# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kirill Silin , 2011. # Lukas Fleischer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 09:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-30 08:28+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "" msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "У вас нет доступа сюда." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Не удалось получить информацию об указанном пользователе." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Вы не имеете права редактировать эту учетную запись." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Вы должны представиться для того, чтобы посмотреть информацию о пользователе." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи." msgid "Add Proposal" msgstr "Добавить предложение" msgid "Invalid token for user action." msgstr "" msgid "Username does not exist." msgstr "Имя пользователя не существует." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "За %s уже идет голосование." msgid "Length must be a number." msgstr "Длина должна указываться числом." msgid "Length must be at least 1." msgstr "Длина должна быть не меньше 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Предложение не может быть пустым." msgid "New proposal submitted." msgstr "Новое предложение принято." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Отправить предложение." msgid "Applicant/TU" msgstr "Кандидат/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(пусто если не нужно)" msgid "Length in days" msgstr "Продолжительность в днях" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(7 если не указано иного)" msgid "Proposal" msgstr "Предложение" msgid "Submit" msgstr "Прислать" msgid "Home" msgstr "Главная" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Не забывайте голосовать за понравившиеся вам пакеты!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "В хранилище [community] некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном виде." msgid "Discussion" msgstr "Обсуждение" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package" " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion " "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug " "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report " "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the " "appropriate package page." msgstr "" msgid "DISCLAIMER" msgstr "Отказ от ответственности" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Неподдерживаемые пакеты — это пакеты, созданные пользователями. Любой способ их использования осуществляется на ваш страх и риск." msgid "Package Search" msgstr "" msgid "Vote" msgstr "Голосовать" msgid "UnVote" msgstr "Убрать голос" msgid "Notify" msgstr "Извещать" msgid "UnNotify" msgstr "Не извещать" msgid "Flag" msgstr "" msgid "UnFlag" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Войти" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Вы вошли как: %s" msgid "Logout" msgstr "Выход" msgid "Enter login credentials" msgstr "" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Remember me" msgstr "Запомнить меня" msgid "Forgot Password" msgstr "Забыли пароль?" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" msgid "Search Criteria" msgstr "Критерии поиска" msgid "Packages" msgstr "Пакеты" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Выбранные пакеты не были удалены. Поставьте галочку для подтверждения." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Ошибка получения информации о пакете." msgid "Missing a required field." msgstr "Отсутствует обязательное значение." msgid "Password fields do not match." msgstr "Пароли не совпадают." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Неверная электронная почта." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Для вашей учетной записи, которую вы использовали при регистрации, был запрошен сброс пароля. Если вы желаете сбросить ваш пароль, то перейдите по ссылке ниже. В противном случае проигнорируйте это сообщение." msgid "Password Reset" msgstr "Сброс пароля" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Проверьте свою электронную почту на наличие ссылки подтверждения." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Ваш пароль был успешно переустановлен." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Подтвердите адрес своей электронной почты:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Введите ваш новый пароль:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Подтвердите ваш новый пароль:" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Введите свой адрес электронной почты:" msgid "Package Deletion" msgstr "" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. " msgstr "" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "" msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "" msgid "Confirm package deletion" msgstr "" msgid "Delete" msgstr "" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. " msgstr "" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "" msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "" msgid "Merge into:" msgstr "" msgid "Confirm package merge" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "" #, php-format msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)" msgstr "" msgid "Error - File partially uploaded" msgstr "" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Ошибка - нет загруженного файла" msgid "Error - Could not locate temporary upload folder" msgstr "" msgid "Error - File could not be written" msgstr "" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Ошибка: неподдерживаемый формат файла (пожалуйста, присылайте только архивы, сжатые gzip при помощи makepkg(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Ошибка: размер несжатого файла слишком большой." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Ошибка: исходный архив, вероятно, не содержит файлов вне директории." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Ошибка: исходный архив, вероятно, не содержит вложенных директорий." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Ошибка: исходный архив, вероятно, не содержит более одной директории." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Ошибка во время распаковки - PKGBUILD отсутствует." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Отсутствует переменная %s в PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Не указан протокол в URL (т.е. http:// ,ftp://)" msgid "Error - The AUR does not support split packages!" msgstr "" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Неверное имя: только нижний регистр допустим." #, php-format msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Нельзя создать директорию %s." #, php-format msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package." msgstr "" #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "Пакет %s находится в черном списке пакетов. Пожалуйста, проверьте, наличие этого пакета в официальном хранилище." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Невозможно сменить директорию в %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Загрузить ваши пакеты можно здесь. Создайте пакеты с помощью команды `makepkg --source`." msgid "Package Category" msgstr "Категория пакета" msgid "Select Category" msgstr "Выберите категорию" msgid "Upload package file" msgstr "Файл пакета" msgid "Upload" msgstr "Загрузить" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Извините, загрузки не разрешены этим сервером." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Вы должны создать учетную запись для загрузки пакетов." msgid "Trusted User" msgstr "Доверенный пользователь" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Не получилось показать предложение." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Голосование закрыто." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Нельзя голосовать за себя." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Вы уже проголосовали." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Идентификатор голосование неверный." msgid "Current Votes" msgstr "Сейчас голосов" msgid "Past Votes" msgstr "Прошлые голоса" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Next" msgstr "Далее" msgid "Voters" msgstr "Голосовавшие" msgid "Missing User ID" msgstr "Отсутствует идентификатор пользователя" msgid "The username is invalid." msgstr "Неверное имя пользователя." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Длина должна быть от %s до %s символов" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Начинаются и заканчиваются цифрой или буквой" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Может содержать только одну запятую, подчёркивание или тире." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов." msgid "The email address is invalid." msgstr "Неправильный адрес электронной почты." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "" msgid "Language is not currently supported." msgstr "Язык пока не поддерживается." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "" msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "" #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "" msgid "Bad username or password." msgstr "Неверно указаны имя пользователя или пароль." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Неверная электронная почта и комбинация сброса ключа." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Ошибка получения информации о пакете." msgid "Package details could not be found." msgstr "Не найдена информация о пакете." msgid "First" msgstr "Первый" msgid "Previous" msgstr "Назад" msgid "Last" msgstr "Последний" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем расставлять флажки на пакеты." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для пометки." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Выбраные пакеты помечены как устаревшие." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать флажки." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для снятия пометки." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "С выбранных пакетов пометка снята." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Вы должны сначала представиться, чтобы можно было удалять пакеты." msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "У вас нет права на удаление пакетов." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для удаления." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Выбраные пакеты удалены." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем усыновлять пакеты." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем бросать пакеты." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для усыновления." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета чтобы бросить." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Выбраные пакеты усыновлены." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Выбранные пакеты брошены." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем голосовать." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать голос с пакета." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для голосования." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Ваш голос убран с выбранного пакета." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Вы проголосовали за выбранные пакеты." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Невозможно добавить в список получателей извещений." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Вы добавлены в список извещений для %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Вы должны представиться прежде чем редактировать информацию о пакете." msgid "Missing comment ID." msgstr "Идентификатор коментария отсутствует." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Коментарий удален." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "У вас нет прав для удаления этого коментария." msgid "Missing category ID." msgstr "Отсутствует идентификатор категории." msgid "Invalid category ID." msgstr "Неверный идентификатор категории." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Вам не позволено менять категорию этого пакета." msgid "Package category changed." msgstr "Категория пакета изменилась." msgid "Account Type" msgstr "Тип учетной записи" msgid "User" msgstr "Пользователь" msgid "Developer" msgstr "Разработчик" msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" msgid "Real Name" msgstr "Настоящее имя" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC Ник" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "" msgid "Last Voted" msgstr "Последний проголосовавший" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "View this user's packages" msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя" msgid "required" msgstr "необходимо" msgid "Normal user" msgstr "Обычный пользователь" msgid "Trusted user" msgstr "Доверенный пользователь" msgid "Account Suspended" msgstr "Действие учетной записи приостановлено" msgid "Re-type password" msgstr "Введите пароль еще раз" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Update" msgstr "Обновить" msgid "Create" msgstr "Создать" msgid "Reset" msgstr "Очистить" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "По вашему запросу ничего не найдено." msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Edit Account" msgstr "Изменить учетную запись" msgid "Suspended" msgstr "Приостановлена" msgid "Active" msgstr "Активный" msgid "Edit" msgstr "" msgid "Less" msgstr "Назад" msgid "More" msgstr "Далее" msgid "No more results to display." msgstr "Больше нет результатов." msgid "No New Comment Notification" msgstr "Нет новых извещений о коментариях" msgid "New Comment Notification" msgstr "Извещение о новом коментарии" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Пометить как Устаревший" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Снять флаг устаревший" msgid "Delete Packages" msgstr "Удалить пакеты" msgid "Merge into" msgstr "" msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" msgid "My Packages" msgstr "Мои пакеты" msgid " My Account" msgstr "" msgid "Register" msgstr "" msgid "Add Comment" msgstr "" msgid "Comment has been added." msgstr "Коментарий добавлен." #, php-format msgid "View all %s comments" msgstr "" msgid "Latest Comments" msgstr "" msgid "Delete comment" msgstr "Удалить коментарий" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "" msgid "All comments" msgstr "" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" msgid "Package Details" msgstr "Информация о пакете" msgid "Package Actions" msgstr "" msgid "View PKGBUILD" msgstr "" msgid "Download tarball" msgstr "" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "" msgid "Unflag package" msgstr "" msgid "Remove vote" msgstr "" msgid "Vote for this package" msgstr "" msgid "Disable notifications" msgstr "" msgid "Notify of new comments" msgstr "" msgid "Delete Package" msgstr "" msgid "Merge Package" msgstr "" msgid "Adopt Package" msgstr "" msgid "Disown Package" msgstr "" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Upstream URL" msgstr "" msgid "Visit the website for" msgstr "" msgid "Category" msgstr "Категория" msgid "Change category" msgstr "" msgid "License" msgstr "Лицензия" msgid "Submitter" msgstr "Автор" msgid "View account information for" msgstr "" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "" msgid "None" msgstr "" msgid "Maintainer" msgstr "Ответственный" msgid "Votes" msgstr "Голосов" msgid "First Submitted" msgstr "Впервые послан" msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" msgid "View packages details for" msgstr "" msgid "Required by" msgstr "Требуется пакетами" msgid "Sources" msgstr "Исходники" msgid "Name, Description" msgstr "Название, описание" msgid "Name Only" msgstr "Только название" msgid "Exact name" msgstr "Точное название" msgid "All" msgstr "Все" msgid "Flagged" msgstr "Помеченные" msgid "Not Flagged" msgstr "Непомеченные" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Voted" msgstr "Мой голос" msgid "Age" msgstr "Возраст" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" msgid "Enter search criteria" msgstr "" msgid "Any" msgstr "Любой" msgid "Search by" msgstr "Искать по" msgid "Keywords" msgstr "" msgid "Out of Date" msgstr "Устарел" msgid "Sort by" msgstr "Сортировать по" msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" msgid "Per page" msgstr "Постранично" msgid "Go" msgstr "Поехали" msgid "Orphans" msgstr "Сироты" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Ошибка получения списка пакетов." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Нет пакетов по выбранному критерию поиска." #, php-format msgid "%d packages found. Page %d of %d." msgstr "" msgid "Version" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "orphan" msgstr "сирота" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Убрать флаг Устаревший" msgid "Adopt Packages" msgstr "Усыновить пакеты" msgid "Disown Packages" msgstr "Бросить пакеты" msgid "Any type" msgstr "Любой тип" msgid "Last vote" msgstr "Последнее голосование" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "Orphan Packages" msgstr "Пакеты-сироты" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Пакеты, добавленные за прошедшие 7 дней" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Пакеты, обновленные за прошедшие 7 дней" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Пакеты, обновленные за прошедший год" msgid "Packages never updated" msgstr "Пакеты, которые никогда не обновлялись" msgid "Registered Users" msgstr "Зарегистрированных пользователей" msgid "Trusted Users" msgstr "Доверенных пользователей" msgid "Recent Updates" msgstr "Последние обновления" msgid "My Statistics" msgstr "Моя статистика" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Пакетов в [unsupported]" msgid "Proposal Details" msgstr "Подробнее о предложении" msgid "This vote is still running." msgstr "Голосование продолжается." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Получено: %s %s" msgid "End" msgstr "Конец" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "Abstain" msgstr "Воздерживаюсь" msgid "Total" msgstr "Всего" msgid "Start" msgstr "Начало" msgid "No results found." msgstr "Нет результатов."