# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Albino Biasutti Neto Bino , 2011 # Rafael Ferreira , 2012-2014 # Rafael Ferreira , 2011 # Sandro , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-04 12:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 12:26+0000\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Página não encontrada" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe." msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta." msgid "Add Proposal" msgstr "Adicionar proposta" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Token inválido para a ação de usuário." msgid "Username does not exist." msgstr "Usuário não existe." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles." msgid "Invalid type." msgstr "Tipo inválido." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Proposta não pode ser vazia." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nova proposta foi enviada." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Enviar uma proposta para ser votada." msgid "Applicant/TU" msgstr "Requerente/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vazio se não aplicável)" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Addition of a TU" msgstr "Adição de um TU" msgid "Removal of a TU" msgstr "Remoção de um TU" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Emenda ao Estatuto" msgid "Proposal" msgstr "Proposta" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Home" msgstr "Início" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes de Usuário do AUR%s e %sDiretrizes de TU do AUR%s para mais informações." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]." msgid "Discussion" msgstr "Discussão" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package" " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion " "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Discussões gerais no que se refere à estrutura de Arch User Repository (AUR) e Trusted User acontecem no %saur-general%s. Essa lista pode ser usada para requerer que pacotes se tornem órfãos, requerer mesclagens e também requerer exclusão de pacotes. Para discussão relacionada ao desenvolvimento do AUR, use a lista de discussão do %saur-dev%s." msgid "Bug Reporting" msgstr "Relatório de erros" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug " "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report " "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the " "appropriate package page." msgstr "Se você encontrar um erro no AUR, por favor preencha um relatório de erro no nosso %sbug tracker%s. Use o tracker para relatar erros encontrados no AUR, %ssomente%s. Para relatar erros de empacotamento, contate o mantenedor do pacote ou deixe um comentário na página de pacote apropriada." msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVISO LEGAL" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Pacotes sem suporte são pacotes produzidos pelos usuários. Qualquer uso dos arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco." msgid "Package Search" msgstr "Pesquisar pacote" msgid "Adopt" msgstr "Adotar" msgid "Disown" msgstr "Abandonar" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "UnVote" msgstr "Desfazer voto" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "UnNotify" msgstr "Não notificar" msgid "Flag" msgstr "Marcar" msgid "UnFlag" msgstr "Desmarcar" msgid "Login" msgstr "Login" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Conectado como: %s" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Enter login credentials" msgstr "Digite as credenciais de login" msgid "Username" msgstr "Usuário" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Remember me" msgstr "Lembrar de mim" msgid "Forgot Password" msgstr "Esqueci minha senha" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira fazer login." msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios de pesquisa" msgid "Packages" msgstr "Pacotes" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote." msgid "Missing a required field." msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios." msgid "Password fields do not match." msgstr "Campos de senha não correspondem." msgid "Invalid e-mail." msgstr "E-mail inválido." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Um pedido de redefinição de senha foi solicitado para a conta associada com seu endereço de e-mail. Se deseja redefinir sua senha acesse o linha abaixo, do contrário ignore essa mensagem e nada vai acontecer." msgid "Password Reset" msgstr "Redefinição de senha" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Verifique no seu e-mail pelo link de confirmação." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirme seu endereço de e-mail:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Informe com sua senha:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirme sua nova senha:" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Se você esqueceu o endereço de e-mail que você usou para registrar, por favor envie uma mensagem para a lista de e-mail do %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Digite o seu endereço de e-mail:" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Não foi possível encontrar pacote para nele fundir votos e comentários." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação." msgid "Package Deletion" msgstr "Exclusão de pacotes" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Excluir pacote: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Use este formulário para excluir o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes do AUR: " msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirmar exclusão de pacote" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem excluir pacotes." msgid "Package Merging" msgstr "Mesclagem de pacotes" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Mesclar pacote: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Use este formulário para mesclar o pacote base %s%s%s em outro pacote. " msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Os seguintes pacotes serão excluídos: " msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote." msgid "Merge into:" msgstr "Mesclar em:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes" msgid "Merge" msgstr "Mesclar" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem mesclar pacotes." msgid "File Request" msgstr "Fazer requisição" msgid "Close Request" msgstr "Fechar requisição" msgid "First" msgstr "Primeiro" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Próxima" msgid "Last" msgstr "Última" msgid "Requests" msgstr "Requisições" #, php-format msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)" msgstr "Erro - Foi enviado um arquivo maior do que o tamanho máximo limite (%s)" msgid "Error - File partially uploaded" msgstr "Erro - Arquivo enviado parcialmente" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado" msgid "Error - Could not locate temporary upload folder" msgstr "Erro - Não foi possível localizar pasta temporária de envio" msgid "Error - File could not be written" msgstr "Erro - Não foi possível gravar o arquivo" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Erro - Não há suporte ao formato de arquivo (por favor, envie apenas tarballs gzip gerados pelo makepkg(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Erro - O tamanho do arquivo descompactado é grande demais." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter arquivos fora do diretório." msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755." msgstr "Erro - todos os arquivos devem ter permissões de 644 ou 755." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter subdiretórios aninhados." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Erro - tarball fonte não pode conter mais de um diretório." msgid "Error - all directories must have permissions of 755." msgstr "Erro - todos os diretórios devem ter permissões de 755." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Erro ao tentar descompactar o arquivo - PKGBUILD não existe." msgid "" "The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to" " create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO " "entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package" " if you want to proceed anyway." msgstr "O pacote fonte não contém quaisquer meta dados. Por favor, use \"mkaurball\" para criar pacotes fontes do AUR. Suporte para pacotes fontes sem entradas .AURINFO será removido um lançamento próximo! Você pode re-enviar o pacote, se você desejar proceder mesmo assim." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "A URL do pacote não possui um protocolo (ex. http://, ftp://)" #, php-format msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters" msgstr "Erro - O nome do pacote não pode ser maior do que %d caracteres" #, php-format msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters" msgstr "Erro - A URL do pacote não pode ser maior do que %d caracteres" #, php-format msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters" msgstr "Erro - A descrição do pacote não pode ser maior do que %d caracteres" #, php-format msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters" msgstr "Erro - A licença do pacote não pode ser maior do que %d caracteres" #, php-format msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters" msgstr "Erro - A versão do pacote não pode ser maior do que %d caracteres" #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s está na lista negra dos pacotes, verifique se ele está disponível nos repositórios oficiais." #, php-format msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package." msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever o pacote %s%s%s." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório %s." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Não foi possível alterar o diretório para %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`." msgstr "Envie seus pacotes fontes aqui. Crie pacotes fontes com \"mkaurball\"." msgid "Package Category" msgstr "Categoria do pacote" msgid "Select Category" msgstr "Selecionar categoria" msgid "Upload package file" msgstr "Enviar o arquivo do pacote" msgid "Upload" msgstr "Enviar" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Sinto muito, envios não são permitidos por este servidor." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Você deve criar uma conta para poder fazer upload de pacotes." msgid "Trusted User" msgstr "Trusted User" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "A votação está encerrada para esta proposta." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Apenas Trusted Users têm permissão para votar." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Você já votou nessa proposta." msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID de voto inválido." msgid "Current Votes" msgstr "Votos atuais" msgid "Past Votes" msgstr "Votos anteriores" msgid "Voters" msgstr "Eleitores" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "O registro de conta foi desabilitado para seu endereço IP, provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência." msgid "Missing User ID" msgstr "Faltando ID de usuário" msgid "The username is invalid." msgstr "O usuário é inválido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres." msgid "The email address is invalid." msgstr "O endereço de e-mail é inválido." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Não foi possível aumentar as permissões da conta." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Idioma sem suporte no momento." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Clique no link de Login acima para usar a sua conta." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "Bem-vindo ao %s! Para definir uma senha inicial para sua nova conta, por favor clique no link abaixo. Se o link não funciona, tente copiar e colá-lo no seu navegador." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Uma chave de redefinição de senha foi enviada para seu endereço de e-mail." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Nenhuma alteração foi feita na conta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "O formulário de login está desabilitado momento para seu endereço IP, provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência." msgid "Account suspended" msgstr "Conta suspensa" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Sua senha foi redefinida. Se você acabou de criar uma conta, por favor use o link do e-mail de confirmação para definir uma senha inicial. Do contrário, por favor requisite uma chave de senha na página de %sRedefinição de senha%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Usuário ou senha inválida." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de usuário." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote." msgid "Package details could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Você deve estar conectado para excluir pacotes." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Você não selecionou pacote para adotar." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Você tem que estar conectado para poder editar informações do pacote." msgid "Missing comment ID." msgstr "Faltando ID de comentário." msgid "Comment has been deleted." msgstr "O comentário foi excluído." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário." msgid "Missing category ID." msgstr "Faltando ID de categoria." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID de categoria inválido." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Você não tem permissão para alterar a categoria desse pacote." msgid "Package category changed." msgstr "Categoria do pacote alterada." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Está faltando a variável %s no PKGBUILD." msgid "View packages details for" msgstr "Ver detalhes de pacotes para" msgid "The comment field must not be empty." msgstr "O campo de comentário não pode estar vazio" msgid "Invalid request type." msgstr "Tipo de requisição inválida" msgid "Added request successfully." msgstr "Requisição adicionada com sucesso" msgid "Invalid reason." msgstr "Motivo inválido" msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Apenas TUs e desenvolvedores podem fechar requisições" msgid "Request closed successfully." msgstr "Requisição fechada com sucesso" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de conta" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" msgid "Real Name" msgstr "Nome real" msgid "IRC Nick" msgstr "Apelido no IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Impressão digital de chave PGP" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Inactive since" msgstr "Inativo desde" msgid "Active" msgstr "Ativa" msgid "Last Login" msgstr "Último login" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualizar pacotes deste usuário" msgid "Edit this user's account" msgstr "Edite a conta desse usuário" msgid "required" msgstr "obrigatório" msgid "Normal user" msgstr "Usuário normal" msgid "Trusted user" msgstr "Trusted user" msgid "Account Suspended" msgstr "Conta suspensa" msgid "Inactive" msgstr "Inativo" msgid "Re-type password" msgstr "Re-digite a senha" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Reset" msgstr "Limpar" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa." msgid "Edit Account" msgstr "Editar conta" msgid "Suspended" msgstr "Suspensa" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "No more results to display." msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos." msgid "No New Comment Notification" msgstr "Não notificar sobre novo comentário" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notificar sobre novo comentário" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como desatualizado" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Desmarcar desatualizado" msgid "Delete Packages" msgstr "Excluir pacotes" msgid "Merge into" msgstr "Mesclar em" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "My Packages" msgstr "Meus pacotes" msgid " My Account" msgstr " Minha conta" msgid "Register" msgstr "Registrar" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" msgid "Package Base Details" msgstr "Detalhes do pacote base" msgid "Package Actions" msgstr "Ações do pacote" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Visualizar PKGBUILD" msgid "Download tarball" msgstr "Baixar tarball" msgid "Search wiki" msgstr "Pesquisar no wiki" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Marcado como desatualizado" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcar como desatualizado" msgid "Unflag package" msgstr "Desmarcar desatualização" msgid "Remove vote" msgstr "Remover voto" msgid "Vote for this package" msgstr "Votar neste pacote" msgid "Disable notifications" msgstr "Desabilitar notificações" msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificar sobre novos comentários" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d requisição pentende" msgstr[1] "%d requisições pentendes" msgid "Delete Package" msgstr "Excluir pacote" msgid "Merge Package" msgstr "Mesclar pacote" msgid "Adopt Package" msgstr "Adotar pacote" msgid "Disown Package" msgstr "Abandonar pacote" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Change category" msgstr "Alterar categoria" msgid "Submitter" msgstr "Criado por" msgid "View account information for" msgstr "Ver informações da conta para" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Ver informações da conta para %s" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" msgid "Last Packager" msgstr "Último empacotador" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "First Submitted" msgstr "Criado em" msgid "Last Updated" msgstr "Última atualização" msgid "Add Comment" msgstr "Adicionar comentário" msgid "Comment has been added." msgstr "Comentário adicionado." #, php-format msgid "View all %s comments" msgstr "Ver todos os %s comentários" msgid "Latest Comments" msgstr "Últimos comentários" msgid "Delete comment" msgstr "Excluir comentário" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Comentário de %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Comentário anônimo" msgid "All comments" msgstr "Todos os comentários" msgid "Package Details" msgstr "Detalhes do pacote" msgid "Package Base" msgstr "Pacote base" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Upstream URL" msgstr "URL" msgid "Visit the website for" msgstr "Visitar o site para" msgid "Licenses" msgstr "Licenças" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" msgid "Provides" msgstr "Provê" msgid "Replaces" msgstr "Substitui" msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" msgid "Required by" msgstr "Necessário para" msgid "Sources" msgstr "Fontes" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Fazer requisição: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Use esse formulário para fazer uma requisição sobre o pacote base %s%s%s que inclui os seguintes pacotes:" msgid "Request type" msgstr "Tipo de requisição" msgid "Deletion" msgstr "Exclusão" msgid "Orphan" msgstr "" msgid "Comments" msgstr "Comentários" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d requisição de pacote encontrada." msgstr[1] "%d requisições de pacotes encontradas." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Página %d de %d." msgid "Package" msgstr "Pacote" msgid "Filed by" msgstr "Criada por" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Closed" msgstr "Fechada" msgid "Accepted" msgstr "Aceito" msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" msgid "Name, Description" msgstr "Nome, descrição" msgid "Name Only" msgstr "Somente nome" msgid "Exact Name" msgstr "Nome exato" msgid "Exact Package Base" msgstr "Pacote base exato" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Flagged" msgstr "Marcado" msgid "Not Flagged" msgstr "Não marcado" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Voted" msgstr "Votado" msgid "Age" msgstr "Antiguidade" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" msgid "Enter search criteria" msgstr "Digite os critérios de pesquisa" msgid "Any" msgstr "Qualquer" msgid "Search by" msgstr "Pesquisar por" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" msgid "Out of Date" msgstr "Desatualizado" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Sort order" msgstr "Ordem de classificação" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "Go" msgstr "Pesquisar" msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d pacote encontrado." msgstr[1] "%d pacotes encontrados." msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "orphan" msgstr "órfão" msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarcar desatualizado" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adotar pacotes" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar pacotes" msgid "Any type" msgstr "Qualquer tipo" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "Orphan Packages" msgstr "Pacotes órfãos" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pacotes atualizados no último ano" msgid "Packages never updated" msgstr "Pacotes nunca atualizados" msgid "Registered Users" msgstr "Usuários registrados" msgid "Trusted Users" msgstr "Trusted Users" msgid "Recent Updates" msgstr "Atualizações recentes" msgid "My Statistics" msgstr "Minhas estatísticas" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pacotes no repositório sem suporte" msgid "Proposal Details" msgstr "Detalhes da proposta" msgid "This vote is still running." msgstr "Essa votação ainda está aberta." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Enviado: %s por %s" msgid "End" msgstr "Fim" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Abstain" msgstr "Abster" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Participation" msgstr "Participação" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Últimos votos por TU" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "No results found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgid "Back" msgstr "Voltar"