# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Lukas Fleischer , 2011 # Rax Garfield , 2012 # Rax Garfield , 2012 # Yarema aka Knedlyk , 2011-2015 # Данило Коростіль , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-26 06:13+0000\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Сторінку не знайдено" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Сервіс недоступний" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко повернемося." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "У вас недостатньо прав доступу." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Додати пропозицію" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Невірний маркер для дій користувача." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Користувача не існує." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Неправильний тип." #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Пропозиція не може бути порожньою." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Нову пропозицію надіслано." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Надіслати пропозицію для голосування." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Претендент/Довірений користувач" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Тип" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Додавання довіреного користувача" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Вилучення довіреного користувача" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Поправки до Статуту" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Пропозиція" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Надіслати пакунок" #: html/comaintainers.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Керування супровідниками" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Початкова сторінка" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного користувача (TU) AUR%s." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше вони вилучаються." #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "Пакунки у сховищі AUR - це пакунки, створені користувачами. Ви можете використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик." #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Дізнатись більше..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Запит пакунку" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Існують три типи запитів, які можна заповнити в полі %sДія над пакунком%s на сторінці подробиць пакунку:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Запит на покинення пакунку" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Запит на позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Запит на вилучення" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Запит на вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь ласка, не використовуйте це, якщо пакунок є зламаний і його можна легко направити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на покинення пакунку в разі необхідності." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Запит на злиття" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Запит на злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, коли потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Надсилання пакунків" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про Сховище Користувацьких Пакунків AUR." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Наступні відбитки ключів SSH використовуються в AUR:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Обговорення" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Повідомлення про вади" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "Якщо Ви знайдете ваду у веб-інтерфейсі AUR, повідомте про це нас на нашому %sтрекері вад%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми у веб-інтерфейсі AUR. Про вади пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште коментар на відповідній сторінці цього пакунка." #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Пошук пакунків" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Прийняти" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Проголосувати" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Забрати голос" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Сповіщати" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Не сповіщати" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Зняти позначку" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Увійти" #: html/login.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Ввійшов як: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані." #: html/login.php msgid "User name or email address" msgstr "Назва користувача або адреса електронної пошти" #: html/login.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Пароль" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Запам'ятати мене" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Забули пароль?" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для входу." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Пакунки" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Бракує обов’язкового рядка." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Неправильна електронна адреса." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Скидання паролю" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Ваш пароль успішно скинуто." #: html/passreset.php msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Введіть новий пароль:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Підтвердження нового паролю:" #: html/passreset.php msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до списку розсилання %saur-general%s" #: html/passreset.php msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Введіть адресу електронної пошти:" #: html/pkgbase.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "Вибрані пакунки не мають міток, подайте коментар, будь ласка." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі підтвердження." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Вилучення пакунку" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Вилучити пакунок: %s" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення пакунку %s%s%s з AUR. " #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Підтвердити вилучення пакунку" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Зректися пакунку" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "Позбавлення пакунка власника: %s" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Використайте ці форму для позбавлення базового пакунка %s%s%s власника, який містить наступні пакунки:" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і перенести права власності до %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Відректися" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на пакунок." #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "Позначити пакунок як застарілий" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s" msgstr "Позначити пакунок як застарілий: %s" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "Використовуйте цю форму для позначення базового пакунку %s%s%s і наступні пакунки як застарілі:" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "Будь ласка, %sне%s використовуйте цю форму для повідомлення про вади. Використовуйте для цього коментарі до пакунку." #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "Введіть нижче деталі, чому пакунок є застарілим, по можливості подайте посилання до оголошення про новий випуск або архів оновленого випуску." #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Позначити" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "Тільки зареєстровані користувачі можуть позначати пакунки як застарілі." #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Об’єднання пакунків" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Об’єднати пакунки: %s" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Використовуйте цю форму для злиття пакунку %s%s%s з іншим пакунком." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Об’єднати з:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Об’єднати" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "File Request" msgstr "Запит файлу" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Замкнути запит" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Перший" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Далі" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Останній" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Запити" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Довірений користувач" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Поточні голосування" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Минулі голосування" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Проголосували" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Бракує ідентифікатора користувача" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Користувач неправильний." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Початок та кінець з літери або цифри" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "Адреса електронної пошти неправильна." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Неправильний публічний ключ SSH." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Наразі ця мова не підтримується." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання «Увійти» (згори)." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Рахунок вилучено" #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового пароля. В протилежному випадку використайте запит на скидання паролю на сторінці %sPassword Reset%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Неправильний користувач або пароль. " #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Немає" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "ID базового пакунку або ж назва базового пакунку пропущена." #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "У вас немає прав, щоб редагувати цей коментар." #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "Коментаря не існує." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "Коментар не може бути порожнім." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Коментар додано." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Інформації про пакунок не знайдено." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Для встановлення мітки слід увійти." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Для зняття мітки слід увійти." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Вибрані пакунки вилучено." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Для зречення пакунків слід увійти." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Вибрані пакунки перейнято." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Для голосування слід увійти." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Для скасування голосу слід увійти." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Немає ідентифікатора коментаря." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Коментар вилучено." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "Коментар редаговано." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Ви не маєте прав для редагування ключових слів для цього базового пакунку." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Ключові слова базового пакунку оновлено." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Ви не має прав для керування супровідниками цього базового пакунку." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Неправильна назва користувача: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Оновлено супровідників базового пакунку." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Показати деталі пакунку для " #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "вимагається %s" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Ви повинні увійти, щоб робити запит пакунків." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Неправильний тип запиту." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Запит успішно додано." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Неправильна причина." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Запит успішно закритий." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Користувач" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Тип облікового запису" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Користувач" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Довірений користувач & Розробник" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "приховано" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Справжнє ім'я" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "Псевдонім IRC" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Відбиток ключа PGP" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Статус" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Неактивний з" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Активний" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Останній вхід" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Переглянути пакунки цього користувача" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Редагування рахунку цього користувача" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок." #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "обов'язково" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Звичайний користувач" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Довіренний користувач" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Обліковий запис призупинено" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "Будь ласка переконайтесь, що Ви правильно ввели Вашу адресу електронної пошти, інакше Ви будете заблоковані." #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "Приховати адресу електронної пошти" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Введіть пароль ще раз" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Мова" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища Користувацьких Пакунків AUR." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Публічний ключ SSH" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Оновити" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Створити" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Очистити" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Редагувати обліковий запис" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Призупинено" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Менше" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Більше" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Більше немає результатів." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "Керування супровідниками: %s" #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Використайте цю форму для додавання супровідника для %s%s%s (одна назва користувача в одній стрічці):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: template/header.php msgid "My Packages" msgstr "Мої пакунки" #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Мій рахунок" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Дії над пакунком" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Переглянути PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Переглянути зміни" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Звантажити поточну версію" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Шукати у Вікі" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Позначено як застарілий" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Позначити пакунок як застарілий" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Відмінити позначення" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Вилучити голос" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Голосувати за цей пакунок" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Disable notifications" msgstr "Відключити сповіщення" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Сповіщати про нові коментарі" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Керування Супровідниками" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d запит в обробці" msgstr[1] "%d запитів в обробці" msgstr[2] "%d запитів в обробці" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Вилучити пакунок" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Об’єднати пакунок" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Прийняти пакунок" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Деталі бази пакунків" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "Адреса URL для клонування Git" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "тільки для читання" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Подавач" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Останній збирач пакунку" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Голоси" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Популярність" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Вперше надіслано" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Останній раз оновлено" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "Редагувати коментар для: %s" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Додати коментар" #: template/pkg_comments.php msgid "View all comments" msgstr "Переглянути всі коментарі" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Останні коментарі" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "%s коментував про %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "Анонімний коментар про %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "вилучено на %s через %s" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "last edited on %s by %s" msgstr "востаннє редагувалося на %s через %s" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Вилучити коментар" #: template/pkg_comments.php msgid "All comments" msgstr "Всі коментарі" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Подробиці пакунку" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "База пакунків" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Опис" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "Посилання" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Відвідати веб-сторінку для" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Ліцензії" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Групи" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Забезпечує" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Замінює" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Потрібен для" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Сирці" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Закрити запит: %s" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту бази пакетів %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Примітка" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити коментар при відкиданні запиту." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Причина" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Відхилено" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Запит файлу: %s" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Використайте цю форму для запиту файлу з бази пакунків %s%s%s, який містить наступні пакунки:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Тип запиту" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Позначити застарілим" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Об'єднати в" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку." msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку." msgstr[2] "Знайдено %d запитів пакунку." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Сторінка %d з %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Запаковано через" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Дата" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "~%d днів залишилося" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d година залишилася" msgstr[1] "~%d годин залишилося" msgstr[2] "~%d годин залишилося" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "<1 години залишилося" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Замкнено" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Закрити" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Замкнено" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Назва, опис" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Назва" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Точна назва" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Точна база пакунків" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Всі" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Позначені" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Не позначені" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Назва" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Проголосовано" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінювалося" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "Висхідний" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "Спадний" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Введіть критерії пошуку" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Де шукати" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Застарілих" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Упорядкувати за" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Порядок упорядкування" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Результатів на сторінку" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Перейти" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Покинуті" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Помилка отримання списку пакунків." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Знайдено %d пакунок." msgstr[1] "Знайдено %d пакунків." msgstr[2] "Знайдено %d пакунків." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Версія" #: template/pkg_search_results.php msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation." msgstr "Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться з ваговим коефіцієнтом 0.98 за кожен день з часу створення." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Так" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "покинутий" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Дії" #: template/pkg_search_results.php msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Призначити мітку «застарілий»" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Зняти мітку «застарілий»" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Прийняти пакунки" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Зректися пакунків" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Вилучити пакунки" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Будь-який тип" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Пошук" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Покинуті пакунки" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Зареєстровані користувачі" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Довірені користувачі" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Останні зміни" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Моя статистика" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Подробиці пропозиції" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Це голосування все ще доречне." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Подано: %s з %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Кінець" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Результат" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Ні" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Утриматися" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Всього" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Участь" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Останні голосування через TU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Останнє голосування" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Результатів не знайдено." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Початок" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Назад"