# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arthur Țițeică , 2013-2015 # Lukas Fleischer , 2011 # Mihai Coman , 2011-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/" "ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Pagina nu a fost găsită" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Din păcate, pagina solicitată nu există." msgid "Service Unavailable" msgstr "" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" msgid "Account" msgstr "Cont" msgid "Accounts" msgstr "Conturi" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nu îți este permis accesul la această secțiune." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Nu s-au putut prelua informații despre utilizatorul specificat." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nu ai permisiune pentru a modifica acest cont." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Folosește acest formular pentru a căuta conturi existente." msgid "You must log in to view user information." msgstr "" "Trebuie să fi autentificat pentru a putea vedea informații despre " "utilizatori." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Folosește acest formular pentru a crea un cont." msgid "Add Proposal" msgstr "Adaugă o propunere" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Jeton nevalid pentru acțiunea utilizatorului." msgid "Username does not exist." msgstr "Nume de utilizator inexistent." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "Pentru %s exista o propunere în desfășurare." msgid "Invalid type." msgstr "Tip nevalid." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Propunerea nu poate fi goală." msgid "New proposal submitted." msgstr "Propunerea nouă a fost trimisă." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Trimite o propunere pentru a putea fi votată." msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidat/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(gol dacă nu este cazul)" msgid "Type" msgstr "Tip" msgid "Addition of a TU" msgstr "Adăugarea unui TU" msgid "Removal of a TU" msgstr "Înlăturarea unui TU" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Înlăturarea unui TU (inactivitate nedeclarată)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Amendamentul Statutului" msgid "Proposal" msgstr "Propunere" msgid "Submit" msgstr "Trimite" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" msgid "Home" msgstr "Acasă" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Bine ai venit la AUR! Te rog citește %sGhidul utilizatorului AUR%s și " "%sGhidul AUR TU%s pentru mai multe informații." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "PKGBUILDurile contribuite %strebuie%s să fie conforme cu %sStandardele de " "Împachetare Arch%s, altfel vor fi șterse!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Nu uita să votezi pentru pachetele tale favorite!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Unele pachete pot fi furnizate ca binare în [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "DECLARAȚIE DE NEASUMARE A RESPONSABILITĂȚII" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Pachetele fără suport sunt conținut produs de utilizatori. Orice folosire a " "fișierelor oferite este pe risc propriu!" msgid "Support" msgstr "" msgid "Package Requests" msgstr "" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "Discuție" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Semnalare buguri" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "Căutare pachete" msgid "Adopt" msgstr "Adoptă" msgid "Vote" msgstr "Vot" msgid "UnVote" msgstr "EliminăVot" msgid "Notify" msgstr "Notificare" msgid "UnNotify" msgstr "DeNotificare" msgid "Flag" msgstr "Marchează" msgid "UnFlag" msgstr "Elimină marcaj" msgid "Login" msgstr "Autentificare" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Autentificat ca: %s" msgid "Logout" msgstr "De-autentificare" msgid "Enter login credentials" msgstr "Introdu datele de autentificare" msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" msgid "Password" msgstr "Parolă" msgid "Remember me" msgstr "Ține-mă minte" msgid "Forgot Password" msgstr "Parolă uitată" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "Autentificarea prin HTTP este dezactivată. %sSchimbă pe HTTPS%s dacă vrei să " "te autentifici." msgid "Search Criteria" msgstr "Criteriul de căutare" msgid "Packages" msgstr "Pachete" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Eroare la încercarea de a prelua detaliile pachetului." msgid "Missing a required field." msgstr "Lipsește un câmp necesar." msgid "Password fields do not match." msgstr "Câmpurile parolei nu sunt potrivesc." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Parola trebuie să fie de cel puțin %s caractere." msgid "Invalid e-mail." msgstr "E-mail nevalid" #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "Resetare parolă" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Verifică e-mailul pentru legătura de confirmare." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Parola ta a fost restabilită cu succes." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirmă adresa de e-mail:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Introdu noua parolă:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirmă noua parolă." msgid "Continue" msgstr "Continuă" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Dacă ai uitat adresa de email folosită la înregistrare, trimite un mesaj la " "lista de discuții %saur-general%s" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introdu adresa ta de e-mail:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Nu s-a putut găsi pachet pentru fuzionare voturi și comentarii." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Nu se poate fuziona un pachet cu el însuși." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "Pachetele selectate nu au fost șterse; verifică căsuța de bifare." msgid "Package Deletion" msgstr "Ștergere pachet" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Șterge pachetul: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Folosește acest formular pentru a șterge pachetul de bază %s%s%s și " "următoarele pachete din AUR: " msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Ștergerea unui pachet este permanentă." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Bifează căsuța pentru a confirma acțiunea." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirmă ștergerea pachetului" msgid "Delete" msgstr "Șterge" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Numai Dezvoltatorii și Trusted Users pot șterge pachete." msgid "Disown Package" msgstr "Abandonează pachet" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "Abandonează" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "Fuzionare pachet" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Fuzionează pachetul: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Folosește acest formular pentru a îmbina pachetul de bază %s%s%s cu alt " "pachet." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Următoarele pachete vor fi șterse:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Odată ce pachetul a fuzionat, acțiunea nu este reversibilă." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Introdu numele pachetului cu care vrei să fie fuzionat acest pachet." msgid "Merge into:" msgstr "Fuzionează cu:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirmă fuzionarea pachetului" msgid "Merge" msgstr "Fuzionare" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Numai Dezvoltatorii și Trusted Users pot fuziona pachete." msgid "File Request" msgstr "Depune cerere" msgid "Close Request" msgstr "Închide cererea" msgid "First" msgstr "Prim" msgid "Previous" msgstr "Precedent" msgid "Next" msgstr "Înainte" msgid "Last" msgstr "Ultim" msgid "Requests" msgstr "Cereri" msgid "Trusted User" msgstr "Trusted User" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Nu am putut prelua detaliile propunerii." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Votarea este închisă pentru această propunere." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Doar Trusted Users au permisiunea să voteze." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Nu poți vota într-o propunere despre tine." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ai votat deja pentru această propunere." msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID-ul votului nu este valid." msgid "Current Votes" msgstr "Voturi curente" msgid "Past Votes" msgstr "Voturi precedente" msgid "Voters" msgstr "Votanți" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Înregistrarea de conturi noi a fost dezactivată pentru adresa ta IP, " "probabil datorită unor atacuri spam repetate. Ne cerem scuze pentru " "inconveniență." msgid "Missing User ID" msgstr "ID-ul utilizatorului lipsește" msgid "The username is invalid." msgstr "Numele de utilizator nu este valid." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Trebuie să fie între %s și %s caractere lungime" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Începe și sfârșește cu o literă sau un număr." msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Poate conține doar o virgulă, linie joasă sau cratimă." msgid "The email address is invalid." msgstr "Adresa de email nu este validă." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Amprenta cheii PGP este nevalidă." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Permisiunile contului nu pot fi ridicate." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Limba nu este încă suportată." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Numele de utilizator %s%s%s este deja folosit." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adresa %s%s%s este deja folosită." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Eroare la încercarea de a crea contul, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Contul %s%s%s a fost creat cu succes." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Clic pe legătura către Autentificare pentru a-ți folosi contul." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "Bun venit la %s! Pentru a seta o parolă inițială pentru cont, apasă pe " "legătura de jos. Dacă nu funcționează, încearcă să copiezi adresa și să o " "lipești în bara de adrese a navigatorului." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "O cheie de resetare a parolei a fost trimisă la adresa ta de e-mail." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Nu a fost efectuată nicio modificare asupra contului, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Contul %s%s%s a fost modificat cu succes." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Formularul de autentificare a fost dezactivat pentru adresa ta IP, probabil " "datorită unor atacuri spam repetate. Ne cerem scuze pentru inconveniență." msgid "Account suspended" msgstr "Cont suspendat" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Parola ta a fost resetată. Dacă tocmai ai creat un cont nou, folosește " "legătura din e-mailul de confirmare pentru a seta o parolă inițială. Altfel, " "cere o resetare a parolei din pagina %sResetare parolă%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Nume de utilizator sau parolă greșite." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "A apărut o eroare în timp ce se genera sesiunea de utilizator." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinație e-mail și cheie pentru resetare nevalidă." msgid "None" msgstr "Nimic" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Eroare la preluarea detaliilor pachetului." msgid "Package details could not be found." msgstr "Detaliile pachetului nu pot fi găsite." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea marca pachetele." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a fi marcat" msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Pachetele selectate au fost marcate ca fiind Neactualizate." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "" "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea elimina marcajul de " "Neactualizat al pachetelor." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a-i fi eliminat marcajul." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "La pachetele selectate a fost eliminat marcajul de Neactualizat." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Nu ai permisiune pentru a șterge pachete." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a fi șters." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Pachetele selectate au fost șterse." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea adopta pachete." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Trebuie să te autentifici înainte de a abandona pachete." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a-l adopta." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a-l abandona." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Pachetele selectate au fost adoptate." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Pachetele selectate au fost abandonate." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea vota pentru pachete." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "" "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea șterge voturile pachetelor." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a vota." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Voturile tale au fost șterse de la pachetele selectate." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Voturile au fost exprimate pentru pachetele selectate." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Nu am putut adăuga la lista de notificări." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Ai fost adăugat în lista de notificare a comentariilor pentru %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "" "Ai fost șters din lista de notificare pentru comentarii pentru pachetul %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "" "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea modifica informațiile " "pachetului." msgid "Missing comment ID." msgstr "ID-ul comentariului lipsește" msgid "Comment has been deleted." msgstr "Comentariul a fost șters." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nu ai voie să ștergi acest comentariu." msgid "Missing category ID." msgstr "ID-ul categoriei lipsește." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID-ul categoriei nu este valid." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Nu ai permisiunea de a schimba categoria acestui pachet." msgid "Package category changed." msgstr "Categoria pachetului a fost schimbată." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "Vezi detaliile pachetelor pentru" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Trebuie să fi autentificat pentru a înregistra cereri pentru pachet." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Numele nu este valid: doar litere mici sunt permise." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Câmpul pentru comentariu nu trebuie lăsat necompletat." msgid "Invalid request type." msgstr "Tip de cerere nevalidă." msgid "Added request successfully." msgstr "Cererea a fost adăugată cu succes." msgid "Invalid reason." msgstr "Motiv nevalid." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Doar TU și dezvoltatorii pot închide cererile." msgid "Request closed successfully." msgstr "Cerere închisă cu succes." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Poți folosi acest formular pentru a șterge permanent contul AUR %s." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sWARNING%s: Acestă acțiune nu poate fi anulată." msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmă ștergerea" msgid "Account Type" msgstr "Tip cont" msgid "User" msgstr "Utilizator" msgid "Developer" msgstr "Dezvoltator" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Utilizator de încredere (TU) & Dezvoltator" msgid "Email Address" msgstr "Adresă email" msgid "Real Name" msgstr "Nume real" msgid "IRC Nick" msgstr "Pseudonim IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Amprentă cheie PGP" msgid "Status" msgstr "Stare" msgid "Inactive since" msgstr "Inactiv din" msgid "Active" msgstr "Activ" msgid "Last Login" msgstr "Ultima autentificare" msgid "Never" msgstr "Niciodată" msgid "View this user's packages" msgstr "Vezi pachetele acestui utilizator" msgid "Edit this user's account" msgstr "Modifică contul acestui utilizator" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Clic %saici%s dacă dorești să ștergi definitiv acest cont." msgid "required" msgstr "cerut" msgid "Normal user" msgstr "Utilizator obișnuit" msgid "Trusted user" msgstr "Trusted user" msgid "Account Suspended" msgstr "Cont suspendat" msgid "Inactive" msgstr "Inactiv" msgid "Re-type password" msgstr "Rescrie parola" msgid "Language" msgstr "Limbă" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" msgid "SSH Public Key" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Actualizare" msgid "Create" msgstr "Creează" msgid "Reset" msgstr "Resetează" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nici un rezultat nu s-a încadrat în criteriile de căutare." msgid "Edit Account" msgstr "Modificare cont" msgid "Suspended" msgstr "Suspendat" msgid "Edit" msgstr "Modifică" msgid "Less" msgstr "Mai puțin" msgid "More" msgstr "Mai mult" msgid "No more results to display." msgstr "Nu mai sunt rezultate de afișat." #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Pachetele mele" msgid " My Account" msgstr "Contul meu" msgid "Register" msgstr "Înregistrare" msgid "unknown" msgstr "necunoscut" msgid "Package Base Details" msgstr "Detalii pachet de bază" msgid "Package Actions" msgstr "Operațiuni" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Examinează PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "" msgid "Download snapshot" msgstr "" msgid "Search wiki" msgstr "Caută în wiki" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Marcat ca Neactualizat" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marchează pachetul ca Neactualizat" msgid "Unflag package" msgstr "Elimină marcaj pachet" msgid "Remove vote" msgstr "Elimină vot" msgid "Vote for this package" msgstr "Votează acest pachet" msgid "Disable notifications" msgstr "Dezactivează notificări" msgid "Notify of new comments" msgstr "Notifică pentru comentarii noi" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d cerere în așteptare" msgstr[1] "%d cereri în așteptare" msgstr[2] "%d de cereri în așteptare" msgid "Delete Package" msgstr "Șterge pachet" msgid "Merge Package" msgstr "Fuzionează pachet" msgid "Adopt Package" msgstr "Adoptă pachet" msgid "Git Clone URL" msgstr "" msgid "Category" msgstr "Categorie" msgid "Change category" msgstr "Schimbă categoria" msgid "Submitter" msgstr "Autor" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Vezi informații despre contul lui %s" msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" msgid "Last Packager" msgstr "Ultimul autor de pachet" msgid "Votes" msgstr "Voturi" msgid "First Submitted" msgstr "Prima trimitere" msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" msgid "Add Comment" msgstr "Adaugă comentariu" msgid "Comment has been added." msgstr "Comentariul a fost adăugat." msgid "View all comments" msgstr "Vizualizează toate comentariile" msgid "Latest Comments" msgstr "Ultimele comentarii" msgid "Delete comment" msgstr "Șterge comentariu" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Comentariu de %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Comentariu anonim" msgid "deleted" msgstr "șters" msgid "All comments" msgstr "Toate comentariile" msgid "Package Details" msgstr "Detalii pachet" msgid "Package Base" msgstr "Pachet de bază" msgid "Description" msgstr "Descriere" msgid "Upstream URL" msgstr "URL upstream" msgid "Visit the website for" msgstr "Vizitează pagina web pentru" msgid "Licenses" msgstr "Licențe" msgid "Groups" msgstr "Grupuri" msgid "Conflicts" msgstr "Conflicte" msgid "Provides" msgstr "Furnizează" msgid "Replaces" msgstr "Înlocuiește" msgid "Dependencies" msgstr "Dependențe" msgid "Required by" msgstr "Cerut de" msgid "Sources" msgstr "Surse" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Închide cererea: %s" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" "Folosește acest formular pentru a închide cererea pentru pachetul de bază %s" "%s%s." msgid "Note" msgstr "Notă" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "Câmpul pentru comentarii poate fi lăsat necompletat. Este totuși foarte " "recomandat să adaugi un comentariu când respingi o cerere." msgid "Reason" msgstr "Motiv" msgid "Accepted" msgstr "Acceptat" msgid "Rejected" msgstr "Respins" msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Înregistrează cerere: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Folosește acest formular pentru a înregistra o cerere pentru pachetul de " "bază %s%s%s care cuprinde următoarele pachete:" msgid "Request type" msgstr "Tipul de cerere" msgid "Deletion" msgstr "Ștergere" msgid "Orphan" msgstr "Orfan" msgid "Merge into" msgstr "Fuzionează" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d cerere pentru pachet găsită" msgstr[1] "%d cereri pentru pachet găsite" msgstr[2] "%d de cereri pentru pachet găsite" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Pagina %d din %d." msgid "Package" msgstr "Pachet" msgid "Filed by" msgstr "Depusă de" msgid "Date" msgstr "Data" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "~%d zile rămase" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d oră rămasă" msgstr[1] "~%d ore rămase" msgstr[2] "~%d de ore rămase" msgid "<1 hour left" msgstr "<1 oră a rămas" msgid "Accept" msgstr "Acceptă" msgid "Locked" msgstr "Blocat" msgid "Close" msgstr "Închide" msgid "Closed" msgstr "Închis" msgid "Name, Description" msgstr "Nume, Descriere" msgid "Name Only" msgstr "Doar nume" msgid "Exact Name" msgstr "Nume exact" msgid "Exact Package Base" msgstr "Pachet de bază exact" msgid "All" msgstr "Toate" msgid "Flagged" msgstr "Marcate" msgid "Not Flagged" msgstr "Nemarcate" msgid "Name" msgstr "Nume" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "Votat" msgid "Age" msgstr "Vârstă" msgid "Ascending" msgstr "Crescător" msgid "Descending" msgstr "Descrescător" msgid "Enter search criteria" msgstr "Introdu criteriul de căutare" msgid "Any" msgstr "Orice" msgid "Search by" msgstr "Caută după" msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" msgid "Out of Date" msgstr "Neactualizate" msgid "Sort by" msgstr "Sortează după" msgid "Sort order" msgstr "Ordinea sortării" msgid "Per page" msgstr "Per pagină" msgid "Go" msgstr "Înainte" msgid "Orphans" msgstr "Orfane" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Eroare la preluarea listei de pachete." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Niciun pachet nu s-a potrivit criteriului de căutare." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d pachet găsit" msgstr[1] "%d pachete găsite" msgstr[2] "%d de pachete găsite" msgid "Version" msgstr "Versiune" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "orphan" msgstr "orfan" msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marchează ca Neactualizat" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Elimină marcajul de Neactualizat" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptă pachete" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonează pachete" msgid "Delete Packages" msgstr "Șterge pachete" msgid "Confirm" msgstr "Confirmare" msgid "Any type" msgstr "Orice tip" msgid "Search" msgstr "Caută" msgid "Statistics" msgstr "Statistici" msgid "Orphan Packages" msgstr "Pachete orfane" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pachete adăugate în ultimele 7 zile" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pachete actualizate în ultimele 7 zile" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pachete actualizate în ultimul an" msgid "Packages never updated" msgstr "Pachete niciodată actualizate" msgid "Registered Users" msgstr "Utilizatori înregistrați" msgid "Trusted Users" msgstr "Trusted users" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizări recente" msgid "My Statistics" msgstr "Statisticile mele" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pachete în depozitul fără suport" msgid "Proposal Details" msgstr "Detaliile propunerii." msgid "This vote is still running." msgstr "Această votare este încă în desfășurare." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Trimis: %s de %s " msgid "End" msgstr "Sfârșit" msgid "Result" msgstr "Rezultat" msgid "No" msgstr "Nu" msgid "Abstain" msgstr "Abținere" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Participation" msgstr "Participare" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Ultimele voturi de la un TU" msgid "Last vote" msgstr "Ultimul vot" msgid "No results found." msgstr "Niciun rezultat găsit" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "Back" msgstr "Înapoi"