe"
msgstr "Als \"Sicher\" markieren"

msgid "Go"
msgstr "Los"

msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Markierung \"Veraltet\" entfernen"

msgid "Go back to %hpackage details view%h."
msgstr "Zurück zur %hAnsicht der Paket-Details%h"

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."

msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

msgid "My Packages"
msgstr "Meine Pakete"

msgid "Safe"
msgstr "Sicher"

msgid "Sort order"
msgstr "Neu ordnen"

msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

msgid "Keywords"
msgstr "Schlagwörter"

msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Keine neue Kommentar-Benachrichtigung"

msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"

msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"

msgid "Per page"
msgstr "Pro Seite"

msgid "Package Listing"
msgstr "Paket-Liste"

msgid "Package details could not be found."
msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden."

msgid "Package Details"
msgstr "Paket-Details"

msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste."

msgid "Files"
msgstr "Dateien"

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "Last Updated"
msgstr "Letzte Aktualisierung"

msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
msgstr "Die obenstehenden Dateien wurden (von %s) bestätigt, und können sicher benutzt werden."

msgid "Unflag Package Safe To Use"
msgstr "Markierung \"Sicher\" entfernen"

msgid "Go back to %hsearch results%h."
msgstr "Zurück zu %hSuchergebnis%h."

msgid "Age"
msgstr "Alter"

msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"

msgid "Submitter"
msgstr "Eingereicht von"

msgid "Un-Vote"
msgstr "Abwählen"

msgid "change category"
msgstr "Kategorie wechseln"

msgid "UnNotify"
msgstr "Nicht mehr benachrichtigen"

msgid "Delete Packages"
msgstr "Pakete entfernen"

msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"

msgid "Add Comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"

msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Kommentar von: %s am %s"

msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Als \"Veraltet\" markieren"

msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"

msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"

msgid "Flag Package Safe To Use"
msgstr "Paket als \"sicher\" markieren"

msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

msgid "Unflag Safe"
msgstr "Markierung \"sicher\" entfernen"

msgid "Sources"
msgstr "Quellen"

msgid "Search Criteria"
msgstr "Suchkriterien"

msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigen"

msgid "Vote"
msgstr "Abstimmen"

msgid "Adopt Packages"
msgstr "Pakete übernehmen"

msgid "New Comment Notification"
msgstr "Neue Kommentar-Benachrichtigung"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Betreuung der Pakete freigeben"

msgid "Orphans"
msgstr "Verwaiste Pakete"

msgid "Any"
msgstr "Alle"

msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Keine Pakete entsprachen Deinen Suchkriterien"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Lasse die Passwortfelder frei, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten."

msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen."

msgid "License"
msgstr "Lizenz"

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Konnte keine Informationen für den angegebenen Benutzer laden."

msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Du hast keine Berechtigung dieses Konto zu ändern."

msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Benutze dieses Formular um vorhandene Konten zu suchen."

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Benutze dieses Formular um ein Konto zu erstellen."

msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Benutze dieses Formular um Dein Konto zu aktualisieren."

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen."

msgid "Unsafe"
msgstr "Unsicher"

msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Dieses Paket wurde als veraltet markiert."

msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use."
msgstr "Die obigen Dateien wurden (von %h%s%h) als sicher markiert."

msgid "Required by"
msgstr "Benötigt von"

msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Keines der markierten Pakete konnte gelöscht werden."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt."

msgid "Couldn't flag package safe."
msgstr "Konnte Paket nicht als \"Sicher\" markieren."

msgid "You did not select any packages to un-vote for."
msgstr "Du hast kein Paket zum Abwählen ausgewählt."

msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Du hast kein Paket zum Übernehmen gewählt."

msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete markieren zu können."

msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um über Kommentare benachrichtigt zu werden."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Du mußt dich anmelden, um für ein Paket stimmen zu können."

msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"Veraltet\" markiert."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Du hast kein Paket zum Wählen ausgewählt."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Betreuung eines Paketes abzugeben."

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Ein Fehler ist während des Empfangens der Paket-Details entstanden."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Das gewählte Paket wurde übernommen."

msgid "You have been removed from the comment notification list."
msgstr "Du wurdest von der Kommentar-Benachrichtigungsliste entfernt."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Deine Stimmen wurden für die gewählten Pakete gezählt."

msgid "The selected packages have been unflagged safe."
msgstr "Die Markierung \"Sicher\" der gewählten Pakete wurde entfernt."

msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Kommentar-Benachrichtigung aufzuheben."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete übernehmen zu können."

msgid "You have been added to the comment notification list."
msgstr "Du wurdest der Kommentar-Benachrichtigungsliste hinzugefügt."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Du hast kein Paket gewählt, dessen Betreuung Du abgeben willst."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete abwählen zu können."

msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt."

msgid "Couldn't unflag package safe."
msgstr "Konnte die Markierung \"Sicher\" von dem Paket nicht entfernen."

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Du hast kein Paket zum Löschen ausgewählt."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzufügen."

msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde freigegeben."

msgid "The selected packages have been flagged safe."
msgstr "Die gewählten Pakete wurde als \"Sicher\" markiert."

msgid "Couldn't remove from notification list."
msgstr "Konnte nichts von der Benachrichtigungsliste entfernen."



msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "Funktion \"build\" fehlt im PKGBUILD."

msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln."

msgid "No"
msgstr "Nein"

msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
msgstr "pkgdesc-Variable fehlt im PKGBUILD."

msgid "Error trying to upload file - please try again."
msgstr "Beim Hochladen der Datei ist ein Fehler aufgetreten - Bitte erneut versuchen."

msgid "Error exec'ing the mv command."
msgstr "Ein Fehler ist bei der Ausführung des Kommandos \"mv\" (Verschieben) aufgetreten."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Du mußt ein Konto anlegen, bevor Du Dateien hochladen kannst."

msgid "Package upload successful."
msgstr "Paket erfolreich hochgeladen."

msgid "Overwrite existing package?"
msgstr "Existierendes Paket überschreiben?"

msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
msgstr "Binärpakete und Dateilisten dürfen nicht hochgeladen werden."

msgid "You did not specify a package name."
msgstr "Du hast keinen Paketnamen angegeben."

msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Fehler beim Entpacken der hochgeladenen Datei - PKGBUILD existiert nicht."

msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "Konnte Eingangs-Verzeichnis nicht erstellen: %s."

msgid "Upload package file"
msgstr "Hochladen der Paket-Datei"

msgid "Package Location"
msgstr "Ort des Pakets"

msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
msgstr "URL-Variable fehlt im PKGBUILD."

msgid "Package names do not match."
msgstr "Paketnamen stimmen nicht überein."

msgid "Package Category"
msgstr "Paket-Kategorie"

msgid "Could not change to directory %s."
msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln"

msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
msgstr "Du hast die Option \"Überschreiben\" nicht gewählt."

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."

msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
msgstr "pkgver-Variable fehlt im PKGBUILD."

msgid "Package name"
msgstr "Paketname"

msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"

msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
msgstr "md5sum-Variable fehlt im PKGBUILD."

msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
msgstr "pkgrel-Variable fehlt im PKGBUILD."

msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
msgstr "pkgname-Variable fehlt im PKGBUILD."

msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Fehler - Keine Datei hochgeladen."

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Der Paket-URL fehlt ein Protokoll (z.B. http:// oder ftp://)."

msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, das %h%s%h Paket zu überschreiben."

msgid "Select Location"
msgstr "Wähle einen Ort"

msgid "Select Category"
msgstr "Wähle eine Kategorie"

msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht erstellen."

msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Unbekanntes Dateiformat der hochgeladenen Datei."

msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
msgstr "Die source-Variable fehlt im PKGBUILD."

msgid "Could not re-tar"
msgstr "Konnte nicht erneut den tar-Befehl ausführen."

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Tut mir Leid, dieser Server erlaubt kein Hochladenen von Dateien."

msgid "You must supply a comment for this upload/change."
msgstr "Du mußt die Änderungen mit einem Kommentar versehen."

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
msgstr "Die license-Variable fehlt im PKGBUILD."

msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
msgstr "Die arch-Variable fehlt im PKGBUILD."

msgid "Past Votes"
msgstr "Abgeschloßene Abstimmungen"

msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Bestätige deine E-Mail Adresse"

msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet."

msgid "Username does not exist."
msgstr "Der Nutzername existiert nicht."

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Du kannst in einem Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen."

msgid "Enter your new password:"
msgstr "Gib dein neues Passwort ein:"

msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Eingereicht: %s von %s"

msgid "Remember me"
msgstr "Angemeldet bleiben"

msgid "Package category changed."
msgstr "Kategorie des Paketes wurde verändert."

msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s."

msgid "Total"
msgstr "Insgesamt"

msgid "Missing category ID."
msgstr "Fehlende Kategorie-ID."

msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Konnte Vorschlag-Details nicht ermitteln."

msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden"

msgid "Next"
msgstr "Weiter"

msgid "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the official repos."
msgstr "%s ist auf der Paket-Blacklist, bitte sieh nach, ob es in einem offiziellen Repository ist."

msgid "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --source`."
msgstr "Lade deine Quellpakete hier hoch. Generiere eines mit `makepkg --source`."

msgid "PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD"

msgid "Password Reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"

msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(7, falls leer)"

msgid "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte die Bestätigungs-Checkbox aktivieren."

msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

msgid "This vote is still running."
msgstr "Diese Abstimmung läuft noch."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID."

msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)"

msgid "New proposal submitted."
msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht."

msgid "Current Votes"
msgstr "Laufende Abstimmungen"

msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Du wurdes von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt."

msgid "Back"
msgstr "Zurück"

msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "\"Veraltet\"-Markierung entfernen"

msgid "No results found."
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"

msgid "Start"
msgstr "Beginn"

msgid "Length must be at least 1."
msgstr "Die Länge muss mindestens 1 betragen."

msgid "End"
msgstr "Ende"

msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Bestätige dein neues Passwort:"

msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Gib deine E-Mail Adresse ein:"

msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein."

msgid "Add Proposal"
msgstr "Vorschlag hinzufügen"

msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Du darfst diese Paketkategorie nicht ändern."

msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Ergebnisse %s - %s von %s"

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Du hast für diesen Vorschlag bereits abgestimmt."

msgid "This is a %hmajor%h problem!"
msgstr "Dies ist ein %hgroßes%h Problem!"

msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Es muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein"

msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein."

msgid "Proposal"
msgstr "Vorschlag"

msgid "UnVote"
msgstr "Stimme zurückziehen"

msgid "The username is invalid."
msgstr "Der Nutzername ist ungültig"

msgid "Length must be a number."
msgstr "Die Länge muss eine Zahl sein."

msgid "%s has %s apples."
msgstr "%s hat %s Äpfel."

msgid "Abstain"
msgstr "Enthalten"

msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein."

msgid "Proposal Details"
msgstr "Vorschlag-Details"

msgid "Bad username or password."
msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort."

msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."