# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Atilla Öntaş , 2011,2013. # Atilla ÖNTAŞ , 2012. # Lukas Fleischer , 2011. # Samed Beyribey , 2012. # Samed Beyribey , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-25 02:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-25 01:20+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Sayfa Bulunamadı" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Üzgünüz, talep ettiğiniz sayfa bulunamadı." msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Bu alana erişim izniniz yok." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın." msgid "Add Proposal" msgstr "Öneri ekle" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Kullanıcı işlemi için geçersiz anahtar." msgid "Username does not exist." msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var." msgid "Length must be a number." msgstr "Süre bir rakam olmalıdır" msgid "Length must be at least 1." msgstr "Süre en az 1 olmalıdır." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Öneri boş olamaz." msgid "New proposal submitted." msgstr "Yeni öneri gönderildi." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Oylanması için öneri gönder." msgid "Applicant/TU" msgstr "İstekli/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(uygulanabilir değilse boş)" msgid "Length in days" msgstr "Gün bazında süre" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(eğer boş ise ön tanımlı olarak 7'dir)" msgid "Proposal" msgstr "Öneri" msgid "Submit" msgstr "Gönder" msgid "Home" msgstr "Anasayfa" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "AUR'a hoş geldiniz! Bilgi almak için lütfen %sAUR Kullanıcı Rehberi%s ve %sGK Rehberini%s okuyun." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Eklenen PKGBUILD dosyaları %smutlaka%s %sArch Paket Standartlarına%s uymalıdır aksi takdirde silinecektir. " msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır." msgid "Discussion" msgstr "Tartışma" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package" " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion " "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Arch User Repository (AUR) ve Trusted User (GK) yapısı hakkında genel tartışma %saur-general%s listesinde yapılmaktadır. Bu liste bir paketin sahipliğini devralmak, paket birleştirmek ve paket silme talepleri için kullanılabilir. AUR geliştirmesiyle ilgili tartışmalar %saur-dev%s listesinde yapılmaktadır." msgid "Bug Reporting" msgstr "Hata Bildirimi" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug " "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report " "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the " "appropriate package page." msgstr "Eğer AUR'da bir hata ile karşılaştırsanız lütfen %shata takip sistemine%s bildirin. Hata takip sistemini lütfen %ssadece%s AUR sistemi için kullanın. Paketleme hatalarıyla ilgili görüşlerinizi ilgili paketin sayfasında iletebilirsiniz." msgid "DISCLAIMER" msgstr "FERAGATNAME" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Desteklenmeyen paketler kullanıcılar tarafından üretilen içeriğe sahiptirler. Bu paketlerin kullanımından doğan risk kullanıcının kendisine aittir." msgid "Package Search" msgstr "Paket Ara" msgid "Vote" msgstr "Oy ver" msgid "UnVote" msgstr "Oyu kaldır" msgid "Notify" msgstr "Bilgilendirme" msgid "UnNotify" msgstr "Bildirimi iptal et" msgid "Flag" msgstr "İşaretle" msgid "UnFlag" msgstr "İşareti Kaldır" msgid "Login" msgstr "Giriş" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "%s olarak giriş yapıldı" msgid "Logout" msgstr "Çıkış" msgid "Enter login credentials" msgstr "Giriş bilgilerinizi doldurun" msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" msgid "Password" msgstr "Parola" msgid "Remember me" msgstr "Beni hatırla" msgid "Forgot Password" msgstr "Parolamı Unuttum" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP oturum açma devredışı. Lütfen oturum açmak için %sHTTPS kullanın%s." msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Ölçütü" msgid "Packages" msgstr "Paketler" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Oyların ve yorumların ilişkilendirilebileceği herhangi bir paket bulunamadı." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu." msgid "Missing a required field." msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış." msgid "Password fields do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Geçersiz e-posta adresi" msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "E-posta hesabınızla ilişkilendirilmiş bir hesap için parola sıfırlama isteği gönderilmiş. Parolanızı sıfırlamak istiyorsanız aşağıdaki bağlantıyı izleyin; aksi takdirde bu iletiyi yok sayın ve herhangi bir işlem yapılmasın." msgid "Password Reset" msgstr "Parola sıfırlama" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Parolanız başarıyla sıfırlandı." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "E-posta adresinizi onaylayın:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Yeni parolanızı girin:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Yeni parolanızı onaylayın:" msgid "Continue" msgstr "Devam" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Kayıt olurken kullandığınız e-posta adresini hatırlamıyorsanız lütfen %saur-general%s posta listesine mesaj gönderin." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "E-posta adresinizi girin:" msgid "Package Deletion" msgstr "Paket Silimi" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Paketi sil: %s" #, php-format msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. " msgstr "AUR üzerinden paketi (%s%s%s) silmek için bu formu kullanın." msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Paket silme işlemi kalıcıdır." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "İşlemi onaylamak için kutucuğu işaretleyin." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Paket silmeyi onaylayın" msgid "Delete" msgstr "Sil" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket silebilir." msgid "Package Merging" msgstr "Paket birleştirme" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Paket Birleştir: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. " msgstr "Bu formu kullanarak paketi (%s%s%s) başka bir paketle birleştirin." msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Paket birleştirme işlemi geri alınamaz." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Birleştirmek istediğiniz paketin ismini girin." msgid "Merge into:" msgstr "Şununla birleştir:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Paket birleştirme onayı" msgid "Merge" msgstr "Birleştir" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket birleştirebilir." #, php-format msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)" msgstr "Hata - Yüklenen dosyanın boyutu izin verilenden daha büyük (%s)" msgid "Error - File partially uploaded" msgstr "Hata - Dosya kısmen yüklendi" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Hata - Yüklenecek dosya yok" msgid "Error - Could not locate temporary upload folder" msgstr "Hata - Geçici yükleme dizini bulunamadı" msgid "Error - File could not be written" msgstr "Hata - Dosya yazılamadı" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Hata - desteklenmeyen dosya biçimi (lütfen sadece makepkg(8) aracılığıyla üretilmiş gzip ile sıkıştırılmış tar arşivi gönderin)." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Hata - sıkıştırılmamış dosya boyutu çok büyük." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Hata - kaynak tar arşivi dizinin dışında dosyalar barındırmamalıdır." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Hata - kaynak tar arşivi içi içe alt dizinler içermemelidir." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Hata - kaynak tar arşivi birden fazla dizin içermemelidir." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Yüklenen dosya açılırken hata - PKGBUILD mevcut değil." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "PKGBUILD içerisinde %s değişkeni eksik." msgid "Error - The AUR does not support split packages!" msgstr "Hata - AUR parçalı paketleri destekelememektedir!" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Paket URL protokolü hatalı (ör. http:// ,ftp://)" #, php-format msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters" msgstr "Hata - Paket ismi %d karakterden uzun olamaz" #, php-format msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters" msgstr "Hata - Paket adresi %d karakterden uzun olamaz" #, php-format msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters" msgstr "Hata - Paket açıklaması %d karakterden uzun olamaz" #, php-format msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters" msgstr "Hata - Paket lisansı %d karakterden uzun olamaz" #, php-format msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters" msgstr "Hata - Paket sürümü %d karakterden uzun olamaz" #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "%s dizini oluşturulamadı." #, php-format msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package." msgstr "%s%s%s paketinin üzerine yazma yetkiniz bulunmuyor." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s, paket kara listesinde yer alıyor. Lütfen bu paketin resmi depolarda olup olmadığını denetleyin." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "%s dizinine geçilemedi." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Kaynak paketlerinizi buradan yükleyin. Kaynak paketlerini `makepkg --source` komutu ile oluşturun." msgid "Package Category" msgstr "Paket Kategorisi" msgid "Select Category" msgstr "Kategori Seçin" msgid "Upload package file" msgstr "Paket yükle" msgid "Upload" msgstr "Yükle" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Üzgünüm, bu sunucu üzerinden yükleme kabul edilmiyor." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Paket yükleyebilmek için bir hesap oluşturmalısınız." msgid "Trusted User" msgstr "Güvenilen Kullanıcı" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Öneri detayları alınamadı." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Oy kimliği geçersiz." msgid "Current Votes" msgstr "Mevcut Oylar" msgid "Past Votes" msgstr "Geçmiş Oylar" msgid "Back" msgstr "Geri" msgid "Next" msgstr "İleri" msgid "Voters" msgstr "Oy verenler" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden hesap oluşturma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz." msgid "Missing User ID" msgstr "Kullanıcı kimliği eksik" msgid "The username is invalid." msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir." msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır." msgid "The email address is invalid." msgstr "E-posta adresi geçerli değil." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP anahtarı parmak izi hatalı." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Hesap izinleri yükseltilemiyor." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Dil henüz desteklenmiyor." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Kullanıcı adı, %s%s%s, zaten kullanılıyor." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adres, %s%s%s, zaten kullanılıyor." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Hesap oluşturulurken hata oluştu, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla oluşturuldu." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "%s hoş geldiniz! Hesabınız için parolayı ilk kez oluşturmak için lütfen aşağıdaki bağlanıtıyı tıklayın. Bağlantı çalışmazsa onu kopyalayıp tarayıcınıza yapıştırmayı deneyin." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Bir parola sıfırlama anahtarı e-posta adresinize gönderildi." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Hesabınızı kullanmak için Giriş bağlantısını kullanın." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Hesapta değişiklik yapılmadı, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla düzenlendi." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden giriş yapma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz." #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" msgid "Bad username or password." msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu." msgid "Package details could not be found." msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı." msgid "First" msgstr "İlk" msgid "Previous" msgstr "Önceki" msgid "Last" msgstr "Son" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Paketleri silmek için giriş yapmalısınız." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Paket silmek için gerekli izne sahip değilsiniz." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Seçilen paketler silindi." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız." msgid "Missing comment ID." msgstr "Yorum kimliği bulunamadı." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Yorum silindi." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok." msgid "Missing category ID." msgstr "Kategori kimliği bulunamadı." msgid "Invalid category ID." msgstr "Geçersiz kategori." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Bu paket kategorisini değiştirmek için gerekli izne sahip değilsiniz." msgid "Package category changed." msgstr "Paket kategorisi değiştirildi." msgid "Account Type" msgstr "Hesap Türü" msgid "User" msgstr "Kullanıcı" msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" msgid "Email Address" msgstr "E-posta adresi" msgid "Real Name" msgstr "Gerçek İsim" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC Rumuzu" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP Anahtar Parmak İzi" msgid "Last Voted" msgstr "Son Oylanan" msgid "Never" msgstr "Hiç" msgid "View this user's packages" msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster" msgid "required" msgstr "gerekli" msgid "Normal user" msgstr "Normal kullanıcı" msgid "Trusted user" msgstr "Güvenilen kullanıcı" msgid "Account Suspended" msgstr "Hesap Donduruldu" msgid "Re-type password" msgstr "Parolayı tekrar girin" msgid "Language" msgstr "Dil" msgid "Update" msgstr "Güncelle" msgid "Create" msgstr "Oluştur" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı." msgid "Type" msgstr "Tür" msgid "Status" msgstr "Durum" msgid "Edit Account" msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle" msgid "Suspended" msgstr "Donduruldu" msgid "Active" msgstr "Etkin" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" msgid "Less" msgstr "Az" msgid "More" msgstr "Fazla" msgid "No more results to display." msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok." msgid "No New Comment Notification" msgstr "Yeni Yorum Bildirim Yok" msgid "New Comment Notification" msgstr "Yeni Yorum Bildirimi" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "\"Güncelliğini yitirmiş\" işaretini kaldır" msgid "Delete Packages" msgstr "Paketleri Sil" msgid "Merge into" msgstr "Şununla ilişkilendir:" msgid "Confirm" msgstr "Onayla" msgid "My Packages" msgstr "Paketlerim" msgid " My Account" msgstr "Hesabım" msgid "Register" msgstr "Kayıt ol" msgid "Add Comment" msgstr "Yorum Ekle" msgid "Comment has been added." msgstr "Yorum eklendi." #, php-format msgid "View all %s comments" msgstr "Tüm %s yorumlarını görüntüle" msgid "Latest Comments" msgstr "Son Yorumlar" msgid "Delete comment" msgstr "Yorumu sil" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "%s yorumu" msgid "All comments" msgstr "Tüm yorumlar" msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" msgid "Package Details" msgstr "Paket Ayrıntıları" msgid "Package Actions" msgstr "Paket Eylemleri" msgid "View PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD görüntüle" msgid "Download tarball" msgstr "Arşivi indir" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle" msgid "Unflag package" msgstr "İşareti kaldır" msgid "Remove vote" msgstr "Oyu kaldır" msgid "Vote for this package" msgstr "Pakete oy ver" msgid "Disable notifications" msgstr "Bildirimleri kapat" msgid "Notify of new comments" msgstr "Yeni yorumları bildir" msgid "Delete Package" msgstr "Paketi Sil" msgid "Merge Package" msgstr "Paketi Birleştir" msgid "Adopt Package" msgstr "Paketi Sahiplen" msgid "Disown Package" msgstr "Paket Sahipliğini Bırak" msgid "Description" msgstr "Açıklama" msgid "Upstream URL" msgstr "Geliştiricinin Bağlantısı" msgid "Visit the website for" msgstr "Web sayfasını görüntüle" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Change category" msgstr "Kategori değiştir" msgid "License" msgstr "Lisans" msgid "Submitter" msgstr "Yükleyen" msgid "View account information for" msgstr "Hesap bilgilerini görüntüle" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "%s için hesap bilgilerini görüntüle" msgid "None" msgstr "Yok" msgid "Maintainer" msgstr "Sorumlu" msgid "Votes" msgstr "Oy" msgid "First Submitted" msgstr "İlk Yükleme" msgid "Last Updated" msgstr "Son Güncelleme" msgid "Dependencies" msgstr "Bağımlılıklar" msgid "View packages details for" msgstr "Paket detaylarını görüntüle" msgid "Required by" msgstr "İhtiyaç duyanlar" msgid "Sources" msgstr "Kaynak kodlar" msgid "Name, Description" msgstr "İsim, Açıklama" msgid "Name Only" msgstr "Sadece İsim" msgid "Exact name" msgstr "Tam isim" msgid "All" msgstr "Tümü" msgid "Flagged" msgstr "İşaretlenmiş" msgid "Not Flagged" msgstr "İşaretlenmemiş" msgid "Name" msgstr "İsim" msgid "Voted" msgstr "Oylanmış" msgid "Age" msgstr "Tarih" msgid "Ascending" msgstr "Eskiden yeniye" msgid "Descending" msgstr "Yeniden eskiye" msgid "Enter search criteria" msgstr "Arama kriteri girin" msgid "Any" msgstr "Tümü" msgid "Search by" msgstr "Buna göre ara" msgid "Keywords" msgstr "Anahtar kelimeler" msgid "Out of Date" msgstr "Güncelliğini Yitirmiş" msgid "Sort by" msgstr "Sırala" msgid "Sort order" msgstr "Sıralama düzeni" msgid "Per page" msgstr "Her sayfa" msgid "Go" msgstr "Git" msgid "Orphans" msgstr "Sahipsiz" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı." #, php-format msgid "%d packages found. Page %d of %d." msgstr "%d paket bulundu. Sayfa %d toplam %d" msgid "Version" msgstr "Sürüm" msgid "Yes" msgstr "Evet" msgid "orphan" msgstr "sahipsiz" msgid "Actions" msgstr "Eylemler" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır" msgid "Adopt Packages" msgstr "Paketleri Sahiplen" msgid "Disown Packages" msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak" msgid "Any type" msgstr "Herhangi bir tür" msgid "Last vote" msgstr "Son oylanan" msgid "Search" msgstr "Ara" msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" msgid "Orphan Packages" msgstr "Sahipsiz Paketler" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Son 7 günde eklenen paketler" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler" msgid "Packages never updated" msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler" msgid "Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" msgid "Trusted Users" msgstr "Güvenilen Kullanıcılar" msgid "Recent Updates" msgstr "Son Güncellemeler" msgid "My Statistics" msgstr "İstatistiklerim" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Desteklenmeyen paketler" msgid "Proposal Details" msgstr "Öneri Detayları" msgid "This vote is still running." msgstr "Bu oylama hala yürürlükte." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından" msgid "End" msgstr "Son" msgid "No" msgstr "Hayır" msgid "Abstain" msgstr "Çekimser" msgid "Total" msgstr "Toplam" msgid "Start" msgstr "Başlangıç" msgid "No results found." msgstr "Sonuç bulunamadı."