# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the AUR package. # # Translators: # Evgeniy Alekseev , 2014-2015 # Kyrylo Silin , 2011 # Kyrylo Silin , 2011 # Lukas Fleischer , 2011 # Rustam Tsurik , 2013 # Sergey Shepelev , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: html/404.php msgid "Page Not Found" msgstr "Страница не найдена" #: html/404.php msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Извините, запрошенная страница не существует." #: html/503.php msgid "Service Unavailable" msgstr "Сервис недоступен" #: html/503.php msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "Не паниковать! Сайт недоступен из-за работ. Скоро мы вернемся назад." #: html/account.php msgid "Account" msgstr "Аккаунт" #: html/account.php template/header.php msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" #: html/account.php html/addvote.php msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "У вас нет доступа сюда." #: html/account.php msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Не удалось получить информацию об указанном пользователе." #: html/account.php msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Вы не имеете права редактировать эту учетную запись." #: html/account.php msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей." #: html/account.php msgid "You must log in to view user information." msgstr "Вы должны представиться для того, чтобы посмотреть информацию о пользователе." #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Add Proposal" msgstr "Добавить предложение" #: html/addvote.php msgid "Invalid token for user action." msgstr "Неверная метка для действия пользователя." #: html/addvote.php msgid "Username does not exist." msgstr "Имя пользователя не существует." #: html/addvote.php #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "За %s уже идет голосование." #: html/addvote.php msgid "Invalid type." msgstr "Неправильный тип" #: html/addvote.php msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Предложение не может быть пустым." #: html/addvote.php msgid "New proposal submitted." msgstr "Новое предложение принято." #: html/addvote.php msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Отправить предложение." #: html/addvote.php msgid "Applicant/TU" msgstr "Кандидат/TU" #: html/addvote.php msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(пусто если не нужно)" #: html/addvote.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Type" msgstr "Тип" #: html/addvote.php msgid "Addition of a TU" msgstr "Добавление TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU" msgstr "Удаление TU" #: html/addvote.php msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Удаление TU (неактивность без уведомлений)" #: html/addvote.php msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Внесение изменений в Устав" #: html/addvote.php template/tu_list.php msgid "Proposal" msgstr "Предложение" #: html/addvote.php msgid "Submit" msgstr "Прислать" #: html/comaintainers.php msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Управление ответственными" #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php msgid "Edit comment" msgstr "" #: html/home.php template/header.php msgid "Home" msgstr "Главная" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Добро пожаловать в AUR! Пожалуйста, ознакомьтесь с %sРуководством пользователя AUR%s и с %sРуководством доверенного пользователя AUR%s, чтобы узнать больше." #: html/home.php #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Присланные пэкиджбилды (англ. PKGBUILD) %sдолжны%s соответствовать %sстандартам создания пакетов для Арча%s, иначе они будут удалены!" #: html/home.php msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Не забывайте голосовать за понравившиеся вам пакеты!" #: html/home.php msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "В хранилище [community] некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном виде." #: html/home.php msgid "DISCLAIMER" msgstr "Отказ от ответственности" #: html/home.php template/footer.php msgid "" "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at " "your own risk." msgstr "" #: html/home.php msgid "Learn more..." msgstr "Больше..." #: html/home.php msgid "Support" msgstr "Поддержка" #: html/home.php msgid "Package Requests" msgstr "Запросы по пакету" #: html/home.php #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage " "Actions%s box on the package details page:" msgstr "Три типа запросов могут быть посланы с использованием %sДействия над пакетом%s на странице пакета:" #: html/home.php msgid "Orphan Request" msgstr "Запрос на сброс сопровождающего" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "Запросить, чтобы пакет быть лишен сопровождающего, например, если текущий сопровождающий неактивен и пакет давно помечен, как устаревший." #: html/home.php msgid "Deletion Request" msgstr "Запрос на удаление" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not" " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "Запросить удаление пакета из AUR. Пожалуйста, не используйте это действие, если пакет не собирается и это может быть легко исправлено. Вместо этого, свяжитесь с сопровождающим и отправьте запрос на смену сопровождающего, если необходимо." #: html/home.php msgid "Merge Request" msgstr "Запрос объединения" #: html/home.php msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "Запросить объединение пакета с другим. Может быть использовано, когда пакет необходимо переименовать или заменить другим." #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "Если вы хотите обсудить запрос, вы можете использовать список рассылки %saur-requests%s. Однако, пожалуйста, не используйте список рассылки для отправки запросов." #: html/home.php msgid "Submitting Packages" msgstr "Загрузка пакетов" #: html/home.php #, php-format msgid "" "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting" " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more " "details." msgstr "На текущий момент для загрузки пакетов в AUR используется Git через SSH. Смотри %sЗагрузка пакетов%s в ArchWiki для более подробной информации." #: html/home.php msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:" msgstr "Следующие отпечатки ключей используются AUR:" #: html/home.php msgid "Discussion" msgstr "Обсуждение" #: html/home.php #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Общее обсуждение Пользовательского Репозитория ArchLinux (AUR) и структуры Доверенных Пользователей ведется в %saur-general%s. Для обсуждение разработки веб-интерфейса AUR используйте %saur-dev%s." #: html/home.php msgid "Bug Reporting" msgstr "Отчет об ошибке" #: html/home.php #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface" " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave " "a comment on the appropriate package page." msgstr "" #: html/home.php msgid "Package Search" msgstr "Поиск пакетов" #: html/index.php msgid "Adopt" msgstr "Усыновить" #: html/index.php msgid "Vote" msgstr "Голосовать" #: html/index.php msgid "UnVote" msgstr "Убрать голос" #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Notify" msgstr "Извещать" #: html/index.php template/pkg_search_results.php msgid "UnNotify" msgstr "Не извещать" #: html/index.php msgid "UnFlag" msgstr "Снять метку" #: html/login.php template/header.php msgid "Login" msgstr "Войти" #: html/login.php #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Вы вошли как: %s" #: html/login.php template/header.php msgid "Logout" msgstr "Выход" #: html/login.php msgid "Enter login credentials" msgstr "Введите учётные данные" #: html/login.php msgid "User name or email address" msgstr "" #: html/login.php template/account_edit_form.php msgid "Password" msgstr "Пароль" #: html/login.php msgid "Remember me" msgstr "Запомнить меня" #: html/login.php msgid "Forgot Password" msgstr "Забыли пароль?" #: html/login.php #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Вход через HTTP отключен. Пожалуйста, %sпереключитесь на HTTPs%s, чтобы войти." #: html/packages.php template/pkg_search_form.php msgid "Search Criteria" msgstr "Критерии поиска" #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php msgid "Packages" msgstr "Пакеты" #: html/packages.php msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Ошибка получения информации о пакете." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing a required field." msgstr "Отсутствует обязательное значение." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php msgid "Password fields do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов." #: html/passreset.php msgid "Invalid e-mail." msgstr "Неверная электронная почта." #: html/passreset.php msgid "Password Reset" msgstr "Сброс пароля" #: html/passreset.php msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Проверьте свою электронную почту на наличие ссылки подтверждения." #: html/passreset.php msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Ваш пароль был успешно переустановлен." #: html/passreset.php msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Подтвердите адрес своей электронной почты:" #: html/passreset.php msgid "Enter your new password:" msgstr "Введите ваш новый пароль:" #: html/passreset.php msgid "Confirm your new password:" msgstr "Подтвердите ваш новый пароль:" #: html/passreset.php msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: html/passreset.php #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Если вы забыли электронный адрес, который вы использовали для регистрации, пожалуйста, отошлите сообщение в список рассылки %saur-general%s." #: html/passreset.php msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Введите свой адрес электронной почты:" #: html/pkgbase.php msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment." msgstr "" #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Выбранные пакеты будут брошены." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Не могу найти пакет для объединения с ним голосов и комментариев." #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Невозможно объединить группу пакетов с самой собой." #: html/pkgbase.php msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Выбранные пакеты не были удалены. Поставьте галочку для подтверждения." #: html/pkgdel.php msgid "Package Deletion" msgstr "Удаление пакета" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Удалить пакет: %s" #: html/pkgdel.php #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Используйте эту форму, чтобы удалить группу пакетов %s%s%s из AUR:" #: html/pkgdel.php msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Удаление пакета необратимо." #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Активируйте чекбокс для подтверждения действия." #: html/pkgdel.php msgid "Confirm package deletion" msgstr "Подтвердите удаление пакета" #: html/pkgdel.php template/account_delete.php msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: html/pkgdel.php msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут удалять пакеты." #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php msgid "Disown Package" msgstr "Бросить пакет" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "Бросить пакет: %s" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following" " packages: " msgstr "Используйте данную форму, чтобы бросить группу пакетов %s%s%s, которая включает в себя следующие пакеты:" #: html/pkgdisown.php #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "Ставя галочку, вы подтверждаете, что хотите бросить пакеты и сделать сопровождающим %s%s%s." #: html/pkgdisown.php msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "Ставя галочку, вы подтверждаете, что хотите бросить пакет." #: html/pkgdisown.php msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Подтвердите отказ от пакета" #: html/pkgdisown.php msgid "Disown" msgstr "Бросить" #: html/pkgdisown.php msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Только Доверенные Пользователи или разработчики могут бросить пакеты." #: html/pkgflag.php msgid "Flag Package Out-Of-Date" msgstr "" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s" msgstr "" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages " "out-of-date: " msgstr "" #: html/pkgflag.php #, php-format msgid "" "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments " "instead." msgstr "" #: html/pkgflag.php msgid "" "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including " "links to the release announcement or the new release tarball." msgstr "" #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: html/pkgflag.php msgid "Flag" msgstr "Пометить" #: html/pkgflag.php msgid "Only registered users can flag packages out-of-date." msgstr "" #: html/pkgmerge.php msgid "Package Merging" msgstr "Объединение пакетов" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Объединить пакет: %s" #: html/pkgmerge.php #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Используйте эту форму, чтобы объединить группу пакетов %s%s%s с другим пакетом." #: html/pkgmerge.php msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Следующие пакеты будут удалены:" #: html/pkgmerge.php msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Объединение пакетов — необратимое действие." #: html/pkgmerge.php msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Введите имя пакета, с которым вы хотите объединить этот пакет." #: html/pkgmerge.php msgid "Merge into:" msgstr "Объединить с:" #: html/pkgmerge.php msgid "Confirm package merge" msgstr "Подтвердить объединение пакетов" #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: html/pkgmerge.php msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут объединять пакеты." #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php msgid "File Request" msgstr "Запрос действия" #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php msgid "Close Request" msgstr "Закрыть запрос" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "First" msgstr "Первый" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Previous" msgstr "Назад" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php msgid "Next" msgstr "Далее" #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Last" msgstr "Последний" #: html/pkgreq.php template/header.php msgid "Requests" msgstr "Запросы" #: html/register.php template/header.php msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: html/register.php msgid "Use this form to create an account." msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи." #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php msgid "Trusted User" msgstr "Доверенный пользователь" #: html/tu.php msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Не получилось показать предложение." #: html/tu.php msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Голосование закрыто." #: html/tu.php msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Только Доверенные Пользователи имеют право голоса." #: html/tu.php msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Нельзя голосовать за себя." #: html/tu.php msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Вы уже проголосовали." #: html/tu.php msgid "Vote ID not valid." msgstr "Идентификатор голосование неверный." #: html/tu.php template/tu_list.php msgid "Current Votes" msgstr "Сейчас голосов" #: html/tu.php msgid "Past Votes" msgstr "Прошлые голоса" #: html/voters.php template/tu_details.php msgid "Voters" msgstr "Голосовавшие" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Регистрация аккаунтов с вашего IP адреса запрещена, возможная причина проблемы — спам-атаки. Извините за неудобства." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Missing User ID" msgstr "Отсутствует идентификатор пользователя" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The username is invalid." msgstr "Неверное имя пользователя." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Длина должна быть от %s до %s символов" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Начинаются и заканчиваются цифрой или буквой" #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Может содержать только одну запятую, подчёркивание или тире." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The email address is invalid." msgstr "Неправильный адрес электронной почты." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Неверный отпечаток ключа PGP." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "Публичный SSH ключ неправильный." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Невозможно повысить привилегии." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Language is not currently supported." msgstr "Язык пока не поддерживается." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Имя пользователя, %s%s%s, уже используется." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Адрес %s%s%s уже используется." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "Публичный SSH ключ %s%s%s уже используется." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Ошибка при создании аккаунта %s%s%s." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Учетная запись %s%s%s была успешно создана." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Ключ для смены пароля был отправлен на ваш электронный адрес." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Нажмите на ссылку для входа вверху чтобы зайти." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "С аккаунтом %s%s%s не произведено никаких действий." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Учетная запись %s%s%s успешно изменена." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Доступ к форме входа с вашего IP адреса запрещен, возможная причина проблемы — спам-атаки. Извините за неудобства." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Account suspended" msgstr "Действие аккаунта приостановлено." #: lib/acctfuncs.inc.php #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Ваш пароль был сброшен. Если вы только что создали аккаунт, пожалуйста используйте ссылку из письма подтверждения чтобы установить начальный пароль. В противном случае, запросите ключ для сброса на странице %sСброс пароля%s." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Bad username or password." msgstr "Неверно указаны имя пользователя или пароль." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Произошла ошибка при создании пользовательской сессии." #: lib/acctfuncs.inc.php msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Неверная электронная почта и комбинация сброса ключа." #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php msgid "None" msgstr "Нет" #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Просмотр информации об аккаунте %s" #: lib/aurjson.class.php msgid "Package base ID or package base name missing." msgstr "" #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit this comment." msgstr "" #: lib/aurjson.class.php msgid "Comment does not exist." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment cannot be empty." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been added." msgstr "Комментарий добавлен." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Error retrieving package details." msgstr "Ошибка получения информации о пакете." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php msgid "Package details could not be found." msgstr "Не найдена информация о пакете." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем расставлять флажки на пакеты." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для пометки." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Выбранные пакеты помечены как устаревшие." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать флажки." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для снятия пометки." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "С выбранных пакетов пометка снята." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "У вас нет права на удаление пакетов." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для удаления." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Выбранные пакеты удалены." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем усыновлять пакеты." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем бросать пакеты." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для усыновления." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета чтобы бросить." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Выбранные пакеты усыновлены." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Выбранные пакеты брошены." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем голосовать." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Вы должны войти прежде чем снимать голос с пакета." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для голосования." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Ваш голос убран с выбранного пакета." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Вы проголосовали за выбранные пакеты." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Невозможно добавить в список получателей извещений." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Вы добавлены в список извещений для %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Вы должны представиться прежде чем редактировать информацию о пакете." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Missing comment ID." msgstr "Идентификатор комментария отсутствует." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been deleted." msgstr "Комментарий удален." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "У вас нет прав для удаления этого комментария." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "Comment has been edited." msgstr "" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base." msgstr "Вы не можете редактировать ключевые слова данной группы пакетов." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base keywords have been updated." msgstr "Ключевые слова были обновлены." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "Вы не можете управлять сопровождающими данной группы пакетов." #: lib/pkgbasefuncs.inc.php #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Неправильное имя пользователя: %s" #: lib/pkgbasefuncs.inc.php msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Сопровождающие пакета были обновлены." #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php msgid "View packages details for" msgstr "Просмотреть информацию о пакете" #: lib/pkgfuncs.inc.php #, php-format msgid "requires %s" msgstr "" #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Вы должны войти, чтобы отправить запрос по пакету." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Неверное имя: только нижний регистр допустим." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Поле комментариев должно быть заполнено." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid request type." msgstr "Неправильный тип запроса." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Added request successfully." msgstr "Запрос добавлен успешно." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Invalid reason." msgstr "Неправильная причина." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Только Доверенные пользователи или разработчики могут закрывать запросы." #: lib/pkgreqfuncs.inc.php msgid "Request closed successfully." msgstr "Запрос закрыт успешно." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Вы можете использовать данную форму, чтобы удалить следующий аккаунт AUR: %s." #: template/account_delete.php #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%s: Данное действие не может быть отменено." #: template/account_delete.php msgid "Confirm deletion" msgstr "Подтвердите удаление" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Account Type" msgstr "Тип учетной записи" #: template/account_details.php template/tu_details.php #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "User" msgstr "Пользователь" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Доверенные пользователи и Разработчики" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/search_accounts_form.php msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: template/account_details.php msgid "hidden" msgstr "" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "Real Name" msgstr "Настоящее имя" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php msgid "IRC Nick" msgstr "IRC Ник" #: template/account_details.php template/account_edit_form.php #: template/account_search_results.php msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Отпечаток ключа PGP" #: template/account_details.php template/account_search_results.php #: template/pkgreq_results.php msgid "Status" msgstr "Статус" #: template/account_details.php msgid "Inactive since" msgstr "Неактивен с" #: template/account_details.php template/account_search_results.php msgid "Active" msgstr "Активный" #: template/account_details.php msgid "Last Login" msgstr "Последний вход" #: template/account_details.php msgid "Never" msgstr "Никогда" #: template/account_details.php msgid "View this user's packages" msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя" #: template/account_details.php msgid "Edit this user's account" msgstr "Отредактировать этот аккаунт" #: template/account_edit_form.php #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Нажмите %sздесь%s, если Вы хотите удалить данный аккаунт насовсем." #: template/account_edit_form.php msgid "required" msgstr "необходимо" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Normal user" msgstr "Обычный пользователь" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Trusted user" msgstr "Доверенный пользователь" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Account Suspended" msgstr "Действие учетной записи приостановлено" #: template/account_edit_form.php msgid "Inactive" msgstr "Неактивен" #: template/account_edit_form.php msgid "" "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will " "be locked out." msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Hide Email Address" msgstr "" #: template/account_edit_form.php msgid "Re-type password" msgstr "Введите пароль еще раз" #: template/account_edit_form.php msgid "Language" msgstr "Язык" #: template/account_edit_form.php msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to" " the Arch User Repository." msgstr "Только следующая необходима, если вы хотите загрузить пакеты в AUR." #: template/account_edit_form.php msgid "SSH Public Key" msgstr "Публичный SSH ключ" #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php #: template/pkg_details.php msgid "Update" msgstr "Обновить" #: template/account_edit_form.php msgid "Create" msgstr "Создать" #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Reset" msgstr "Очистить" #: template/account_search_results.php msgid "No results matched your search criteria." msgstr "По вашему запросу ничего не найдено." #: template/account_search_results.php msgid "Edit Account" msgstr "Изменить учетную запись" #: template/account_search_results.php msgid "Suspended" msgstr "Приостановлена" #: template/account_search_results.php msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: template/account_search_results.php msgid "Less" msgstr "Назад" #: template/account_search_results.php msgid "More" msgstr "Далее" #: template/account_search_results.php msgid "No more results to display." msgstr "Больше нет результатов." #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "Управление сопровождающими: %s" #: template/comaintainers_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "Используйте данную форму, чтобы добавить сопровождающих для %s%s%s (используйте одно имя на строку):" #: template/comaintainers_form.php msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: template/header.php msgid "My Packages" msgstr "Мои пакеты" #: template/header.php msgid " My Account" msgstr "Моя учётная запись" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Package Actions" msgstr "Действия над пакетом" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View PKGBUILD" msgstr "Просмотреть PKGBUILD" #: template/pkgbase_actions.php msgid "View Changes" msgstr "Посмотреть изменения" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Download snapshot" msgstr "Загрузить снимок" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Search wiki" msgstr "Искать в Wiki" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Помечен как устаревший" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Пометить пакет как устаревший" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Unflag package" msgstr "Снять пометку" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Remove vote" msgstr "Удалить голос" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Vote for this package" msgstr "Проголосовать за пакет" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Disable notifications" msgstr "Выключить уведомления" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Notify of new comments" msgstr "Уведомлять о новых комментариях" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Управление сопровождающими" #: template/pkgbase_actions.php #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d запрос в обработке" msgstr[1] "%d запроса в обработке" msgstr[2] "%d запросов в обработке" msgstr[3] "%d запросов в обработке" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Delete Package" msgstr "Удалить пакет" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Merge Package" msgstr "Объединить пакеты" #: template/pkgbase_actions.php msgid "Adopt Package" msgstr "Усыновить пакет" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: template/pkgbase_details.php msgid "Package Base Details" msgstr "Информация по группе пакетов" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Git Clone URL" msgstr "URL для git clone" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "read-only" msgstr "только чтение" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php msgid "Submitter" msgstr "Автор" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Maintainer" msgstr "Ответственный" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Packager" msgstr "Последний приславший" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Votes" msgstr "Голосов" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Popularity" msgstr "Популярность" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "First Submitted" msgstr "Впервые послан" #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" #: template/pkg_comment_box.php #, php-format msgid "Edit comment for: %s" msgstr "" #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php msgid "Add Comment" msgstr "Добавить комментарий" #: template/pkg_comments.php msgid "View all comments" msgstr "Посмотреть все комментарии" #: template/pkg_comments.php msgid "Latest Comments" msgstr "Последние комментарии" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "%s commented on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "Anonymous comment on %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "deleted on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php #, php-format msgid "last edited on %s by %s" msgstr "" #: template/pkg_comments.php msgid "Delete comment" msgstr "Удалить комментарий" #: template/pkg_comments.php msgid "All comments" msgstr "Все комментарии" #: template/pkg_details.php msgid "Package Details" msgstr "Информация о пакете" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php msgid "Package Base" msgstr "Группа пакетов" #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php msgid "Description" msgstr "Описание" #: template/pkg_details.php msgid "Upstream URL" msgstr "URL апстрима" #: template/pkg_details.php msgid "Visit the website for" msgstr "Посетить сайт" #: template/pkg_details.php msgid "Licenses" msgstr "Лицензия" #: template/pkg_details.php msgid "Groups" msgstr "Группы" #: template/pkg_details.php msgid "Conflicts" msgstr "Конфликтует" #: template/pkg_details.php msgid "Provides" msgstr "Предоставляет" #: template/pkg_details.php msgid "Replaces" msgstr "Заменяет" #: template/pkg_details.php msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: template/pkg_details.php msgid "Required by" msgstr "Требуется пакетами" #: template/pkg_details.php msgid "Sources" msgstr "Исходники" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Закрыть запрос %s" #: template/pkgreq_close_form.php #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Используйте эту форму, чтобы закрыть запрос о группе пакетов %s%s%s." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Note" msgstr "Примечание" #: template/pkgreq_close_form.php msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "При отклонении запроса рекомендуется заполнить поле комментарий (не обязательно)." #: template/pkgreq_close_form.php msgid "Reason" msgstr "Причина" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Accepted" msgstr "Принято" #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php #: template/tu_details.php msgid "Rejected" msgstr "Отклонено" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Запрос: %s" #: template/pkgreq_form.php #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Используйте данную форму, чтобы послать запрос по поводу группы пакетов %s%s%s, которая включает следующие пакеты:" #: template/pkgreq_form.php msgid "Request type" msgstr "Тип запроса" #: template/pkgreq_form.php msgid "Deletion" msgstr "Удаление" #: template/pkgreq_form.php msgid "Orphan" msgstr "Сделать сиротой" #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Merge into" msgstr "Объединить с" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Найдены запросы для %d пакета." msgstr[1] "Найдены запросы для %d пакетов." msgstr[2] "Найдены запросы для %d пакетов." msgstr[3] "Найдены запросы для %d пакетов." #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Страница %d из %d." #: template/pkgreq_results.php msgid "Package" msgstr "Пакет" #: template/pkgreq_results.php msgid "Filed by" msgstr "Послан" #: template/pkgreq_results.php msgid "Date" msgstr "Дата" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "осталось ~%d дней" #: template/pkgreq_results.php #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "остался ~%d час" msgstr[1] "осталось ~%d часа" msgstr[2] "осталось ~%d часов" msgstr[3] "осталось ~%d часов" #: template/pkgreq_results.php msgid "<1 hour left" msgstr "осталось меньше часа" #: template/pkgreq_results.php msgid "Accept" msgstr "Принять" #: template/pkgreq_results.php msgid "Locked" msgstr "Заблокировано" #: template/pkgreq_results.php msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: template/pkgreq_results.php msgid "Closed" msgstr "Закрыт" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name, Description" msgstr "Название, описание" #: template/pkg_search_form.php msgid "Name Only" msgstr "Только название" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Name" msgstr "Точное имя" #: template/pkg_search_form.php msgid "Exact Package Base" msgstr "Точное имя группы" #: template/pkg_search_form.php msgid "All" msgstr "Все" #: template/pkg_search_form.php msgid "Flagged" msgstr "Отмеченные" #: template/pkg_search_form.php msgid "Not Flagged" msgstr "Неотмеченные" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Name" msgstr "Имя" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "Voted" msgstr "Мой голос" #: template/pkg_search_form.php msgid "Last modified" msgstr "" #: template/pkg_search_form.php msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: template/pkg_search_form.php msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: template/pkg_search_form.php msgid "Enter search criteria" msgstr "Введите критерии поиска" #: template/pkg_search_form.php msgid "Search by" msgstr "Искать по" #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php msgid "Out of Date" msgstr "Устарел" #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php msgid "Sort by" msgstr "Сортировать по" #: template/pkg_search_form.php msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: template/pkg_search_form.php msgid "Per page" msgstr "Постранично" #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php msgid "Go" msgstr "Поехали" #: template/pkg_search_form.php msgid "Orphans" msgstr "Сироты" #: template/pkg_search_results.php msgid "Error retrieving package list." msgstr "Ошибка получения списка пакетов." #: template/pkg_search_results.php msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Нет пакетов по выбранному критерию поиска." #: template/pkg_search_results.php #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Найдено %d пакет." msgstr[1] "Найдено %d пакета." msgstr[2] "Найдено %d пакетов." msgstr[3] "Найдено %d пакетов." #: template/pkg_search_results.php msgid "Version" msgstr "Версия" #: template/pkg_search_results.php msgid "" "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being " "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation." msgstr "Популярность считается, как сумма всех голосов, где каждый голос взвешен с коэффициентом 0.98 за каждый день разницы между днем голосования и днем загрузки пакета." #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php #: template/tu_list.php msgid "Yes" msgstr "Да" #: template/pkg_search_results.php msgid "orphan" msgstr "сирота" #: template/pkg_search_results.php msgid "Actions" msgstr "Действия" #: template/pkg_search_results.php msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Пометить как Устаревший" #: template/pkg_search_results.php msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Убрать флаг Устаревший" #: template/pkg_search_results.php msgid "Adopt Packages" msgstr "Усыновить пакеты" #: template/pkg_search_results.php msgid "Disown Packages" msgstr "Бросить пакеты" #: template/pkg_search_results.php msgid "Delete Packages" msgstr "Удалить пакеты" #: template/pkg_search_results.php msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: template/search_accounts_form.php msgid "Any type" msgstr "Любой тип" #: template/search_accounts_form.php msgid "Search" msgstr "Поиск" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Orphan Packages" msgstr "Пакеты-сироты" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Пакеты, добавленные за прошедшие 7 дней" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Пакеты, обновленные за прошедшие 7 дней" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Пакеты, обновленные за прошедший год" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Packages never updated" msgstr "Пакеты, которые никогда не обновлялись" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Registered Users" msgstr "Зарегистрированных пользователей" #: template/stats/general_stats_table.php msgid "Trusted Users" msgstr "Доверенных пользователей" #: template/stats/updates_table.php msgid "Recent Updates" msgstr "Последние обновления" #: template/stats/user_table.php msgid "My Statistics" msgstr "Моя статистика" #: template/tu_details.php msgid "Proposal Details" msgstr "Подробнее о предложении" #: template/tu_details.php msgid "This vote is still running." msgstr "Голосование продолжается." #: template/tu_details.php #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Получено: %s %s" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "End" msgstr "Конец" #: template/tu_details.php msgid "Result" msgstr "Результат" #: template/tu_details.php template/tu_list.php msgid "No" msgstr "Нет" #: template/tu_details.php msgid "Abstain" msgstr "Воздерживаюсь" #: template/tu_details.php msgid "Total" msgstr "Всего" #: template/tu_details.php msgid "Participation" msgstr "Участие" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last Votes by TU" msgstr "Последний голос TU" #: template/tu_last_votes_list.php msgid "Last vote" msgstr "Последний голос" #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php msgid "No results found." msgstr "Нет результатов." #: template/tu_list.php msgid "Start" msgstr "Начало" #: template/tu_list.php msgid "Back" msgstr "Назад"