# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # leonfeng , 2015 # dongfengweixiao , 2015 # Felix Yan , 2014 # Lukas Fleischer , 2011 # leonfeng , 2012 # Weiwen Zhao , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/" "language/zh_CN/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Page Not Found" msgstr "页面未找到" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "请求的页面不存在。" msgid "Service Unavailable" msgstr "" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" msgid "Account" msgstr "帐户" msgid "Accounts" msgstr "帐户" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "您无权访问此区域。" msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "无法获取指定用户的信息。" msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "您没有权限编辑此帐户。" msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "使用此表单查找存在的帐户。" msgid "You must log in to view user information." msgstr "您需要登录后才能察看用户信息。" msgid "Use this form to create an account." msgstr "使用此表单创建帐号。" msgid "Add Proposal" msgstr "添加提议" msgid "Invalid token for user action." msgstr "用户操作使用了无效的令牌。" msgid "Username does not exist." msgstr "此用户不存在。" #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s 已经有了关于他们的提议。" msgid "Invalid type." msgstr "无效的类别。" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "提议不能为空。" msgid "New proposal submitted." msgstr "新提议已被提交。" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "提交一个提议用于投票。" msgid "Applicant/TU" msgstr "申请人/信任用户(TU)" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(如果不符合可以留空)" msgid "Type" msgstr "类别" msgid "Addition of a TU" msgstr "添加受信用户" msgid "Removal of a TU" msgstr "移除受信用户" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "移除受信用户(无故不活跃)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "修订章程" msgid "Proposal" msgstr "提议" msgid "Submit" msgstr "提交" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" msgid "Home" msgstr "首页" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "欢迎来到 AUR!想了解更多信息,请阅读 %sAUR 用户指南%s和 %sAUR 受信用户指" "南%s。" #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "提交的 PKGBUILD %s必须%s遵守 %sArch 软件包规范%s,否则它们将被删除!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "记得为您喜欢的软件包投票!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "部分软件包将在 [community] 仓库以二进制包的形式提供。" msgid "DISCLAIMER" msgstr "免责声明" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "位于 unsupported 的软件包为用户产生的内容。使用它们造成的后果自负。" msgid "Support" msgstr "" msgid "Package Requests" msgstr "" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "邮件列表" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Bug 报告" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "软件包搜索" msgid "Adopt" msgstr "接管" msgid "Vote" msgstr "投票" msgid "UnVote" msgstr "取消投票" msgid "Notify" msgstr "通知" msgid "UnNotify" msgstr "取消通知" msgid "Flag" msgstr "标记" msgid "UnFlag" msgstr "取消标记" msgid "Login" msgstr "登录" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "登录为: %s" msgid "Logout" msgstr "退出" msgid "Enter login credentials" msgstr "输入账户信息" msgid "Username" msgstr "用户名" msgid "Password" msgstr "密码" msgid "Remember me" msgstr "记住我" msgid "Forgot Password" msgstr "找回密码" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP 登陆已被禁用,请使用%s切换到HTTPS%s。" msgid "Search Criteria" msgstr "搜索标准" msgid "Packages" msgstr "软件包" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "尝试重新获取软件包详情时发生错误。" msgid "Missing a required field." msgstr "缺少必填项。" msgid "Password fields do not match." msgstr "密码字段不匹配。" #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "密码至少要 %s 个字符。" msgid "Invalid e-mail." msgstr "电子邮箱不正确。" #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "密码重置" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "请进入您的邮箱查看确认邮件。" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "密码已经成功重置。" msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "确认邮箱地址:" msgid "Enter your new password:" msgstr "输入新密码:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "确认新密码:" msgid "Continue" msgstr "继续" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "如果您忘记了注册账号时使用的邮件地址,请向 %saur-general%s 邮件列表寻求帮助。" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "输入您的邮箱地址:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "找不到合并投票与评论的目标包。" msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "无法将一个包基础合并到它自己。" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "选中的软件包未被删除,请检查确认复选框。" msgid "Package Deletion" msgstr "软件包删除" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "删除包:%s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "使用这个表单将包基础 %s%s%s 和以下包从 AUR 中移除:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "删除软件包是一个永久性的操作" msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "选中复选框以确认操作。" msgid "Confirm package deletion" msgstr "确认删除包" msgid "Delete" msgstr "删除" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "只有受信用户和开发人员能删除软件包。" msgid "Disown Package" msgstr "弃置软件包" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "弃置" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "软件包合并" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "合并软件包: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "使用这个表单将包基础 %s%s%s 合并到另一个包。" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "下面这些软件包将被删除:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "一旦包被合并,这个操作将是不可逆的。" msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "请输入合并的目标包名。" msgid "Merge into:" msgstr "合并到:" msgid "Confirm package merge" msgstr "确认合并包" msgid "Merge" msgstr "合并" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "只有受信用户和开发人员才能删除软件包。" msgid "File Request" msgstr "提交请求" msgid "Close Request" msgstr "关闭请求" msgid "First" msgstr "第一页" msgid "Previous" msgstr "上一页" msgid "Next" msgstr "下一页" msgid "Last" msgstr "末页" msgid "Requests" msgstr "请求" msgid "Trusted User" msgstr "受信用户" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "无法获取提议详情。" msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "该提议的投票已被关闭。" msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "只有受信用户可以投票。" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "您不能在关于您的提议里投票。" msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "您已经在这个提议上投票了。" msgid "Vote ID not valid." msgstr "非法的投票标识" msgid "Current Votes" msgstr "当前的投票" msgid "Past Votes" msgstr "历史投票" msgid "Voters" msgstr "投票" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "账户注册目前对您所使用的 IP 地址禁用,原因可能是持续的垃圾攻击。我们对因此引" "起的不便表示抱歉。" msgid "Missing User ID" msgstr "缺少用户标识" msgid "The username is invalid." msgstr "用户名需要符合以下条件:" #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "在 %s 到 %s 个字符之间" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "开头和结尾是数字/英文字母" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "最多包含一个“.”,“_”,或“-”" msgid "The email address is invalid." msgstr "错误的 Email 地址。" msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP 密钥指纹无效。" msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "不能提高账户权限。" msgid "Language is not currently supported." msgstr "目前不支持此语言。" #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "用户名 %s%s%s 已被使用。" #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "该地址 %s%s%s 已被使用。" #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "尝试创建帐户 %s%s%s 失败。" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "帐户 %s%s%s 创建成功。" msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "点击上方的登陆链接以使用你的帐号。" #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "欢迎来到 %s!想要为你的新账户设置初始密码,请点击下面的链接。如果链接不工作," "请尝试复制它到你的浏览器中打开。" msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "一个密码重置密钥已经发送到你的电子邮箱。" #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "账户 %s%s%s 没有被修改。" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "帐号 %s%s%s 已被成功修改。" msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "登陆表单目前对您所使用的 IP 地址禁用,原因可能是持续的垃圾攻击。我们对因此引" "起的不便表示抱歉。" msgid "Account suspended" msgstr "帐号被停用" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "你的密码已经成功被重置。如果你刚刚创建了一个新账户,请使用确认邮件中的链接来" "设置一个初始密码。否则,请在 %s重置密码%s 页面申请一个重置密码密钥。" msgid "Bad username or password." msgstr "用户名或密码错误。" msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "在创建用户会话的过程中出现了一个错误。" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "邮箱和重置 key 不匹配。" msgid "None" msgstr "无" msgid "Error retrieving package details." msgstr "获取软件包详情时发生错误。" msgid "Package details could not be found." msgstr "无法找到软件包的详细信息。" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "您需要登录后才能标记软件包。" msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "您没有选择要标记的软件包。" msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "选择的软件包已被标记为过期。" msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "您需要登录后才能移除软件包标记。" msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "您没有选择要取消标记的软件包。" msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "选中的软件包的标记已被移除。" msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "您没有删除软件包的权限。" msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "您没有选择要删除的软件包。" msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "选中的软件包已经被删除。" msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "登陆后才能接管软件包" msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "您需要登录后才能弃置软件包。" msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "您没有选择要接管的软件包。" msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "您没有选择要弃置的软件包。" msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "选择的软件包已经被接管。" msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "选中的软件包已经被弃置。" msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "您需要登录后才能为软件包投票。" msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "您需要登录后才能为软件包取消投票。" msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "您没有选择要投票的软件包。" msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "您对所选软件包的投票已被取消。" msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "您对所选软件包的投票已被记录。" msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "无法将您添加到通知列表。" #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "您已被成功添加到 %s 的评论通知列表。" #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "您将不再收到 %s 的评论通知。" msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "您需要登录后才能编辑软件包信息。" msgid "Missing comment ID." msgstr "评论标识丢失。" msgid "Comment has been deleted." msgstr "评论已被删除。" msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "您没有权限删除此评论。" msgid "Missing category ID." msgstr "缺少分类 ID。" msgid "Invalid category ID." msgstr "非法的类别标识" msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "您无权修改此软件包的类别。" msgid "Package category changed." msgstr "软件包分类已更改。" msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "查看软件包详细信息" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "登录之后才能提交软件包需求。" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "无效的名称: 只允许小写字母。" msgid "The comment field must not be empty." msgstr "评论内容不能为空。" msgid "Invalid request type." msgstr "无效的请求类型。" msgid "Added request successfully." msgstr "请求提交成功。" msgid "Invalid reason." msgstr "无效的理由。" msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "只有受信用户和开发者可以关闭请求。" msgid "Request closed successfully." msgstr "请求关闭成功。" #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "你可以使用这个表单来彻底删除 AUR 帐号 %s。" #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%s警告%s:这个操作无法被撤销" msgid "Confirm deletion" msgstr "确认删除" msgid "Account Type" msgstr "帐户类别" msgid "User" msgstr "用户" msgid "Developer" msgstr "开发人员" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "受信用户 & 开发者" msgid "Email Address" msgstr "Email" msgid "Real Name" msgstr "真实名字" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC昵称" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP 密钥指纹" msgid "Status" msgstr "状态" msgid "Inactive since" msgstr "不活跃自" msgid "Active" msgstr "激活" msgid "Last Login" msgstr "最后登陆" msgid "Never" msgstr "从不" msgid "View this user's packages" msgstr "查看这个用户提交的软件包" msgid "Edit this user's account" msgstr "编辑此用户的帐号" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "如果你想要彻底删除这个帐号,请点击%s这里%s。" msgid "required" msgstr "必填" msgid "Normal user" msgstr "普通用户" msgid "Trusted user" msgstr "受信用户" msgid "Account Suspended" msgstr "帐户被暂停" msgid "Inactive" msgstr "不活跃" msgid "Re-type password" msgstr "确认密码" msgid "Language" msgstr "语言" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" msgid "SSH Public Key" msgstr "" msgid "Update" msgstr "更新" msgid "Create" msgstr "创建" msgid "Reset" msgstr "重填" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "没有结果符合您的搜索条件。" msgid "Edit Account" msgstr "编辑帐户" msgid "Suspended" msgstr "暂停" msgid "Edit" msgstr "编辑" msgid "Less" msgstr "更少" msgid "More" msgstr "更多" msgid "No more results to display." msgstr "没有更多的结果供显示。" #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "我的软件包" msgid " My Account" msgstr "我的帐户" msgid "Register" msgstr "注册" msgid "unknown" msgstr "未知" msgid "Package Base Details" msgstr "包基础详情" msgid "Package Actions" msgstr "软件包操作" msgid "View PKGBUILD" msgstr "查看 PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "" msgid "Download snapshot" msgstr "" msgid "Search wiki" msgstr "搜索 Wiki" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "已标记为过期" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "将软件包标记为过期" msgid "Unflag package" msgstr "取消标记软件包" msgid "Remove vote" msgstr "移除投票" msgid "Vote for this package" msgstr "为这个软件包投票" msgid "Disable notifications" msgstr "禁用通知" msgid "Notify of new comments" msgstr "当有新评论的时候提醒我" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d 个未处理的请求" msgid "Delete Package" msgstr "删除软件包" msgid "Merge Package" msgstr "合并软件包" msgid "Adopt Package" msgstr "接管软件包" msgid "Git Clone URL" msgstr "" msgid "Category" msgstr "类别" msgid "Change category" msgstr "修改分类" msgid "Submitter" msgstr "提交人" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "查看 %s 的账户信息" msgid "Maintainer" msgstr "维护者" msgid "Last Packager" msgstr "最近一次打包者" msgid "Votes" msgstr "得票" msgid "First Submitted" msgstr "首次提交" msgid "Last Updated" msgstr "最后更新" msgid "Add Comment" msgstr "添加评论" msgid "Comment has been added." msgstr "已经添加评论。" msgid "View all comments" msgstr "查看所有评论" msgid "Latest Comments" msgstr "最新的评论" msgid "Delete comment" msgstr "删除评论" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "%s 的评论" msgid "Anonymous comment" msgstr "匿名评论" msgid "deleted" msgstr "已删除" msgid "All comments" msgstr "全部评论" msgid "Package Details" msgstr "软件包详情" msgid "Package Base" msgstr "包基础" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Upstream URL" msgstr "上游 URL" msgid "Visit the website for" msgstr "访问网站" msgid "Licenses" msgstr "许可协议" msgid "Groups" msgstr "组" msgid "Conflicts" msgstr "冲突" msgid "Provides" msgstr "提供" msgid "Replaces" msgstr "取代" msgid "Dependencies" msgstr "依赖于:" msgid "Required by" msgstr "被需要:" msgid "Sources" msgstr "源代码:" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "关闭请求:%s" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "使用这个表单来关闭对包基础 %s%s%s 的请求。" msgid "Note" msgstr "提示" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "评论可以留空。不过,当拒绝一个请求的时候,强烈推荐提供一条评论。" msgid "Reason" msgstr "原因" msgid "Accepted" msgstr "已接受" msgid "Rejected" msgstr "已拒绝" msgid "Comments" msgstr "评论" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "提交请求:%s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "使用这个表格,提交一个针对包基础 %s%s%s 的请求,其中包括下列软件包:" msgid "Request type" msgstr "请求类型" msgid "Deletion" msgstr "删除" msgid "Orphan" msgstr "弃置" msgid "Merge into" msgstr "合并到" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "找到了 %d 个软件包请求。" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "第 %d 页,共 %d 页。" msgid "Package" msgstr "软件包" msgid "Filed by" msgstr "提交者是" msgid "Date" msgstr "日期" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "剩余~%d天" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "剩余~%d小时" msgid "<1 hour left" msgstr "剩余<1小时" msgid "Accept" msgstr "接受" msgid "Locked" msgstr "已锁定" msgid "Close" msgstr "关闭" msgid "Closed" msgstr "已关闭" msgid "Name, Description" msgstr "名称和描述" msgid "Name Only" msgstr "名称" msgid "Exact Name" msgstr "确切的名字" msgid "Exact Package Base" msgstr "准确包基础" msgid "All" msgstr "全部" msgid "Flagged" msgstr "已标记" msgid "Not Flagged" msgstr "未标记" msgid "Name" msgstr "名称" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "已投票" msgid "Age" msgstr "时间" msgid "Ascending" msgstr "从小到大" msgid "Descending" msgstr "从大到小" msgid "Enter search criteria" msgstr "输入搜索条件" msgid "Any" msgstr "所有" msgid "Search by" msgstr "搜索" msgid "Keywords" msgstr "关键字" msgid "Out of Date" msgstr "过期状态" msgid "Sort by" msgstr "排列依据" msgid "Sort order" msgstr "排列方式" msgid "Per page" msgstr "每页显示" msgid "Go" msgstr "Go" msgid "Orphans" msgstr "孤儿包" msgid "Error retrieving package list." msgstr "无法获取包列表。" msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "没有相关的软件包符合您的搜索条件。" #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "找到了 %d 个软件包。" msgid "Version" msgstr "版本" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "orphan" msgstr "孤儿包" msgid "Actions" msgstr "操作" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "标记为过期" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "移除过期标记" msgid "Adopt Packages" msgstr "接管软件包" msgid "Disown Packages" msgstr "弃置软件包" msgid "Delete Packages" msgstr "删除软件包" msgid "Confirm" msgstr "确认" msgid "Any type" msgstr "所有类别" msgid "Search" msgstr "搜索" msgid "Statistics" msgstr "统计" msgid "Orphan Packages" msgstr "无人维护的软件包" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "7天内新增的软件包" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "7天内更新的软件包" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "一年内更新的软件包" msgid "Packages never updated" msgstr "从未更新的软件包" msgid "Registered Users" msgstr "注册用户" msgid "Trusted Users" msgstr "受信用户" msgid "Recent Updates" msgstr "最新更新" msgid "My Statistics" msgstr "我的统计" msgid "Packages in unsupported" msgstr "位于 unsupported 的软件包" msgid "Proposal Details" msgstr "提议详情" msgid "This vote is still running." msgstr "投票仍在继续。" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "已提交 %s 由 %s" msgid "End" msgstr "结束" msgid "Result" msgstr "结果" msgid "No" msgstr "否" msgid "Abstain" msgstr "弃权" msgid "Total" msgstr "总数" msgid "Participation" msgstr "参与" msgid "Last Votes by TU" msgstr "受信用户的最后投票" msgid "Last vote" msgstr "最后投票" msgid "No results found." msgstr "没有找到结果。" msgid "Start" msgstr "开始" msgid "Back" msgstr "返回"