# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Lukas Fleischer , 2011 # Rax Garfield , 2012 # Rax Garfield , 2012 # Yarema aka Knedlyk , 2011-2015 # Данило Коростіль , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-12 12:02+0000\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/" "uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Сторінку не знайдено" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує." msgid "Service Unavailable" msgstr "Сервіс недоступний" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко " "повернемося." msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "У вас недостатньо прав доступу." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми." msgid "Add Proposal" msgstr "Додати пропозицію" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Невірний маркер для дій користувача." msgid "Username does not exist." msgstr "Користувача не існує." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію." msgid "Invalid type." msgstr "Неправильний тип." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Пропозиція не може бути порожньою." msgid "New proposal submitted." msgstr "Нову пропозицію надіслано." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Надіслати пропозицію для голосування." msgid "Applicant/TU" msgstr "Претендент/Довірений користувач" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Addition of a TU" msgstr "Додавання довіреного користувача" msgid "Removal of a TU" msgstr "Вилучення довіреного користувача" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Поправки до Статуту" msgid "Proposal" msgstr "Пропозиція" msgid "Submit" msgstr "Надіслати пакунок" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Керування супровідниками" msgid "Home" msgstr "Початкова сторінка" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена " "довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного " "користувача (TU) AUR%s." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше " "вони вилучаються." msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Пакунки, що не підтримуються - це пакунки, створені користувачами. Ви можете " "використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик." msgid "Support" msgstr "Підтримка" msgid "Package Requests" msgstr "Запит пакунку" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" "Існують три типи запитів, які можна заповнити в полі %sДія над пакунком%s на " "сторінці подробиць пакунку:" msgid "Orphan Request" msgstr "Запит на покинення пакунку" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "Запит на позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку " "неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу." msgid "Deletion Request" msgstr "Запит на вилучення" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "Запит на вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь " "ласка, не використовуйте це, якщо пакунок є зламаний і його можна легко " "направити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на " "покинення пакунку в разі необхідності." msgid "Merge Request" msgstr "Запит на злиття" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" "Запит на злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, коли " "потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок." #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests" "%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів." msgid "Discussion" msgstr "Обговорення" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури " "довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про " "розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s." msgid "Bug Reporting" msgstr "Повідомлення про вади" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" "Якщо Ви знайдете ваду в AUR, %sповідомте нам%s. Таким чином слід сповіщати " "%sлише%s про проблеми AUR. При виявленні вади конкретного пакунка зв’яжіться " "з його супровідником або залиште коментар на сторінці цього пакунка." msgid "Package Search" msgstr "Пошук пакунків" msgid "Adopt" msgstr "Прийняти" msgid "Vote" msgstr "Проголосувати" msgid "UnVote" msgstr "Забрати голос" msgid "Notify" msgstr "Сповіщати" msgid "UnNotify" msgstr "Не сповіщати" msgid "Flag" msgstr "Позначити" msgid "UnFlag" msgstr "Зняти позначку" msgid "Login" msgstr "Увійти" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Ввійшов як: %s" msgid "Logout" msgstr "Вийти" msgid "Enter login credentials" msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані." msgid "Username" msgstr "Користувач" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Remember me" msgstr "Запам'ятати мене" msgid "Forgot Password" msgstr "Забули пароль?" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для " "входу." msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" msgid "Packages" msgstr "Пакунки" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок." msgid "Missing a required field." msgstr "Бракує обов’язкового рядка." msgid "Password fields do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Неправильна електронна адреса." #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" "Запит на скинення паролю для облікового запису %s надісланий на пов’язану з " "ним адресу електронної пошти. Щоб скинути пароль, натисніть на посилання " "нижче; щоб залишити все як є, проігноруйте це повідомлення." msgid "Password Reset" msgstr "Скидання паролю" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Ваш пароль успішно скинуто." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Введіть новий пароль:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Підтвердження нового паролю:" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до " "списку розсилання %saur-general%s" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Введіть адресу електронної пошти:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію." msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі " "підтвердження." msgid "Package Deletion" msgstr "Вилучення пакунку" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Вилучити пакунок: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення пакунку %s%s%s з AUR. " msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Підтвердити вилучення пакунку" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки." msgid "Disown Package" msgstr "Зректися пакунку" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "Позбавлення пакунка власника: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "Використайте ці форму для позбавлення базового пакунка %s%s%s власника, який " "містить наступні пакунки:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і " "перенести права власності до %s%s%s." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника" msgid "Disown" msgstr "Відректися" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на " "пакунок." msgid "Package Merging" msgstr "Об’єднання пакунків" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Об’єднати пакунки: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Використовуйте цю форму для злиття пакунку %s%s%s з іншим пакунком." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей." msgid "Merge into:" msgstr "Об’єднати з:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків" msgid "Merge" msgstr "Об’єднати" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки." msgid "File Request" msgstr "Запит файлу" msgid "Close Request" msgstr "Замкнути запит" msgid "First" msgstr "Перший" msgid "Previous" msgstr "Попередній" msgid "Next" msgstr "Далі" msgid "Last" msgstr "Останній" msgid "Requests" msgstr "Запити" msgid "Trusted User" msgstr "Довірений користувач" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний." msgid "Current Votes" msgstr "Поточні голосування" msgid "Past Votes" msgstr "Минулі голосування" msgid "Voters" msgstr "Проголосували" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної " "спам-атаки. Вибачте за незручності." msgid "Missing User ID" msgstr "Бракує ідентифікатора користувача" msgid "The username is invalid." msgstr "Користувач неправильний." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Початок та кінець з літери або цифри" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс." msgid "The email address is invalid." msgstr "Адреса електронної пошти неправильна." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Неправильний публічний ключ SSH." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Наразі ця мова не підтримується." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "" "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання " "«Увійти» (згори)." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "Вітаємо в %s! Щоб встановити початковий пароль для Вашого рахунку натисніть " "на посилання зверху. Якщо посилання не спрацьовує, скопіюйте його і вставте " "у Ваш переглядач інтернету." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за " "інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності." msgid "Account suspended" msgstr "Рахунок вилучено" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте " "посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового " "пароля. В протилежному випадку використайте запит на скидання паролю на " "сторінці %sPassword Reset%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Неправильний користувач або пароль. " msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання." msgid "None" msgstr "Немає" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок." msgid "Package details could not be found." msgstr "Інформації про пакунок не знайдено." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Для встановлення мітки слід увійти." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Для зняття мітки слід увійти." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Вибрані пакунки вилучено." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Для зречення пакунків слід увійти." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Вибрані пакунки перейнято." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Для голосування слід увійти." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Для скасування голосу слід увійти." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "" "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про " "пакунок." msgid "Missing comment ID." msgstr "Немає ідентифікатора коментаря." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Коментар вилучено." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар." msgid "Missing category ID." msgstr "Пропущено ідентифікатор категорії." msgid "Invalid category ID." msgstr "Неправильний ідентифікатор категорії." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Ви не можете змінити катеогрію цього пакунку." msgid "Package category changed." msgstr "Категорію пакунку змінено." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Ви не має прав для керування супровідниками цього базового пакунку." #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Неправильна назва користувача: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Оновлено супровідників базового пакунку." msgid "View packages details for" msgstr "Показати деталі пакунку для " msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Ви повинні увійти, щоб робити запит пакунків." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати." msgid "Invalid request type." msgstr "Неправильний тип запиту." msgid "Added request successfully." msgstr "Запит успішно додано." msgid "Invalid reason." msgstr "Неправильна причина." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити." msgid "Request closed successfully." msgstr "Запит успішно закритий." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити." msgid "Confirm deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" msgid "Account Type" msgstr "Тип облікового запису" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "Developer" msgstr "Розробник" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Довірений користувач & Розробник" msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" msgid "Real Name" msgstr "Справжнє ім'я" msgid "IRC Nick" msgstr "Псевдонім IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Відбиток ключа PGP" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Inactive since" msgstr "Неактивний з" msgid "Active" msgstr "Активний" msgid "Last Login" msgstr "Останній вхід" msgid "Never" msgstr "Ніколи" msgid "View this user's packages" msgstr "Переглянути пакунки цього користувача" msgid "Edit this user's account" msgstr "Редагування рахунку цього користувача" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок." msgid "required" msgstr "обов'язково" msgid "Normal user" msgstr "Звичайний користувач" msgid "Trusted user" msgstr "Довіренний користувач" msgid "Account Suspended" msgstr "Обліковий запис призупинено" msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" msgid "Re-type password" msgstr "Введіть пароль ще раз" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища " "Користувацьких Пакунків AUR." msgid "SSH Public Key" msgstr "Публічний ключ SSH" msgid "Update" msgstr "Оновити" msgid "Create" msgstr "Створити" msgid "Reset" msgstr "Очистити" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено." msgid "Edit Account" msgstr "Редагувати обліковий запис" msgid "Suspended" msgstr "Призупинено" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Less" msgstr "Менше" msgid "More" msgstr "Більше" msgid "No more results to display." msgstr "Більше немає результатів." #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "Керування супровідниками: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "Використайте цю форму для додавання супровідника для %s%s%s (одна назва " "користувача в одній стрічці):" msgid "Users" msgstr "Користувачі" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "My Packages" msgstr "Мої пакунки" msgid " My Account" msgstr "Мій рахунок" msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" msgid "unknown" msgstr "невідомо" msgid "Package Base Details" msgstr "Деталі бази пакунків" msgid "Package Actions" msgstr "Дії над пакунком" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Переглянути PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "Переглянути зміни" msgid "Download snapshot" msgstr "Звантажити поточну версію" msgid "Search wiki" msgstr "Шукати у Вікі" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Позначено як застарілий" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Позначити пакунок як застарілий" msgid "Unflag package" msgstr "Відмінити позначення" msgid "Remove vote" msgstr "Вилучити голос" msgid "Vote for this package" msgstr "Голосувати за цей пакунок" msgid "Disable notifications" msgstr "Відключити сповіщення" msgid "Notify of new comments" msgstr "Сповіщати про нові коментарі" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Керування Супровідниками" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d запит в обробці" msgstr[1] "%d запитів в обробці" msgstr[2] "%d запитів в обробці" msgid "Delete Package" msgstr "Вилучити пакунок" msgid "Merge Package" msgstr "Об’єднати пакунок" msgid "Adopt Package" msgstr "Прийняти пакунок" msgid "Git Clone URL" msgstr "Адреса URL для клонування Git" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Change category" msgstr "Змінити категорію" msgid "Submitter" msgstr "Подавач" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s" msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" msgid "Last Packager" msgstr "Останній збирач пакунку" msgid "Votes" msgstr "Голоси" msgid "First Submitted" msgstr "Вперше надіслано" msgid "Last Updated" msgstr "Останній раз оновлено" msgid "Add Comment" msgstr "Додати коментар" msgid "Comment has been added." msgstr "Коментар додано." msgid "View all comments" msgstr "Переглянути всі коментарі" msgid "Latest Comments" msgstr "Останні коментарі" msgid "Delete comment" msgstr "Вилучити коментар" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Автор коментаря — %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Анонімний коментар" msgid "deleted" msgstr "вилучено" msgid "All comments" msgstr "Всі коментарі" msgid "Package Details" msgstr "Подробиці пакунку" msgid "Package Base" msgstr "База пакунків" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Upstream URL" msgstr "Посилання" msgid "Visit the website for" msgstr "Відвідати веб-сторінку для" msgid "Licenses" msgstr "Ліцензії" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти" msgid "Provides" msgstr "Забезпечує" msgid "Replaces" msgstr "Замінює" msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" msgid "Required by" msgstr "Потрібен для" msgid "Sources" msgstr "Сирці" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Закрити запит: %s" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту бази пакетів %s%s%s." msgid "Note" msgstr "Примітка" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити " "коментар при відкиданні запиту." msgid "Reason" msgstr "Причина" msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" msgid "Rejected" msgstr "Відхилено" msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Запит файлу: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Використайте цю форму для запиту файлу з бази пакунків %s%s%s, який містить " "наступні пакунки:" msgid "Request type" msgstr "Тип запиту" msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" msgid "Orphan" msgstr "Позначити застарілим" msgid "Merge into" msgstr "Об'єднати в" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку." msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку." msgstr[2] "Знайдено %d запитів пакунку." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Сторінка %d з %d." msgid "Package" msgstr "Пакунок" msgid "Filed by" msgstr "Запаковано через" msgid "Date" msgstr "Дата" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "~%d днів залишилося" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d година залишилася" msgstr[1] "~%d годин залишилося" msgstr[2] "~%d годин залишилося" msgid "<1 hour left" msgstr "<1 години залишилося" msgid "Accept" msgstr "Прийняти" msgid "Locked" msgstr "Замкнено" msgid "Close" msgstr "Закрити" msgid "Closed" msgstr "Замкнено" msgid "Name, Description" msgstr "Назва, опис" msgid "Name Only" msgstr "Назва" msgid "Exact Name" msgstr "Точна назва" msgid "Exact Package Base" msgstr "Точна база пакунків" msgid "All" msgstr "Всі" msgid "Flagged" msgstr "Позначені" msgid "Not Flagged" msgstr "Не позначені" msgid "Name" msgstr "Назва" msgid "Popularity" msgstr "Популярність" msgid "Voted" msgstr "Проголосовано" msgid "Age" msgstr "Вік" msgid "Ascending" msgstr "Висхідний" msgid "Descending" msgstr "Спадний" msgid "Enter search criteria" msgstr "Введіть критерії пошуку" msgid "Any" msgstr "Будь-який" msgid "Search by" msgstr "Де шукати" msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" msgid "Out of Date" msgstr "Застарілих" msgid "Sort by" msgstr "Упорядкувати за" msgid "Sort order" msgstr "Порядок упорядкування" msgid "Per page" msgstr "Результатів на сторінку" msgid "Go" msgstr "Перейти" msgid "Orphans" msgstr "Покинуті" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Помилка отримання списку пакунків." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Знайдено %d пакунок." msgstr[1] "Знайдено %d пакунків." msgstr[2] "Знайдено %d пакунків." msgid "Version" msgstr "Версія" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "orphan" msgstr "покинутий" msgid "Actions" msgstr "Дії" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Призначити мітку «застарілий»" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Зняти мітку «застарілий»" msgid "Adopt Packages" msgstr "Прийняти пакунки" msgid "Disown Packages" msgstr "Зректися пакунків" msgid "Delete Packages" msgstr "Вилучити пакунки" msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" msgid "Any type" msgstr "Будь-який тип" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "Orphan Packages" msgstr "Покинуті пакунки" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік" msgid "Packages never updated" msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися" msgid "Registered Users" msgstr "Зареєстровані користувачі" msgid "Trusted Users" msgstr "Довірені користувачі" msgid "Recent Updates" msgstr "Останні зміни" msgid "My Statistics" msgstr "Моя статистика" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Пакунки в AUR" msgid "Proposal Details" msgstr "Подробиці пропозиції" msgid "This vote is still running." msgstr "Це голосування все ще доречне." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Подано: %s з %s" msgid "End" msgstr "Кінець" msgid "Result" msgstr "Результат" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "Abstain" msgstr "Утриматися" msgid "Total" msgstr "Всього" msgid "Participation" msgstr "Участь" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Останні голосування через TU" msgid "Last vote" msgstr "Останнє голосування" msgid "No results found." msgstr "Результатів не знайдено." msgid "Start" msgstr "Початок" msgid "Back" msgstr "Назад"