# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jeff Huang , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/" "language/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Page Not Found" msgstr "頁面找不到" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "抱歉,您所請求的頁面不存在。" msgid "Service Unavailable" msgstr "服務不可用" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "別緊張!這個頁面因維護而暫時下線。我們很快就會回來。" msgid "Account" msgstr "帳號" msgid "Accounts" msgstr "帳號" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "您不被允許存取此區域。" msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "無法擷取指定使用者的資訊。" msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "您沒有權限編輯此帳號。" msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "使用此表單來搜尋已有的帳號。" msgid "You must log in to view user information." msgstr "您必須登入以檢視使用者資訊。" msgid "Use this form to create an account." msgstr "使用此表單來新建一個帳號。" msgid "Add Proposal" msgstr "添加建議" msgid "Invalid token for user action." msgstr "無效的使用者動作標誌。" msgid "Username does not exist." msgstr "使用者名稱不存在。" #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s 已經有了關於他們的建議。" msgid "Invalid type." msgstr "無效的類型。" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "建議不能為空。" msgid "New proposal submitted." msgstr "已提交新的建議。" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "提交一個建議用於投票。" msgid "Applicant/TU" msgstr "申請人/受信使用者" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(如果不符合可以留空)" msgid "Type" msgstr "類型" msgid "Addition of a TU" msgstr "添加受信使用者" msgid "Removal of a TU" msgstr "移除受信使用者" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "移除受信使用者(無故不活躍)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "修定規則" msgid "Proposal" msgstr "建議" msgid "Submit" msgstr "提交" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "管理共同維護者" msgid "Home" msgstr "首頁" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "歡迎來到 AUR!請閱讀 %sAUR 使用者指導方針%s 和 %sAUR 受信使用者指導方針%s 以" "獲取更多的詳細資訊。" #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "所貢獻的 PKGBUILDs 和 PKGINFOs %s必須%s 符合 %sArch 打包標準%s 否則將被被刪" "除! " msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "記得投一票給您喜愛的套件!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "某些套件可能會在 [community] 提供二進位檔案。" msgid "DISCLAIMER" msgstr "免責聲明" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "AUR 上的檔案是使用者產生的內容。任何使用檔案的風險由您自行承擔。" msgid "Support" msgstr "" msgid "Package Requests" msgstr "" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "討論" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "臭蟲回報" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "搜尋套件" msgid "Adopt" msgstr "接管" msgid "Vote" msgstr "投票" msgid "UnVote" msgstr "取消投票" msgid "Notify" msgstr "通知" msgid "UnNotify" msgstr "取消通知" msgid "Flag" msgstr "標記" msgid "UnFlag" msgstr "取消標記" msgid "Login" msgstr "登入" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "已登入為: %s" msgid "Logout" msgstr "登出" msgid "Enter login credentials" msgstr "輸入登入資訊" msgid "Username" msgstr "使用者名稱" msgid "Password" msgstr "密碼" msgid "Remember me" msgstr "記住我" msgid "Forgot Password" msgstr "忘記密碼" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP 登入已被停用。如果您想要登入的話,請 %s切換至HTTPs%s 。" msgid "Search Criteria" msgstr "搜尋條件" msgid "Packages" msgstr "套件" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "嘗試擷取套件細節時發生錯誤。" msgid "Missing a required field." msgstr "缺少必填項目。" msgid "Password fields do not match." msgstr "密碼不符合。" #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "您的密碼必須至少 %s 個字節。" msgid "Invalid e-mail." msgstr "無效的電子郵件。" #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" "一個關聯到您的電子郵件地址的帳號 %s 已遞交了密碼重置請求。如果您想要重置您的" "密碼,請使用以下的連結,否則您可以忽略這則訊息,且不會發生任何事情。" msgid "Password Reset" msgstr "密碼重置" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "請檢查您的電子郵件信箱裡是否有確認連結。" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "您的密碼已成功重置。" msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "確認您的電子郵件位置:" msgid "Enter your new password:" msgstr "輸入您的新密碼:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "確認您的新密碼:" msgid "Continue" msgstr "繼續" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "如果您忘了您用來註冊的電子郵件地址,請寄一封訊息到 %saur-general%s 郵件列表" "中。" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "輸入您的電子郵件地址:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "選取的套件未被棄置,請檢查確認的核取方塊。" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "找不到合併投票與評論的目標套件。" msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "無法將一個套件基礎與它自己合併。" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "選取的套件未被刪除,請檢查確認的核取方塊。" msgid "Package Deletion" msgstr "套件刪除" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "刪除套件: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "使用這個表單以從 AUR 刪除套件基礎 %s%s%s 以及以下的套件。" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "套件刪除是永久性的操作。" msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "選取核取方塊以確認動作。" msgid "Confirm package deletion" msgstr "確認套件刪除" msgid "Delete" msgstr "刪除" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "只有受信使用者和開發者可以刪除套件。" msgid "Disown Package" msgstr "棄置套件" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "棄置套件:%s" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "使用這個表單以棄置一個包含以下套件的套件基礎 %s%s%s :" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "透過選取核取方塊,您就會確認您想要棄置此套件並轉移所有權給 %s%s%s。" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "透過選取核取方塊,您就會確認您想要棄置此套件。" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "確認棄置此套件" msgid "Disown" msgstr "棄置" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "只有受信使用者和開發者可以棄置套件。" msgid "Package Merging" msgstr "套件合併" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "合併套件:: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "使用這個表單以合併套件基礎 %s%s%s 以及其他套件。" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "以下套件將會被刪除:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "套件一經合併即無法回復。" msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "請輸入您想要合併到該套件的套件名稱。" msgid "Merge into:" msgstr "合併到:" msgid "Confirm package merge" msgstr "確認套件合併" msgid "Merge" msgstr "合併" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "只有受信使用者和開發者可以合併套件。" msgid "File Request" msgstr "提交請求" msgid "Close Request" msgstr "關閉請求" msgid "First" msgstr "第一頁" msgid "Previous" msgstr "上一頁" msgid "Next" msgstr "下一頁" msgid "Last" msgstr "最後一頁" msgid "Requests" msgstr "請求" msgid "Trusted User" msgstr "受信使用者" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "無法取得建議的細節。" msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "這個建議的投票已被關閉。" msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "只有受信使用者可以投票。" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "您不能在關於您的建議中投票。" msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "您已經在此建議上投過票了。" msgid "Vote ID not valid." msgstr "投票的 ID 無效。" msgid "Current Votes" msgstr "目前的投票" msgid "Past Votes" msgstr "過去投票" msgid "Voters" msgstr "投票者" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "帳號註冊在您目前所使用的 IP 位址被停用,可能是因為一些持續性的垃圾攻擊。我們" "為您的不便致歉。" msgid "Missing User ID" msgstr "遺失使用者 ID" msgid "The username is invalid." msgstr "使用者名稱無效。" #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "使用者名稱的長度必須在 %s 到 %s 個字節間。" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "以字母或數字當做開頭或結尾" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "最多包含一個「.」、「_」或「-」。" msgid "The email address is invalid." msgstr "電子郵件地址無效。" msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP 密鑰指紋無效。" msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "SSH 公開金鑰無效。" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "無法提升帳號權限。" msgid "Language is not currently supported." msgstr "目前不支援此語言。" #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "使用者名稱 %s%s%s 已被使用。" #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "該位址 %s%s%s 已被使用。" #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "SSH 公開金鑰,%s%s%s,已在使用中。" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "嘗試建立帳號 %s%s%s 時發生錯誤。" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "帳號 %s%s%s 已成功建立。" msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "點擊上面的登入連結以使用您的帳號。" #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "歡迎來到 %s !為了幫您的新帳號設定一個初始密碼,請點擊下面的連結。如果該連結" "無法運作,請嘗試複置它並將其貼到您瀏覽器的網址列中。" msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "一個密碼重置密鑰已寄到您的電子郵件信箱中。" #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "帳號 %s%s%s 沒有被修改。" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "帳號 %s%s%s 已成功修改。" msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "登入表單在您目前所使用的 IP 位址被停用,可能是因為一些持續性的垃圾攻擊。我們" "為您的不便致歉。" msgid "Account suspended" msgstr "帳號被暫停" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "您的密碼已成功重置。如果您剛建立了一個新帳號,請使用確認郵件中的連結來設定一" "個初始密碼。否則,請在 %s密碼重置%s 頁面上請求一個重置密鑰。" msgid "Bad username or password." msgstr "使用者名稱或密碼錯誤。" msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "嘗試生成使用者工作階段時發生錯誤。" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "無效的電子郵件與密鑰組合。" msgid "None" msgstr "無" msgid "Error retrieving package details." msgstr "擷取套件細節時發生錯誤。" msgid "Package details could not be found." msgstr "找不到套件的詳細資訊。" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "您必須先登入才能標記套件。" msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "您沒有選擇任何要標記的套件。" msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "選定的套件已被標記為過期。" msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "您必須先登入才能取消標記套件。" msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "您沒有選擇任何要取消標記的套件。" msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "選定的套件已被取消標記。" msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "您沒有權限刪除套件。" msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "您無法選取任何套件刪除。" msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "選取的套件已刪除。" msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "您必須先登入才能接管套件。" msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "您必須先登入才能棄置套件。" msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "您沒有選擇任何要接管的套件。" msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "您沒有選擇任何要棄置的套件。" msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "選定的套件已接管。" msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "選定的套件已棄置。" msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "您必須先登入才能對套件投票。" msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "您必須先登入才能對套件取消投票。" msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "您沒有選擇任何要投票的套件。" msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "您的投票已從選定的套件中被移除。" msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "您的投票已加入選定的套件中。" msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "無法加入到通知清單中。" #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "您已經成功加入到 %s 的評論通知列表。" #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "您已經成功從 %s 的評論通知列表移除。" msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "您必須先登入才能編輯套件資訊。" msgid "Missing comment ID." msgstr "遺失評論 ID。" msgid "Comment has been deleted." msgstr "評論已被刪除。" msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "您不被允許刪除此則評論。" msgid "Missing category ID." msgstr "遺失分類 ID。" msgid "Invalid category ID." msgstr "無效的分類 ID。" msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "您不被允許改變此套件的分類。" msgid "Package category changed." msgstr "套件分類已變更。" msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "您不被允許管理此套件基礎的共同維護者。" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "無效的使用者名稱:%s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "套件基礎共同維護者已更新。" msgid "View packages details for" msgstr "檢視套件的詳細資訊" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "您必須先登入才能匯報套件請求。" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "無效的名稱:只允許小寫字母。" msgid "The comment field must not be empty." msgstr "評論區域不能為空。" msgid "Invalid request type." msgstr "無效的請求類型。" msgid "Added request successfully." msgstr "成功加入請求。" msgid "Invalid reason." msgstr "無效的理由。" msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "只有受信使用者和開發者可以關閉請求。" msgid "Request closed successfully." msgstr "請求關閉成功。" #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "您可以使用這個表單來永久刪除 AUR 帳號 %s 。" #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%s警告%s :此動作無法回復。" msgid "Confirm deletion" msgstr "確認刪除" msgid "Account Type" msgstr "帳號類型" msgid "User" msgstr "使用者" msgid "Developer" msgstr "開發者" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "受信使用者 & 開發者" msgid "Email Address" msgstr "電子郵件地址" msgid "Real Name" msgstr "真實名稱" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC 暱稱" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP 密鑰指紋" msgid "Status" msgstr "狀態" msgid "Inactive since" msgstr "不活躍自" msgid "Active" msgstr "活躍" msgid "Last Login" msgstr "最後登入" msgid "Never" msgstr "從未" msgid "View this user's packages" msgstr "檢視此使用者的套件" msgid "Edit this user's account" msgstr "編輯此使用者的帳號" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "如果您想要永久刪除此帳號,請點擊 %s這裡%s 。" msgid "required" msgstr "必填" msgid "Normal user" msgstr "一般使用者" msgid "Trusted user" msgstr "受信使用者" msgid "Account Suspended" msgstr "帳號被暫停" msgid "Inactive" msgstr "不活躍" msgid "Re-type password" msgstr "重新輸入密碼" msgid "Language" msgstr "語言" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "以下的資訊僅在您想要遞交套件到 Arch 使用者套件庫時是必須的。" msgid "SSH Public Key" msgstr "SSH 公開金鑰" msgid "Update" msgstr "更新" msgid "Create" msgstr "建立" msgid "Reset" msgstr "重置" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "沒有符合您搜尋條件的搜尋結果。" msgid "Edit Account" msgstr "編輯帳號" msgid "Suspended" msgstr "暫停" msgid "Edit" msgstr "編輯" msgid "Less" msgstr "更少" msgid "More" msgstr "更多" msgid "No more results to display." msgstr "無更多結果可顯示。" #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "管理共同維護者:%s" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "使用此表單來加入 %s%s%s 的共同維護者(每個使用者名稱一行):" msgid "Users" msgstr "使用者" msgid "Save" msgstr "儲存" msgid "My Packages" msgstr "我的套件" msgid " My Account" msgstr "我的帳號" msgid "Register" msgstr "註冊" msgid "unknown" msgstr "未知" msgid "Package Base Details" msgstr "套件基礎詳細資訊" msgid "Package Actions" msgstr "套件動作" msgid "View PKGBUILD" msgstr "檢視 PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "檢視變更" msgid "Download snapshot" msgstr "下載快照" msgid "Search wiki" msgstr "搜尋 wiki" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "已標記為過期" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "將套件標記為過期" msgid "Unflag package" msgstr "取消標記套件" msgid "Remove vote" msgstr "移除投票" msgid "Vote for this package" msgstr "為此套件投票" msgid "Disable notifications" msgstr "停用通知" msgid "Notify of new comments" msgstr "新評論通知" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "管理共同維護者" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d 個擱置的請求" msgid "Delete Package" msgstr "刪除套件" msgid "Merge Package" msgstr "合併套件" msgid "Adopt Package" msgstr "接管套件" msgid "Git Clone URL" msgstr "Git Clone URL" msgid "Category" msgstr "分類" msgid "Change category" msgstr "變更分類" msgid "Submitter" msgstr "提交人" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "檢視 %s 的帳號資訊" msgid "Maintainer" msgstr "維護者" msgid "Last Packager" msgstr "最近一次打包者" msgid "Votes" msgstr "得票" msgid "First Submitted" msgstr "首次提交" msgid "Last Updated" msgstr "最後更新" msgid "Add Comment" msgstr "新增評論" msgid "Comment has been added." msgstr "評論已新增。" msgid "View all comments" msgstr "檢視所有評論" msgid "Latest Comments" msgstr "最新的評論" msgid "Delete comment" msgstr "刪除評論" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "%s 的評論" msgid "Anonymous comment" msgstr "匿名評論" msgid "deleted" msgstr "已刪除" msgid "All comments" msgstr "所有評論" msgid "Package Details" msgstr "套件詳細資訊" msgid "Package Base" msgstr "套件基礎" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Upstream URL" msgstr "上游 URL" msgid "Visit the website for" msgstr "參觀網頁" msgid "Licenses" msgstr "授權條款" msgid "Groups" msgstr "軟體群組" msgid "Conflicts" msgstr "衝突" msgid "Provides" msgstr "它提供" msgid "Replaces" msgstr "它會取代" msgid "Dependencies" msgstr "它依賴" msgid "Required by" msgstr "需要它" msgid "Sources" msgstr "來源" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "關閉請求: %s" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "使用這個表單以關閉請求套件基礎 %s%s%s 。" msgid "Note" msgstr "注意" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "評論區域可以留空。但強烈建議在拒絕一個請求時加入一些評論。" msgid "Reason" msgstr "理由" msgid "Accepted" msgstr "已接受" msgid "Rejected" msgstr "已拒絕" msgid "Comments" msgstr "評論" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "檔案請求: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "使用這個表單以提交一個針對包含以下套件的套件基礎 %s%s%s :" msgid "Request type" msgstr "請求類型" msgid "Deletion" msgstr "刪除" msgid "Orphan" msgstr "棄置" msgid "Merge into" msgstr "合併到" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "找到了 %d 個套件請求。" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "第 %d 頁,共 %d 頁。" msgid "Package" msgstr "套件" msgid "Filed by" msgstr "提交人為" msgid "Date" msgstr "日期" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "剩餘 ~%d 天" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "剩餘 ~%d 小時" msgid "<1 hour left" msgstr "剩餘 <1 小時" msgid "Accept" msgstr "接受" msgid "Locked" msgstr "已鎖定" msgid "Close" msgstr "關閉" msgid "Closed" msgstr "已關閉" msgid "Name, Description" msgstr "名稱,描述" msgid "Name Only" msgstr "只有名稱" msgid "Exact Name" msgstr "確切的名稱" msgid "Exact Package Base" msgstr "確切的套件基礎" msgid "All" msgstr "全部" msgid "Flagged" msgstr "已標記" msgid "Not Flagged" msgstr "未標記" msgid "Name" msgstr "名稱" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "已投票" msgid "Age" msgstr "時間" msgid "Ascending" msgstr "遞增" msgid "Descending" msgstr "遞減" msgid "Enter search criteria" msgstr "輸入搜尋條件" msgid "Any" msgstr "任意" msgid "Search by" msgstr "以何種方式搜尋" msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" msgid "Out of Date" msgstr "過期狀態" msgid "Sort by" msgstr "排列依據" msgid "Sort order" msgstr "排列方式" msgid "Per page" msgstr "每頁顯示" msgid "Go" msgstr "到" msgid "Orphans" msgstr "被棄置的套件" msgid "Error retrieving package list." msgstr "擷取套件列表時發生錯誤。" msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "沒有套件符合您的搜尋條件。" #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "找到 %d 個套件。" msgid "Version" msgstr "版本" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "orphan" msgstr "被棄置的套件" msgid "Actions" msgstr "動作" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "標記為過期" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "取消過期標誌" msgid "Adopt Packages" msgstr "接管套件" msgid "Disown Packages" msgstr "棄置套件" msgid "Delete Packages" msgstr "刪除套件" msgid "Confirm" msgstr "確認" msgid "Any type" msgstr "任何類型" msgid "Search" msgstr "搜尋" msgid "Statistics" msgstr "統計" msgid "Orphan Packages" msgstr "棄置套件" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "過去 7 天內加入的套件" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "過去 7 天內更新的套件" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "過去一年內更新的套件" msgid "Packages never updated" msgstr "從未更新過的套件" msgid "Registered Users" msgstr "已註冊的使用者" msgid "Trusted Users" msgstr "受信使用者" msgid "Recent Updates" msgstr "最近更新" msgid "My Statistics" msgstr "我的統計" msgid "Packages in unsupported" msgstr "不支援的套件" msgid "Proposal Details" msgstr "建議詳情" msgid "This vote is still running." msgstr "此投票仍在繼續。" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "已提交 %s 由 %s" msgid "End" msgstr "結束" msgid "Result" msgstr "結果" msgid "No" msgstr "否" msgid "Abstain" msgstr "棄權" msgid "Total" msgstr "總數" msgid "Participation" msgstr "參與" msgid "Last Votes by TU" msgstr "受信使用者的最後投票" msgid "Last vote" msgstr "最後投票" msgid "No results found." msgstr "沒有找到結果。" msgid "Start" msgstr "開始" msgid "Back" msgstr "返回"