# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Lukas Fleischer , 2011 # Slobodan Terzić , 2011-2012 # Slobodan Terzić , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-04 11:51+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/" "sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Stranica nije nađena" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Stranica koju ste zahtevali ne postoji." msgid "Account" msgstr "Nalog" msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovoj oblasti." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o naznačenom korisniku." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nemate dozvole za uređivanje ovog naloga." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Ovim obrascem pretražujete postojeće naloge." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Morate se prijaviti da bi videli podatke o korisniku." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Ovim formularom pravite nalog." msgid "Add Proposal" msgstr "Dodaj predlog" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Neispravan token koriničke radnje." msgid "Username does not exist." msgstr "Koriničko ime ne postoji." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "Predlog za %s već postoji." msgid "Invalid type." msgstr "Nedozvoljen tip." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Predlog ne može biti prazan." msgid "New proposal submitted." msgstr "Novi predlog je poslat." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Pošaljite predlog za glasanje." msgid "Applicant/TU" msgstr "Podnosioc/PK" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(prazno ako je nevažeće)" msgid "Type" msgstr "Vrsta" msgid "Addition of a TU" msgstr "Dodavanje TU" msgid "Removal of a TU" msgstr "Uklanjanje TU" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "" msgid "Proposal" msgstr "Predlog" msgid "Submit" msgstr "Pošalji" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" msgid "Home" msgstr "- početna" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Dobrodošli u AUR! Molimo pročitajte %sSmernice za korisnike AUR-a%s i " "%sSmernice za poverljive korinike%s za više informacija." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Priloženi PKGBUILD-ovi %smoraju%s biti u skladu sa %sArčovim standardima " "pakiranja%s ili će biti obrisani!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Ne zaboravite da glasate za omiljene pakete!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Neki paketi se dostavljaju u binarnom obliku u riznici [community]." msgid "Discussion" msgstr "Diskusija" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge " "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s " "box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, " "use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Prijavljivanje grešaka" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug " "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report " "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the " "appropriate package page." msgstr "" "Ukoliko naiđete na grešku, molimo da je prijavite na našem %sbubolovcu%s. " "Koristite ga %sisključivo%s za prijavljivanje grešaka u samom AUR-u. Za " "prijavljivanje grešaka u paketima, kontaktirajte održavaoca ili ostavite " "komentar na odgovarajućoj stranici posvećenoj paketu." msgid "DISCLAIMER" msgstr "UPOZORENJE" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Paketi označeni sa [unsupported] su sadržaj koji stvaraju korisnici. " "Upotrebljavate ih na sopstvenu odgovornost." msgid "Package Search" msgstr "Pretraga paketa" msgid "Adopt" msgstr "Usvoji" msgid "Vote" msgstr "Daj glas" msgid "UnVote" msgstr "Ukloni glas" msgid "Notify" msgstr "Obaveštavaj" msgid "UnNotify" msgstr "Ne obaveštavaj" msgid "Flag" msgstr "Označi" msgid "UnFlag" msgstr "Odznači" msgid "Login" msgstr "Prijava" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Prijavljeni ste kao: %s" msgid "Logout" msgstr "Odjava" msgid "Enter login credentials" msgstr "Unesite podatke za prijavu" msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" msgid "Password" msgstr "Lozinka" msgid "Remember me" msgstr "Upamti me" msgid "Forgot Password" msgstr "Zaboravljena lozinka" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "Prijavljivanje putem HTTp je isključeno. Koristite %sHTTPs%s da bi se " "prijavili." msgid "Search Criteria" msgstr "Kriterijum pretrage" msgid "Packages" msgstr "Paketi" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Greška pri dobavljanju detalja paketa." msgid "Missing a required field." msgstr "Nedostaje neophodno polje." msgid "Password fields do not match." msgstr "Polja lozinke se ne poklapaju." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Lozinka mora imati najmanje %s znaka." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Neispravna e-pošta." #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "Resetovanje lozinke" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Proverite e-poštu za vezu za potvrđivanje." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Vaša lozinka je uspešno resetovana." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Potvrdite adresu e-pošte:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Unesite novu lozinku:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Potvrdite novu lozinku:" msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Ukoliko ste zaboravili registracionu adresu e-pošte, molimo pošaljite poruku " "na poštansku listu %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Unesite adresu e-pošte:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Ne mogu da nađem paket kako bih stopio glasove i komentare." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Ne mogu da spojim osnovu paketa sa samom sobom." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "Izabrani paketi nisu obrisani; pogledajte kućicu za potvrđivanje." msgid "Package Deletion" msgstr "Brisanje paketa" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Obriši paket: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Brisanje paketa je trajno." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Označite kućicu za potvrdu." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Potvrdite brisanje paketa" msgid "Delete" msgstr "Obriši" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu brisati pakete." msgid "Disown Package" msgstr "Odrekni se paketa" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "Odrekni se" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "Spajanje paketa" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Spoji paket: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Sledeći paketi će biti obrisani:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Kada se jednom spoje, paketi ne mogu više biti razdvojeni." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Unesite ime paketa sa kojim želite da spojite ovaj paket." msgid "Merge into:" msgstr "Spoji sa:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Potvrdite spajanje" msgid "Merge" msgstr "Spoji" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Samo Poverljivi korisnici i Programeri mogu da spajaju pakete." msgid "File Request" msgstr "Podnesi zahtev" msgid "Close Request" msgstr "Zatvori zahtev" msgid "First" msgstr "Prvi" msgid "Previous" msgstr "Prethodni" msgid "Next" msgstr "Sledeća" msgid "Last" msgstr "Zadnji" msgid "Requests" msgstr "Zahtevi" msgid "Trusted User" msgstr "Poverljivi korisnik" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o predlogu." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Glasanje o ovom predlogu je završeno." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Samo poverljivi korisnici mogu da glasaju." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Ne možete glasati za predlog koji se odnosi na vas." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Već ste glasali za ovaj predlog." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Neispravan ID glasa." msgid "Current Votes" msgstr "Trenutno glasova" msgid "Past Votes" msgstr "Prethodni glasovi" msgid "Voters" msgstr "Glasači" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" msgid "Missing User ID" msgstr "Nedostaje ID korisnika" msgid "The username is invalid." msgstr "Neispravno korisničko ime." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Mora imati između %s i %s znakova." msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Počni i završi slovom ili brojem" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Može sadržati samo jedan razmak, podvlaku ili crticu." msgid "The email address is invalid." msgstr "Neispravna adresa e-pošte." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Otisak PGP ključa nije ispravan." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Ne mogu da uvećam dozvole naloga." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Jezik trenutno nije podržan." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "" msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Kliknite iznad na vezu Prijava da bi koristili svoj nalog." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Ključ za resetovanje lozinke je poslat na vašu adresu e-pošte." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "" msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" msgid "Account suspended" msgstr "Nalog je suspendovan" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" msgid "Bad username or password." msgstr "Loše korisničko ime ili lozinka." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Neispravna kombinacija e-pošte i ključa za resetovanje." msgid "None" msgstr "Nema" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Greška pri dobavaljanju podataka o paketu." msgid "Package details could not be found." msgstr "Ne mogu naći podatke o paketu." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Morate se prijaviti pre označavanja paketa." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Niste izabrali pakete za označavanje." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Izabrani paketi su označeni kao zastareli." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili oznake." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Niste izabrali paket za uklanjanje oznake." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Označenim paketima je uklonjena oznaka." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Nemate dozvole za brisanje paketa." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Niste izabrali pakete za brisanje." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Izbrani paketi su obrisani." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Morate se prijaviti da bi usvojili pakete." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Morate se prijaviti da bi ste se odrekli paketa." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Niste izabrali paketa za usvajanje." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Niste izabrali pakete kojih bi da se odreknete." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Izabrani paketi su usvojeni." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Odrekli ste se izabranog paketa." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Morate se prijaviti da bi glasali za pakete." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili glasove za pakete." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Niste izabrali pakete za koje glasate." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Vaši glasovi su uklonjeni za izabrane paketa." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Dali ste glas izabranim paketima." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Ne mogu da dodam na spisak obaveštenja." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Dodati ste na spisak za obaveštenja za %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Uklonjeni ste sa spiska obaveštavanja o komentaru za %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Morate se prijaviti da bi ste uređivali podatke o paketu." msgid "Missing comment ID." msgstr "Nedostaje ID komentara." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Komentar je obrisan." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nije vam dozvoljeno brisanje ovog komentara." msgid "Missing category ID." msgstr "Nedostaje ID kategorije." msgid "Invalid category ID." msgstr "Neispravan ID kategorije." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Nemate dozvolu da promenite kategoriju ovog paketa." msgid "Package category changed." msgstr "Kategorija paketa je izmenjena." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "Prikaži detalje paketa za" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Morate se prijaviti da bi slali zahteve za pakete." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Neispravno ime: dozvoljena su samo mala slova." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Polje komentara ne sme biti prazno." msgid "Invalid request type." msgstr "Neispravan tip zahteva" msgid "Added request successfully." msgstr "Zahtev je uspešno dodat." msgid "Invalid reason." msgstr "Neispravan razlog." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Samo Poverljivi korisnici i programeri mogu zatvarati zahteve." msgid "Request closed successfully." msgstr "Zahtev je uspešno zatvoren." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sUPOZORENJE%s: ova radnja se ne može opozvati" msgid "Confirm deletion" msgstr "Potvrda brisanja" msgid "Account Type" msgstr "Tip naloga" msgid "User" msgstr "Korisnik" msgid "Developer" msgstr "Programer" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Poverljivi korisnik i programer" msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" msgid "Real Name" msgstr "Pravo ime" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC nadimak" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Otisak PGP ključa" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Inactive since" msgstr "Neaktivan od" msgid "Active" msgstr "Aktivan" msgid "Last Login" msgstr "Poslednje prijavljivanje" msgid "Never" msgstr "Nikad" msgid "View this user's packages" msgstr "Pregledaj korisnikove pakete" msgid "Edit this user's account" msgstr "" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "" msgid "required" msgstr "neophodno" msgid "Normal user" msgstr "Običan korisnik" msgid "Trusted user" msgstr "Poverljivi korisnik" msgid "Account Suspended" msgstr "Nalog je suspendovan" msgid "Inactive" msgstr "Neaktivan" msgid "Re-type password" msgstr "Ponovo unesite lozinku" msgid "Language" msgstr "Jezik" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" msgid "SSH Public Key" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" msgid "Create" msgstr "Napravi" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nema rezultata koji se poklapaju sa kriterijumom pretrage." msgid "Edit Account" msgstr "Uredi nalog" msgid "Suspended" msgstr "Suspendovan" msgid "Edit" msgstr "Uredi" msgid "Less" msgstr "Manje" msgid "More" msgstr "Više" msgid "No more results to display." msgstr "Nema daljih rezultata." #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Moji paketi" msgid " My Account" msgstr "Moj nalog" msgid "Register" msgstr "Registracija" msgid "unknown" msgstr "nepoznata" msgid "Package Base Details" msgstr "Podaci o bazi paketa" msgid "Package Actions" msgstr "Radnje nad paketom" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Prikaži PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "" msgid "Download snapshot" msgstr "" msgid "Search wiki" msgstr "Pretraži wiki" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Označen kao zastareo" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Označi kao zastareo" msgid "Unflag package" msgstr "Odznači paket" msgid "Remove vote" msgstr "Ukloni glas" msgid "Vote for this package" msgstr "" msgid "Disable notifications" msgstr "Onemogući obaveštenja" msgid "Notify of new comments" msgstr "Obavesti o novim komentarima" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d zahtev na čekanju" msgstr[1] "%d zahteva na čekanju" msgstr[2] "%d zahteva na čekanju" msgid "Delete Package" msgstr "Obriši paket" msgid "Merge Package" msgstr "Spoji paket" msgid "Adopt Package" msgstr "Usvoji paket" msgid "Git Clone URL" msgstr "" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "Change category" msgstr "Promeni kategoriju" msgid "Submitter" msgstr "Pošiljalac" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Prikaži podatke o nalogu za %s" msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" msgid "Last Packager" msgstr "Poslednji paketar" msgid "Votes" msgstr "Glasova" msgid "First Submitted" msgstr "Prvi put priloženo" msgid "Last Updated" msgstr "Poslednje ažuriranje" msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentar" msgid "Comment has been added." msgstr "Komentar je dodat." msgid "View all comments" msgstr "Prikaži sve komentare" msgid "Latest Comments" msgstr "Poslednji komentari" msgid "Delete comment" msgstr "Obriši komentar" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "" msgid "Anonymous comment" msgstr "Anoniman komentar" msgid "deleted" msgstr "obrisan" msgid "All comments" msgstr "Svi komentari" msgid "Package Details" msgstr "Podaci o paketu" msgid "Package Base" msgstr "Osnova paketa" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Upstream URL" msgstr "Uzvodni URL" msgid "Visit the website for" msgstr "Poseti sajt za" msgid "Licenses" msgstr "Licence" msgid "Groups" msgstr "Grupe" msgid "Conflicts" msgstr "Sukobi" msgid "Provides" msgstr "Dostavlja" msgid "Replaces" msgstr "Smenjuje" msgid "Dependencies" msgstr "Zavisnosti" msgid "Required by" msgstr "Zahteva ga" msgid "Sources" msgstr "Izvori" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" msgid "Note" msgstr "Beleška" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" msgid "Reason" msgstr "Razlog" msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" msgid "Rejected" msgstr "Odbijeno" msgid "Comments" msgstr "Komentari" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" msgid "Request type" msgstr "Tip zahteva" msgid "Deletion" msgstr "Brisanje" msgid "Orphan" msgstr "Siročić" msgid "Merge into" msgstr "Stopi sa" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "" msgid "Package" msgstr "Paket" msgid "Filed by" msgstr "" msgid "Date" msgstr "Datum" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "<1 hour left" msgstr "<1 sata preostalo" msgid "Accept" msgstr "Prihvati" msgid "Locked" msgstr "Zaključano" msgid "Close" msgstr "Zatvori" msgid "Closed" msgstr "Zatvoreno" msgid "Name, Description" msgstr "ime, opis" msgid "Name Only" msgstr "samo ime" msgid "Exact Name" msgstr "Tačno ime" msgid "Exact Package Base" msgstr "Raspakuj bazu paketa" msgid "All" msgstr "svi" msgid "Flagged" msgstr "označeni" msgid "Not Flagged" msgstr "neoznačeni" msgid "Name" msgstr "Ime" msgid "Voted" msgstr "Dat glas" msgid "Age" msgstr "Starost" msgid "Ascending" msgstr "rastući" msgid "Descending" msgstr "opadajući" msgid "Enter search criteria" msgstr "Unesite kriterijum pretrage" msgid "Any" msgstr "bilo koja" msgid "Search by" msgstr "Traži se" msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" msgid "Out of Date" msgstr "Zastarelih paketi" msgid "Sort by" msgstr "Složi prema" msgid "Sort order" msgstr "Način ređanja" msgid "Per page" msgstr "Po stranici" msgid "Go" msgstr "Idi" msgid "Orphans" msgstr "Siročići" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Greška pri pruzimanju spiska paketa." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijumu pretrage." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Version" msgstr "Verzija" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "orphan" msgstr "sirčoić" msgid "Actions" msgstr "Radnje" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Označi kao zastareo" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti" msgid "Adopt Packages" msgstr "Usvoji paket" msgid "Disown Packages" msgstr "Odrekni se paketa" msgid "Delete Packages" msgstr "Obriši pakete" msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" msgid "Any type" msgstr "Bilo koji tip" msgid "Search" msgstr "Pretraži" msgid "Statistics" msgstr "Statistika" msgid "Orphan Packages" msgstr "Paketa siročića" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paketa dodato u zadnjih 7 dana" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paketa ažurirano u zadnjih 7 dana" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paketa ažurirano prethodne godine" msgid "Packages never updated" msgstr "Paketa koji nikad nisu ažurirani" msgid "Registered Users" msgstr "Registrovanih korisnika" msgid "Trusted Users" msgstr "Poverljivih korisnika" msgid "Recent Updates" msgstr "Nedavno ažurirano" msgid "My Statistics" msgstr "Moja statistika" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paketa u [unsupported]" msgid "Proposal Details" msgstr "Detalji predloga" msgid "This vote is still running." msgstr "Glasanje u toku." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Priloženo: %s od %s" msgid "End" msgstr "Ističe" msgid "Result" msgstr "Rezultat" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Abstain" msgstr "Uzdržan" msgid "Total" msgstr "Ukupno" msgid "Participation" msgstr "Učešće" msgid "Last Votes by TU" msgstr "" msgid "Last vote" msgstr "Poslednji glas" msgid "No results found." msgstr "Nema rezultata." msgid "Start" msgstr "Pokrenut" msgid "Back" msgstr "Nazad"