# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Atilla Öntaş , 2011,2013-2015 # Atilla Öntaş , 2012,2014 # Demiray Muhterem , 2015 # Lukas Fleischer , 2011 # Samed Beyribey , 2012 # Samed Beyribey , 2012 # Atilla Öntaş , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-12 08:15+0000\n" "Last-Translator: Atilla Öntaş \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/" "tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Sayfa Bulunamadı" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Üzgünüz, talep ettiğiniz sayfa bulunamadı." msgid "Service Unavailable" msgstr "Hizmete Erişilemiyor" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" "Paniklemeyin! Bu site bakım çalışmaları nedeniyle erişime kapatıldı. Kısa " "süre sonra yeniden çalışmaya başlayacak" msgid "Account" msgstr "Hesap" msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Bu alana erişim izniniz yok." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın." msgid "Add Proposal" msgstr "Öneri ekle" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Kullanıcı işlemi için geçersiz anahtar." msgid "Username does not exist." msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var." msgid "Invalid type." msgstr "Geçersiz tür." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Öneri boş olamaz." msgid "New proposal submitted." msgstr "Yeni öneri gönderildi." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Oylanması için öneri gönder." msgid "Applicant/TU" msgstr "İstekli/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(uygulanabilir değilse boş)" msgid "Type" msgstr "Tür" msgid "Addition of a TU" msgstr "Bir GK ekleme" msgid "Removal of a TU" msgstr "Bir GK çıkartma" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Bir GK çıkartma (bildirilmemiş hareketsizlik)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Amendment of Bylaws" msgid "Proposal" msgstr "Öneri" msgid "Submit" msgstr "Gönder" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Yardımcı bakımcıları Yönet" msgid "Home" msgstr "Anasayfa" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "AUR'a hoş geldiniz! Bilgi almak için lütfen %sAUR Kullanıcı Rehberi%s ve " "%sGK Rehberini%s okuyun." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Eklenen PKGBUILD dosyaları %smutlaka%s %sArch Paket Standartlarına%s " "uymalıdır aksi takdirde silinecektir. " msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır." msgid "DISCLAIMER" msgstr "FERAGATNAME" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Desteklenmeyen paketler kullanıcılar tarafından üretilen içeriğe " "sahiptirler. Bu paketlerin kullanımından doğan risk kullanıcının kendisine " "aittir." msgid "Support" msgstr "Destek" msgid "Package Requests" msgstr "Paket Talepleri" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" "Paket ayrıntıları sayfasındaki %sPaket Eylemleri%s kutusunda " "doldurulabilecek üç tür talep vardır:" msgid "Orphan Request" msgstr "Sahipsiz Bırakma Talebi" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "Bir paketin sahipliğinin bırakılması talebi, mesela bakımcısının etkin " "olmaması ve paketin uzun zamandır güncel değil olarak işaretlenmiş olması." msgid "Deletion Request" msgstr "Silme Talebi" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "Bir paketin Arch Kullanıcı Deposundan kaldırılması talebidir. Lütfen bunu, " "bir paket çalışmıyor fakat kolayca düzeltilebiliyorsa kullanmayın. Bunun " "yerine, paket bakımcısı ile iletişim kurun ve mecbur kalınırsa paketin " "sahipsiz bırakılması talebinde bulunun." msgid "Merge Request" msgstr "Birleştirme Talebi" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" "Bir paketin bir başkası ile birleştirilmesi talebidir. Bir paketin yeniden " "adlandırılması veya bir ayrılmış paketle değiştirilmesi gerekiyorsa " "kullanılabilir." #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" "Bir talep hakkında tartışmak istiyorsanız, %saur-requests%s e-posta " "listesini kullanabilirsiniz. Bununla birlikte o e-posta listesini dosya " "talepleri için kullanmamalısınız." msgid "Discussion" msgstr "Tartışma" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" "Arch Kullanıcı Deposu (AUR) ve Güvenilir Kullanıcı yapısı ile ilgili genel " "tartışmalar %saur-general%s üzerinde yapılır. AUR web arayüzü geliştirme " "süreci ilgili tartışmalar %saur-dev%s listesinde yapılmaktadır." msgid "Bug Reporting" msgstr "Hata Bildirimi" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" "Eğer AUR'da bir hata ile karşılaştırsanız lütfen %shata takip sistemine%s " "bildirin. Hata takip sistemini lütfen %ssadece%s AUR sistemi için kullanın. " "Paketleme hatalarını paket bakımcısı ile iletişime geçerek bildirebilir veya " "paketle ilgili görüşlerinizi ilgili paketin sayfasında iletebilirsiniz." msgid "Package Search" msgstr "Paket Ara" msgid "Adopt" msgstr "Sorumluluğunu Al" msgid "Vote" msgstr "Oy ver" msgid "UnVote" msgstr "Oyu kaldır" msgid "Notify" msgstr "Bilgilendirme" msgid "UnNotify" msgstr "Bildirimi iptal et" msgid "Flag" msgstr "İşaretle" msgid "UnFlag" msgstr "İşareti Kaldır" msgid "Login" msgstr "Giriş" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "%s olarak giriş yapıldı" msgid "Logout" msgstr "Çıkış" msgid "Enter login credentials" msgstr "Giriş bilgilerinizi doldurun" msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" msgid "Password" msgstr "Parola" msgid "Remember me" msgstr "Beni hatırla" msgid "Forgot Password" msgstr "Parolamı Unuttum" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "HTTP oturum açma devredışı. Lütfen oturum açmak için %sHTTPS kullanın%s." msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Ölçütü" msgid "Packages" msgstr "Paketler" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu." msgid "Missing a required field." msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış." msgid "Password fields do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Geçersiz e-posta adresi" #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" "E-posta hesabınızla ilişkilendirilmiş bir %s hesabı için parola sıfırlama " "isteği gönderilmiş. Parolanızı sıfırlamak istiyorsanız aşağıdaki bağlantıyı " "izleyin; aksi takdirde bu iletiyi yok sayın ve herhangi bir işlem yapılmasın." msgid "Password Reset" msgstr "Parola sıfırlama" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Parolanız başarıyla sıfırlandı." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "E-posta adresinizi onaylayın:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Yeni parolanızı girin:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Yeni parolanızı onaylayın:" msgid "Continue" msgstr "Devam" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Kayıt olurken kullandığınız e-posta adresini hatırlamıyorsanız lütfen %saur-" "general%s posta listesine mesaj gönderin." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "E-posta adresinizi girin:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" "Seçilen paketler için sahiplik bırakılamadı. Onaylama kutucuğunu işaretleyin." msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" "Oyların ve yorumların ilişkilendirilebileceği herhangi bir paket bulunamadı." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Paket temeli kendisi ile birleştirilemiyor." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin." msgid "Package Deletion" msgstr "Paket Silimi" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Paketi sil: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Bu formu paket temeli %s%s%s ve şu paketleri AUR üzerinden silmek için " "kullanın: " msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Paket silme işlemi kalıcıdır." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "İşlemi onaylamak için kutucuğu işaretleyin." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Paket silmeyi onaylayın" msgid "Delete" msgstr "Sil" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket silebilir." msgid "Disown Package" msgstr "Paket Sahipliğini Bırak" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "Paketi sahiplenmeyi bırak: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "Şu paketleri içeren %s%s%s paket temelinin sahipliğini bırakmak için bu " "formu kullanın:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "İşaretleme kutucuğunu seçerek paketin sahipliğini bırakmayı ve sahipliği %s%s" "%s üzerine geçirmeyi kabul ediyorsunuz." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" "Kutucuğu işaretleyerek paketin sahipliğini bırakmayı kabul ediyorsunuz." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Paket sahipliğini bırakmayı onayla" msgid "Disown" msgstr "Sorumluluğunu bırak" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paketleri sahipsiz " "bırakabilir." msgid "Package Merging" msgstr "Paket birleştirme" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Paket Birleştir: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Bu formu paket temeli %s%s%s ile bir başka paketi birleştirmek için " "kullanın. " msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Şu paketler silinecek: " msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Paket birleştirme işlemi geri alınamaz." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Birleştirmek istediğiniz paketin ismini girin." msgid "Merge into:" msgstr "Şununla birleştir:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Paket birleştirme onayı" msgid "Merge" msgstr "Birleştir" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket birleştirebilir." msgid "File Request" msgstr "Bir talep doldur" msgid "Close Request" msgstr "Kapama Talebi" msgid "First" msgstr "İlk" msgid "Previous" msgstr "Önceki" msgid "Next" msgstr "İleri" msgid "Last" msgstr "Son" msgid "Requests" msgstr "Talepler" msgid "Trusted User" msgstr "Güvenilen Kullanıcı" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Öneri detayları alınamadı." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Sadece Güvenilir Kullanıcılar oy kullanabilir." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Oy kimliği geçersiz." msgid "Current Votes" msgstr "Mevcut Oylar" msgid "Past Votes" msgstr "Geçmiş Oylar" msgid "Voters" msgstr "Oy verenler" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden hesap " "oluşturma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz." msgid "Missing User ID" msgstr "Kullanıcı kimliği eksik" msgid "The username is invalid." msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir." msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir." msgid "The email address is invalid." msgstr "E-posta adresi geçerli değil." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP anahtarı parmak izi hatalı." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "SSH kamu anahtarı geçersiz." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Hesap izinleri yükseltilemiyor." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Dil henüz desteklenmiyor." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Kullanıcı adı, %s%s%s, zaten kullanılıyor." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adres, %s%s%s, zaten kullanılıyor." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "SSH kamu anahtarı, %s%s%s, zaten kullanımda." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Hesap oluşturulurken hata oluştu, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla oluşturuldu." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Hesabınızı kullanmak için Giriş bağlantısını kullanın." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "%s hoş geldiniz! Hesabınız için parolayı ilk kez oluşturmak için lütfen " "aşağıdaki bağlanıtıyı tıklayın. Bağlantı çalışmazsa onu kopyalayıp " "tarayıcınıza yapıştırmayı deneyin." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Bir parola sıfırlama anahtarı e-posta adresinize gönderildi." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Hesapta değişiklik yapılmadı, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla düzenlendi." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden giriş " "yapma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz." msgid "Account suspended" msgstr "Hesap donduruldu" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Parolanız sıfırlandı. Kısa süre önce yeni hesap oluşturduysanız lütfen, ilk " "parolanızı ayarlamak için onaylama e-postasındaki bağlantıyı kullanın. Aksi " "takdirde, %sParola Sıfırlama%s sayfasında bir sıfırlama anahtarı talep edin." msgid "Bad username or password." msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Bir kullanıcı oturumu üretilmeye çalışılırken sorun oluştu." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi" msgid "None" msgstr "Yok" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu." msgid "Package details could not be found." msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Paket silmek için gerekli izne sahip değilsiniz." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Seçilen paketler silindi." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız." msgid "Missing comment ID." msgstr "Yorum kimliği bulunamadı." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Yorum silindi." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok." msgid "Missing category ID." msgstr "Kategori kimliği bulunamadı." msgid "Invalid category ID." msgstr "Geçersiz kategori." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Bu paket kategorisini değiştirmek için gerekli izne sahip değilsiniz." msgid "Package category changed." msgstr "Paket kategorisi değiştirildi." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" "Bu paket temelinin yardımcı bakımcılarını yönetme yetkisine sahip değilsiniz." #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Paket temeli yardımcı bakımcıları güncellendi." msgid "View packages details for" msgstr "Paket detaylarını görüntüle" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Paket gereksinimlerinin kaydını tutmalısın." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Yorum alanı boş olmamalı." msgid "Invalid request type." msgstr "Geçersiz talep türü." msgid "Added request successfully." msgstr "Talep başarıyla eklendi." msgid "Invalid reason." msgstr "Geçersiz sebep." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Sadece GK'lar ve geliştiriciler talepleri kapatabilirler." msgid "Request closed successfully." msgstr "Talep başarıyla kapatıldı." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Bu formu kullanarak %s AUR hesabını temelli silebilirsiniz." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sUYARI%s: Bu eylem geri döndürülemez." msgid "Confirm deletion" msgstr "Silmeyi onayla" msgid "Account Type" msgstr "Hesap Türü" msgid "User" msgstr "Kullanıcı" msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Güvenilir Kullanıcı & Geliştirici" msgid "Email Address" msgstr "E-posta adresi" msgid "Real Name" msgstr "Gerçek İsim" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC Rumuzu" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP Anahtar Parmak İzi" msgid "Status" msgstr "Durum" msgid "Inactive since" msgstr "Şu tarihten beri etkin değil:" msgid "Active" msgstr "Etkin" msgid "Last Login" msgstr "Son giriş" msgid "Never" msgstr "Hiç" msgid "View this user's packages" msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster" msgid "Edit this user's account" msgstr "Bu kullanıcının hesabını düzenleyin" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Bu hesabı temelli olarak silmek istiyorsanız %sburaya%s tıklayın." msgid "required" msgstr "gerekli" msgid "Normal user" msgstr "Normal kullanıcı" msgid "Trusted user" msgstr "Güvenilen kullanıcı" msgid "Account Suspended" msgstr "Hesap Donduruldu" msgid "Inactive" msgstr "Etkin değil" msgid "Re-type password" msgstr "Parolayı tekrar girin" msgid "Language" msgstr "Dil" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "Aşağıdaki bilgi sadece Arch Kullanıcı Deposu' na paket göndermek " "istiyorsanız gereklidir." msgid "SSH Public Key" msgstr "SSH Kamu Anahtarı" msgid "Update" msgstr "Güncelle" msgid "Create" msgstr "Oluştur" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı." msgid "Edit Account" msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle" msgid "Suspended" msgstr "Donduruldu" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" msgid "Less" msgstr "Az" msgid "More" msgstr "Fazla" msgid "No more results to display." msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok." #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "Yardımcı bakımcıları yönet: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "%s%s%s için yardımcı bakımcı eklemek istiyorsanız bu formu kullannı (her " "satırda bir kullanıcı adı):" msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" msgid "Save" msgstr "Kaydet" msgid "My Packages" msgstr "Paketlerim" msgid " My Account" msgstr "Hesabım" msgid "Register" msgstr "Kayıt ol" msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" msgid "Package Base Details" msgstr "Paket Temeli Ayrıntıları" msgid "Package Actions" msgstr "Paket Eylemleri" msgid "View PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD görüntüle" msgid "View Changes" msgstr "Değişiklikleri Görüntüle" msgid "Download snapshot" msgstr "Anlık görüntüsünü indir" msgid "Search wiki" msgstr "Wikide ara" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle" msgid "Unflag package" msgstr "İşareti kaldır" msgid "Remove vote" msgstr "Oyu kaldır" msgid "Vote for this package" msgstr "Pakete oy ver" msgid "Disable notifications" msgstr "Bildirimleri kapat" msgid "Notify of new comments" msgstr "Yeni yorumları bildir" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Yardımcı Bakımcıları Yönet" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d adet bekleyen talep" msgstr[1] "%d adet bekleyen talep" msgid "Delete Package" msgstr "Paketi Sil" msgid "Merge Package" msgstr "Paketi Birleştir" msgid "Adopt Package" msgstr "Paketi Sahiplen" msgid "Git Clone URL" msgstr "Git Clone URL" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Change category" msgstr "Kategori değiştir" msgid "Submitter" msgstr "Yükleyen" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "%s için hesap bilgilerini görüntüle" msgid "Maintainer" msgstr "Sorumlu" msgid "Last Packager" msgstr "Son Paketleyici" msgid "Votes" msgstr "Oy" msgid "First Submitted" msgstr "İlk Yükleme" msgid "Last Updated" msgstr "Son Güncelleme" msgid "Add Comment" msgstr "Yorum Ekle" msgid "Comment has been added." msgstr "Yorum eklendi." msgid "View all comments" msgstr "Tüm yorumları görünüle" msgid "Latest Comments" msgstr "Son Yorumlar" msgid "Delete comment" msgstr "Yorumu sil" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "%s yorumu" msgid "Anonymous comment" msgstr "İsimsiz yorum" msgid "deleted" msgstr "silindi" msgid "All comments" msgstr "Tüm yorumlar" msgid "Package Details" msgstr "Paket Ayrıntıları" msgid "Package Base" msgstr "Paket Temeli" msgid "Description" msgstr "Açıklama" msgid "Upstream URL" msgstr "Geliştiricinin Bağlantısı" msgid "Visit the website for" msgstr "Web sayfasını görüntüle" msgid "Licenses" msgstr "Lisanslar" msgid "Groups" msgstr "Gruplar" msgid "Conflicts" msgstr "Çakışır" msgid "Provides" msgstr "Sunar" msgid "Replaces" msgstr "Yerini alır" msgid "Dependencies" msgstr "Bağımlılıklar" msgid "Required by" msgstr "İhtiyaç duyanlar" msgid "Sources" msgstr "Kaynak kodlar" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Kapatma Talebi: %s" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" "Bu formu %s%s%s paket temeli için yapılan talebi kapatmak için kullanın." msgid "Note" msgstr "Not" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "Yorum alanı boş bırakılabilir. Ancak, bir talebi reddederken bir yorum " "eklemeniz şiddetle önerilir." msgid "Reason" msgstr "Sebep" msgid "Accepted" msgstr "Kabul edildi" msgid "Rejected" msgstr "Reddedildi" msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Dosya Talebi: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Bu formu kullanarak aşağıdaki paketleri içeren paket temeli %s%s%s için " "talep doldurun:" msgid "Request type" msgstr "Talep türü" msgid "Deletion" msgstr "Silme" msgid "Orphan" msgstr "Öksüz" msgid "Merge into" msgstr "Şununla ilişkilendir:" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d adet paket talebi bulundu." msgstr[1] "%d adet paket talebi bulundu." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Sayfa %d / %d" msgid "Package" msgstr "Paket" msgid "Filed by" msgstr "Dolduran" msgid "Date" msgstr "Tarih" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "~%d gün kaldı" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d saat kaldı" msgstr[1] "~%d saat kaldı" msgid "<1 hour left" msgstr "<1 saat kaldı" msgid "Accept" msgstr "Kabul" msgid "Locked" msgstr "Kilitli" msgid "Close" msgstr "Kapat" msgid "Closed" msgstr "Kapandı" msgid "Name, Description" msgstr "İsim, Açıklama" msgid "Name Only" msgstr "Sadece İsim" msgid "Exact Name" msgstr "Tam Ad" msgid "Exact Package Base" msgstr "Tam Paket Temeli" msgid "All" msgstr "Tümü" msgid "Flagged" msgstr "İşaretlenmiş" msgid "Not Flagged" msgstr "İşaretlenmemiş" msgid "Name" msgstr "İsim" msgid "Popularity" msgstr "Beğenilme" msgid "Voted" msgstr "Oylanmış" msgid "Age" msgstr "Tarih" msgid "Ascending" msgstr "Eskiden yeniye" msgid "Descending" msgstr "Yeniden eskiye" msgid "Enter search criteria" msgstr "Arama kriteri girin" msgid "Any" msgstr "Tümü" msgid "Search by" msgstr "Buna göre ara" msgid "Keywords" msgstr "Anahtar kelimeler" msgid "Out of Date" msgstr "Güncelliğini Yitirmiş" msgid "Sort by" msgstr "Sırala" msgid "Sort order" msgstr "Sıralama düzeni" msgid "Per page" msgstr "Her sayfa" msgid "Go" msgstr "Git" msgid "Orphans" msgstr "Sahipsiz" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d adet paket bulundu." msgstr[1] "%d adet paket bulundu." msgid "Version" msgstr "Sürüm" msgid "Yes" msgstr "Evet" msgid "orphan" msgstr "sahipsiz" msgid "Actions" msgstr "Eylemler" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır" msgid "Adopt Packages" msgstr "Paketleri Sahiplen" msgid "Disown Packages" msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak" msgid "Delete Packages" msgstr "Paketleri Sil" msgid "Confirm" msgstr "Onayla" msgid "Any type" msgstr "Herhangi bir tür" msgid "Search" msgstr "Ara" msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" msgid "Orphan Packages" msgstr "Sahipsiz Paketler" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Son 7 günde eklenen paketler" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler" msgid "Packages never updated" msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler" msgid "Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" msgid "Trusted Users" msgstr "Güvenilen Kullanıcılar" msgid "Recent Updates" msgstr "Son Güncellemeler" msgid "My Statistics" msgstr "İstatistiklerim" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Desteklenmeyen paketler" msgid "Proposal Details" msgstr "Öneri Detayları" msgid "This vote is still running." msgstr "Bu oylama hala yürürlükte." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından" msgid "End" msgstr "Son" msgid "Result" msgstr "Sonuç" msgid "No" msgstr "Hayır" msgid "Abstain" msgstr "Çekimser" msgid "Total" msgstr "Toplam" msgid "Participation" msgstr "Katkı" msgid "Last Votes by TU" msgstr "GK tarafından verilen son oylar" msgid "Last vote" msgstr "Son Oy" msgid "No results found." msgstr "Sonuç bulunamadı." msgid "Start" msgstr "Başlangıç" msgid "Back" msgstr "Geri"