# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # archetyp , 2013-2015 # Matej Ľach , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/" "sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Stránka nebola nájdená" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Mrzí nás to, ale stránka, ktorú ste zadali, neexistuje." msgid "Service Unavailable" msgstr "" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" msgid "Account" msgstr "Účet" msgid "Accounts" msgstr "Účty" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nemáte potrebné práva pre prístup do tejto oblasti." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Nemožno získať informácie pre špecifikovaného užívateľa. " msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia, pre úpravu tohoto účtu. " msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Použite tento formulár pre vyhľadávanie v existujúcich účtoch." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Musíte sa prihlásiť, pre zobrazenie užívateľských informácií. " msgid "Use this form to create an account." msgstr "Použite tento formulár pre vytvorenie účtu. " msgid "Add Proposal" msgstr "Pridať návrh" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Neplatný znak pre užívateľskú akciu." msgid "Username does not exist." msgstr "Užívateľské meno neexistuje." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "O %s už návrh beží." msgid "Invalid type." msgstr "Neplatný typ." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Návrch nemôže byť prázdny." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nový návrh bol odoslaný." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Odošli návrh na hlasovanie." msgid "Applicant/TU" msgstr "Adept/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(prázdne ak nemožno uplatniť)" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Addition of a TU" msgstr "Pridanie TU" msgid "Removal of a TU" msgstr "Odobranie TU" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Odobranie TU (neohlásená neaktivita)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Zmena stanov" msgid "Proposal" msgstr "Návrh" msgid "Submit" msgstr "Odoslať" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" msgid "Home" msgstr "Domov" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Vitajte v AUR! Prečítajte si prosím %sAUR smernicu pre užívateľov%s a %sAUR " "smernicu pre TU%s pre ďalšie informácie." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Prispené PKGBUILDy sa %smusia%s riadiť %sArch podmienkami pre balíčky%s, " "inak budú vymazané!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Nezabudnite hlasovať za svoje obľúbené balíčky!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Niektoré balíčky môžu byť poskytnuté ako binárky v [community]. " msgid "DISCLAIMER" msgstr "UPOZORNENIE" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Nepodporované balíčky sú vytvárané užívateľmi. Akékoľvek použitie " "poskytnutých súborov je na vaše vlastné riziko. " msgid "Support" msgstr "" msgid "Package Requests" msgstr "" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "Diskusia" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Ohlasovanie chýb" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "Hľadanie balíčka" msgid "Adopt" msgstr "Adoptovať" msgid "Vote" msgstr "Hlasuj" msgid "UnVote" msgstr "Odober hlas" msgid "Notify" msgstr "Upozorni" msgid "UnNotify" msgstr "Zruš upozornenie" msgid "Flag" msgstr "Označ" msgid "UnFlag" msgstr "Odznač" msgid "Login" msgstr "Prihlásiť" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Prihlásený ako: %s" msgid "Logout" msgstr "Odhlásiť" msgid "Enter login credentials" msgstr "Zadajte prihlasovacie údaje" msgid "Username" msgstr "Užívateľské meno" msgid "Password" msgstr "Heslo" msgid "Remember me" msgstr "Zapamätaj si ma" msgid "Forgot Password" msgstr "Zabudnuté heslo" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "HTTP prihlasovanie je zablokované. Pre prihlásenie prosím %sprepnite na HTTPs" "%s." msgid "Search Criteria" msgstr "Vyhľadávacie kritériá" msgid "Packages" msgstr "Balíčky" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Pri pokuse o získanie podrobností o balíčku nastala chyba." msgid "Missing a required field." msgstr "Povinné pole nie je vyplnené." msgid "Password fields do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú. " #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Heslo musí mať aspoň %s znakov." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Neplatný e-mail." #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "Obnova hesla" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Skontrolujte si svoj e-mail pre potvrdzujúci odkaz." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Heslo bolo úspešne obnovené." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Potvrďte svoju e-mailovú adresu:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Zadajte nové heslo:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Potvrďte nové heslo:" msgid "Continue" msgstr "Pokračuj" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Ak ste zabudli e-mailovú adresu, ktorú ste použili pri registrácii, pošlite " "prosím správu na %saur-general%s mailing list." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Zadajte svoju e-mailovú adresu:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť balíček, do ktorého sa mali zlúčiť hlasy a komentáre." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Nemožno zlúčiť základňu balíčka so sebou samou." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "Vybrané balíčky neboli odstránené, začiarknite potvrdzujúce políčko." msgid "Package Deletion" msgstr "Vymazanie balíčka" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Vymazať balíček: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Použite tento formulár pre vymazanie základne balíčka %s%s%s a nasledovných " "balíčkov z AUR: " msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Vymazanie balíčka je nevratné." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Zaškrtnite políčko pre potvrdenie akcie." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Potvrďte vymazanie balíčka" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu vymazať balíčky." msgid "Disown Package" msgstr "Vyvlastni balíček" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "Vyvlastniť" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "Zlúčenie balíčkov" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Zlúčiť balíček: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Použite tento formulár pre zlúčenie základne balíčka %s%s%s do iného " "balíčka. " msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Nasledujúce balíčky budú vymazané:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Operácia zlúčenia balíčkov je nevratná." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Zadajte meno balíčka, do ktorého chcete zlúčiť uvedený balíček." msgid "Merge into:" msgstr "Zlúčiť do:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Potvrďte zlúčenie balíčka" msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Len dôverovaní užívatelia a vývojári môžu zlúčiť balíčky." msgid "File Request" msgstr "Vyplniť žiadosť" msgid "Close Request" msgstr "Zatvorit žiadosť" msgid "First" msgstr "Prvý" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" msgid "Next" msgstr "Ďaľej " msgid "Last" msgstr "Posledný" msgid "Requests" msgstr "Žiadosti" msgid "Trusted User" msgstr "Dôverovaný užívateľ (TU)" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Nepodarilo sa načítať údaje o návrhu." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Hlasovanie o tomto návrhu bolo ukončené." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Práve hlasovať majú len dôverovaní užívatelia" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Nemôžete hlasovať v návrhu o Vás." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "O tomto návrhu ste už hlasovali." msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID hlasu nie je platné." msgid "Current Votes" msgstr "Súčasné hlasy" msgid "Past Votes" msgstr "Minulé hlasy" msgid "Voters" msgstr "Hlasujúci" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Registrácia účtu bolo zablokovaná pre vašu IP adresu, pravdepodobne z dôvodu " "stálych spamových útokov. Za nepríjemnosť sa ospravedlňujeme." msgid "Missing User ID" msgstr "Chýba ID užívateľa" msgid "The username is invalid." msgstr "Užívateľké meno je neplatné." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Musí mať dĺžku medzi %s a %s znakmi" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Začínať a končiť s písmenom alebo číslom" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Môže obsahovať len jednu bodku, podčiarkovník alebo pomlčku." msgid "The email address is invalid." msgstr "E-mailová adresa nie je platná." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP otlačok kľúča je neplatný." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Nepodarilo sa rozšíriť práva účtu." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Jazyk nie je momentálne podporovaný." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Užívateľské meno %s%s%s sa už používa." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adresa %s%s%s sa už používa." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Chyba pri vytváraní účtu, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Účer %s%s%s bol úspešne vytvorený." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Kliknite na Prihlásenie pre použitie svojho účtu." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "Vitajte na %s! Pre zadanie prvotného hesla pre nový účet, kliknite prosím na " "link nižšie. Ak link nefunguje, skúste ho skopírovať a vložiť do vašeho " "prehliadača." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Obnovovacie heslo vám bolo zaslané na vašu e-mailovú adresu." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Žiadne zmeny neboli vykonané na účte %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Účet %s%s%s bol úspešne zmenený." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Prihlasovací formulár je v súčasnosti zablokovaný pre vašu IP adresu, " "pravdepodobne z dôvodu stálych spamových útokov. Za nepríjemnosť sa " "ospravedlňujeme." msgid "Account suspended" msgstr "Účet bol pozastavený" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Vaše heslo bolo obnovené. Ak ste si práve vytvorili nový účet, použite " "prosím link z potvrdzovacieho emailu na nastavenie prvotného hesla. Inak " "prosím zašlite požiadavku na obnovenie hesla na stránku %sObnova hesla%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Nesprávne užívateľské meno alebo heslo." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Pri vytváraní užívateľského sedenia sa vyskytla chyba." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Neplatný email a kombinácia obnovovacích znakov." msgid "None" msgstr "Žiadny" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Chyba pri získavaní informácií o balíčku." msgid "Package details could not be found." msgstr "Informácie o balíčku sa nepodarilo nájsť." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete označovať balíčky." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na označenie." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Vybrané balíčky boli označené ako zastarané." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete odznačiť balíčky." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na odznačenie." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Vybrané balíčky boli odznačené." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Nemáte práve vymazať balíčky." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na vymazanie." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Vybrané balíčky boli vymazané." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete adoptovať balíčky." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete vyvlastniť balíčky." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček na adopciu." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Neoznačili ste žiadne balíčky na vyvlastnenie." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Vybrané balíčky boli adoptované." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Vybrané balíčky boli vyvlastnené." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete hlasovať za balíčky." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete odobrať hlas balíčkom." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nebol vybraný žiadny balíček pre hlasovanie." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Váš hlas bol odobratý z vyznačených balíčkov." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Váš hlas bol pridaný vyznačeným balíčkom." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Pridanie do zoznamu upozornení bolo neúspešné." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Boli ste pridaný na notifikačný zoznam komentárov pre %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Boli ste odobraný z notifikačného zoznamu komentárov pre %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete editovať informácie o balíčku." msgid "Missing comment ID." msgstr "Chýba ID komentára." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Komentár bol vymazaný." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nemáte práva na vymazanie tohto komentára." msgid "Missing category ID." msgstr "Chýba ID kategórie." msgid "Invalid category ID." msgstr "Neplatné ID kategórie." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Na zmenu kategórie balíčka nemáte oprávnenie." msgid "Package category changed." msgstr "Kategória balíčka bola zmenená." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "Pozri detaily balíčky pre" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Musíte byť prihlásený ak chcete posielať žiadosti o balíčkoch." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Neplatné meno: povolené sú iba malé písmená." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Pole s komentárom nemôže byť prázdne." msgid "Invalid request type." msgstr "Neplatný typ žiadosti." msgid "Added request successfully." msgstr "Požiadavka bola úspešne pridaná." msgid "Invalid reason." msgstr "Neplatný dôvod." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Len Dôverovaní Užívatelia (TU) a vývojári môžu zatvárať žiadosti." msgid "Request closed successfully." msgstr "Žiadosť bola úspešne uzavretá." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Tento formulár môžete použiť na trvalé vymazanie AUR účtu %s." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sUPOZORNENIE%s: Túto akciu nemožno vrátiť." msgid "Confirm deletion" msgstr "Potvrdiť vymazanie" msgid "Account Type" msgstr "Typ účtu" msgid "User" msgstr "Užívateľ" msgid "Developer" msgstr "Vývojár" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Dôverovaný užívateľ & Vývojár" msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" msgid "Real Name" msgstr "Skutočné meno" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC prezývka" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP otlačok kľúča" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Inactive since" msgstr "Neaktívny od" msgid "Active" msgstr "Aktívny" msgid "Last Login" msgstr "Posledné prihlásenie" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "View this user's packages" msgstr "Pozrieť balíčky tohto užívateľa" msgid "Edit this user's account" msgstr "Editovať účet tohto užívateľa" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Kliknite %ssem%s ak chcete natrvalo vymazať tento účet." msgid "required" msgstr "povinný" msgid "Normal user" msgstr "Normálny užívateľ" msgid "Trusted user" msgstr "Dôverovaný užívateľ (TU)" msgid "Account Suspended" msgstr "Účet bol pozastavený" msgid "Inactive" msgstr "Neaktívny" msgid "Re-type password" msgstr "Potvrďte heslo" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" msgid "SSH Public Key" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Aktualizácia" msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Pre vaše vyhľadávacie kritériá neboli nájdené žiadne výsledky." msgid "Edit Account" msgstr "Editovať účet" msgid "Suspended" msgstr "Pozastavený" msgid "Edit" msgstr "Editovať" msgid "Less" msgstr "Menej" msgid "More" msgstr "Viac" msgid "No more results to display." msgstr "Nie sú ďalšie výsledky na zobrazenie." #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Moje balíčky" msgid " My Account" msgstr "Môj účet" msgid "Register" msgstr "Registrovať" msgid "unknown" msgstr "neznámy" msgid "Package Base Details" msgstr "Detaily základne balíčka" msgid "Package Actions" msgstr "Akcie balíčka" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Pozrieť PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "" msgid "Download snapshot" msgstr "" msgid "Search wiki" msgstr "Prehľadať wiki" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Označený ako neaktuálny" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Označ balíček ako neaktuálny" msgid "Unflag package" msgstr "Odznač balíček" msgid "Remove vote" msgstr "Odober hlas" msgid "Vote for this package" msgstr "Hlasuj za tento balíček" msgid "Disable notifications" msgstr "Vypni upozornenia" msgid "Notify of new comments" msgstr "Upozorni na nové komentáre" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d ostávajúcich žiadostí" msgstr[1] "%d ostávajúce žiadosti" msgstr[2] "%d ostávajúcich žiadostí" msgid "Delete Package" msgstr "Vymaž balíček" msgid "Merge Package" msgstr "Zlúč balíček" msgid "Adopt Package" msgstr "Adoptuj balíček" msgid "Git Clone URL" msgstr "" msgid "Category" msgstr "Kategória" msgid "Change category" msgstr "Zmeniť kategóriu" msgid "Submitter" msgstr "Prispievateľ" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Pozri informácie o účte pre %s" msgid "Maintainer" msgstr "Spravovateľ" msgid "Last Packager" msgstr "Naposledy zabalil" msgid "Votes" msgstr "Hlasy" msgid "First Submitted" msgstr "Prvý príspevok" msgid "Last Updated" msgstr "Posledná aktualizácia" msgid "Add Comment" msgstr "Pridať komentár" msgid "Comment has been added." msgstr "Komentár bol pridaný." msgid "View all comments" msgstr "Pozrieť všetky komentáre" msgid "Latest Comments" msgstr "Posledné komentáre" msgid "Delete comment" msgstr "Vymaž komentár" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Komentár od %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Anonymný komentár" msgid "deleted" msgstr "vymazaný" msgid "All comments" msgstr "Všetky komentáre" msgid "Package Details" msgstr "Detaily balíčka" msgid "Package Base" msgstr "Základňa balíčka" msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Upstream URL" msgstr "Upstream URL" msgid "Visit the website for" msgstr "Navštív web stránku pre" msgid "Licenses" msgstr "Licencie" msgid "Groups" msgstr "Skupiny" msgid "Conflicts" msgstr "Konflikt s" msgid "Provides" msgstr "Poskytuje" msgid "Replaces" msgstr "Nahrádza" msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" msgid "Required by" msgstr "Vyžadovaný" msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Uzavrieť požiadavku: %s" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" "Použite tento formulár pre zatvorenie požiadavky na základňu balíčka %s%s%s." msgid "Note" msgstr "Poznámka" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "Políčko pre komentár možno nechať prázdne. Napriek tomu sa odporúča zanechať " "komentár pri zamietnutí požiadavky." msgid "Reason" msgstr "Dôvod" msgid "Accepted" msgstr "Prijatý" msgid "Rejected" msgstr "Zamietnutý" msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Vyplniť žiadosť: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Použite tento formulár na vyplnenie požiadavky ohľadom základne balíčka %s%s" "%s ktorá zahrňuje nasledovné balíčky:" msgid "Request type" msgstr "Typ žiadosti" msgid "Deletion" msgstr "Vymazanie" msgid "Orphan" msgstr "Vyvlastniť" msgid "Merge into" msgstr "Zlúčiť do" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Bola nájdená %d požiadavka ohľadom balíčkov." msgstr[1] "Boli nájdené %d požiadavky ohľadom balíčkov." msgstr[2] "Bolo nájdených %d požiadaviek ohľadom balíčkov." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Strana %d z %d." msgid "Package" msgstr "Balíček" msgid "Filed by" msgstr "Vyplnil" msgid "Date" msgstr "Dátum" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "~%d dní ostáva" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "ostáva ~%d hodina" msgstr[1] "ostávajú ~%d hodiny" msgstr[2] "ostáva ~%d hodín" msgid "<1 hour left" msgstr "ostáva < 1 hodina" msgid "Accept" msgstr "Prijať" msgid "Locked" msgstr "Uzamknuté" msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" msgid "Closed" msgstr "Zatvorené" msgid "Name, Description" msgstr "meno, popis" msgid "Name Only" msgstr "iba meno" msgid "Exact Name" msgstr "Presné meno" msgid "Exact Package Base" msgstr "Presná základňa balíčka" msgid "All" msgstr "Všetky" msgid "Flagged" msgstr "Označené" msgid "Not Flagged" msgstr "Neoznačené" msgid "Name" msgstr "Meno" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "Hlasoval" msgid "Age" msgstr "vek" msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" msgid "Descending" msgstr "Zostupne" msgid "Enter search criteria" msgstr "Zadaj kritériá pre vyhľadávanie" msgid "Any" msgstr "Ľubovoľné" msgid "Search by" msgstr "Vyhľadávať podľa" msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" msgid "Out of Date" msgstr "Neaktuálny" msgid "Sort by" msgstr "Zotriediť podľa" msgid "Sort order" msgstr "Zotriediť" msgid "Per page" msgstr "Na stránku" msgid "Go" msgstr "Choď" msgid "Orphans" msgstr "Osirené" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Chyba pri získavaní zoznamu balíčkov." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Žiadne balíčky nezodpovedajú vaším vyhľadávacím kritériám." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d nájdených balíčkov." msgstr[1] "%d nájdené balíčky." msgstr[2] "%d nájdených balíčkov." msgid "Version" msgstr "Verzia" msgid "Yes" msgstr "Áno" msgid "orphan" msgstr "osirelý" msgid "Actions" msgstr "Akcie" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Označ ako neaktuálny." msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Odznač ako neaktuálny" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptuj balíčky" msgid "Disown Packages" msgstr "Vyvlastni balíčky" msgid "Delete Packages" msgstr "Vymaž balíčky" msgid "Confirm" msgstr "Potvrď" msgid "Any type" msgstr "Ľub. typ" msgid "Search" msgstr "Hľadaj" msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" msgid "Orphan Packages" msgstr "Osirelé balíčky" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Balíčky pridané za posledných 7 dní" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Balíčky aktualiz. za uplynulých 7 dní" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Balíčky aktualiz. za posledný rok" msgid "Packages never updated" msgstr "Nikdy neaktualizované balíčky" msgid "Registered Users" msgstr "Registrovaní užívatelia" msgid "Trusted Users" msgstr "Dôverovaní užívatelia (TU)" msgid "Recent Updates" msgstr "Nedávne aktualizácie" msgid "My Statistics" msgstr "Moja štatistika" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Nepodporované balíčky" msgid "Proposal Details" msgstr "Detaily o návrhu" msgid "This vote is still running." msgstr "Hlasovanie stále prebieha." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Prispené: %s od %s" msgid "End" msgstr "Koniec" msgid "Result" msgstr "Výsledok" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Abstain" msgstr "Zdržalo sa" msgid "Total" msgstr "Celkom" msgid "Participation" msgstr "Účasť" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Posledné hlasy od TU" msgid "Last vote" msgstr "Posledný hlas" msgid "No results found." msgstr "Žiadne výsledky neboli nájdené." msgid "Start" msgstr "Začiatok" msgid "Back" msgstr "Späť"