# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Albino Biasutti Neto Bino , 2011 # Rafael Ferreira , 2012-2015 # Rafael Ferreira , 2011 # Sandro , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/aur/" "language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Página não encontrada" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe." msgid "Service Unavailable" msgstr "" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta." msgid "Add Proposal" msgstr "Adicionar proposta" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Token inválido para a ação de usuário." msgid "Username does not exist." msgstr "Usuário não existe." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles." msgid "Invalid type." msgstr "Tipo inválido." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Proposta não pode ser vazia." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nova proposta foi enviada." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Enviar uma proposta para ser votada." msgid "Applicant/TU" msgstr "Requerente/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vazio se não aplicável)" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Addition of a TU" msgstr "Adição de um TU" msgid "Removal of a TU" msgstr "Remoção de um TU" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Emenda ao Estatuto" msgid "Proposal" msgstr "Proposta" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Gerenciar co-mantenedores" msgid "Home" msgstr "Início" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes de Usuário do AUR%s e " "%sDiretrizes de TU do AUR%s para mais informações." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de " "Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVISO LEGAL" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Pacotes sem suporte são pacotes produzidos pelos usuários. Qualquer uso dos " "arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco." msgid "Support" msgstr "" msgid "Package Requests" msgstr "" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "Discussão" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Relatório de erros" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "Pesquisar pacote" msgid "Adopt" msgstr "Adotar" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "UnVote" msgstr "Desfazer voto" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "UnNotify" msgstr "Não notificar" msgid "Flag" msgstr "Marcar" msgid "UnFlag" msgstr "Desmarcar" msgid "Login" msgstr "Login" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Conectado como: %s" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Enter login credentials" msgstr "Digite as credenciais de login" msgid "Username" msgstr "Usuário" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Remember me" msgstr "Lembrar de mim" msgid "Forgot Password" msgstr "Esqueci minha senha" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira " "fazer login." msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios de pesquisa" msgid "Packages" msgstr "Pacotes" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote." msgid "Missing a required field." msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios." msgid "Password fields do not match." msgstr "Campos de senha não correspondem." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres." msgid "Invalid e-mail." msgstr "E-mail inválido." #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" "Um pedido de redefinição de senha foi solicitado para a conta %s associada " "com seu endereço de e-mail. Se deseja redefinir sua senha acesse o link " "abaixo, do contrário ignore essa mensagem e nada vai acontecer." msgid "Password Reset" msgstr "Redefinição de senha" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Verifique no seu e-mail pelo link de confirmação." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirme seu endereço de e-mail:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Informe com sua senha:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirme sua nova senha:" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Se você esqueceu o endereço de e-mail que você usou para registrar, por " "favor envie uma mensagem para a lista de e-mail do %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Digite o seu endereço de e-mail:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" "Os pacotes selecionados não foram abandonados, marque a caixa de confirmação." msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" "Não foi possível encontrar pacote para nele fundir votos e comentários." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Não é possível mesclar um pacote base com ele mesmo" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação." msgid "Package Deletion" msgstr "Exclusão de pacotes" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Excluir pacote: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Use este formulário para excluir o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes " "do AUR: " msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirmar exclusão de pacote" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem excluir pacotes." msgid "Disown Package" msgstr "Abandonar pacote" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "Abandonar pacote: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "Use esse formulário para abandonar o pacote base %s%s%s que incluem os " "seguintes pacotes:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote e " "transferir a responsabilidade para %s%s%s." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Confirme para abandonar o pacote" msgid "Disown" msgstr "Abandonar" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Apenas Trusted Users e Desenvolvedores podem abandonar pacotes." msgid "Package Merging" msgstr "Mesclagem de pacotes" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Mesclar pacote: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Use este formulário para mesclar o pacote base %s%s%s em outro pacote. " msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Os seguintes pacotes serão excluídos: " msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "" "Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote." msgid "Merge into:" msgstr "Mesclar em:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes" msgid "Merge" msgstr "Mesclar" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem mesclar pacotes." msgid "File Request" msgstr "Fazer requisição" msgid "Close Request" msgstr "Fechar requisição" msgid "First" msgstr "Primeiro" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Próxima" msgid "Last" msgstr "Última" msgid "Requests" msgstr "Requisições" msgid "Trusted User" msgstr "Trusted User" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "A votação está encerrada para esta proposta." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Apenas Trusted Users têm permissão para votar." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Você já votou nessa proposta." msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID de voto inválido." msgid "Current Votes" msgstr "Votos atuais" msgid "Past Votes" msgstr "Votos anteriores" msgid "Voters" msgstr "Eleitores" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "O registro de conta foi desabilitado para seu endereço IP, provavelmente por " "causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência." msgid "Missing User ID" msgstr "Faltando ID de usuário" msgid "The username is invalid." msgstr "O usuário é inválido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen." msgid "The email address is invalid." msgstr "O endereço de e-mail é inválido." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "A chave pública de SSH é inválida." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Não foi possível aumentar as permissões da conta." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Idioma sem suporte no momento." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "A chave pública de SSH, %s%s%s, já está em uso." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Clique no link de Login acima para usar a sua conta." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "Bem-vindo ao %s! Para definir uma senha inicial para sua nova conta, por " "favor clique no link abaixo. Se o link não funciona, tente copiar e colá-lo " "no seu navegador." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "" "Uma chave de redefinição de senha foi enviada para seu endereço de e-mail." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Nenhuma alteração foi feita na conta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "O formulário de login está desabilitado momento para seu endereço IP, " "provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a " "inconveniência." msgid "Account suspended" msgstr "Conta suspensa" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Sua senha foi redefinida. Se você acabou de criar uma conta, por favor use o " "link do e-mail de confirmação para definir uma senha inicial. Do contrário, " "por favor requisite uma chave de senha na página de %sRedefinição de senha%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Usuário ou senha inválida." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de usuário." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote." msgid "Package details could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Você não selecionou pacote para adotar." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Você tem que estar conectado para poder editar informações do pacote." msgid "Missing comment ID." msgstr "Faltando ID de comentário." msgid "Comment has been deleted." msgstr "O comentário foi excluído." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário." msgid "Missing category ID." msgstr "Faltando ID de categoria." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID de categoria inválido." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Você não tem permissão para alterar a categoria desse pacote." msgid "Package category changed." msgstr "Categoria do pacote alterada." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" "Você não tem permissão para gerenciar co-mantenedores deste pacote base." #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nome de usuário inválido: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Os co-mantenedores do pacote base foram atualizados." msgid "View packages details for" msgstr "Ver detalhes de pacotes para" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Você deve estar conectado para preencher requisições de pacotes." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "O campo de comentário não pode estar vazio" msgid "Invalid request type." msgstr "Tipo de requisição inválida" msgid "Added request successfully." msgstr "Requisição adicionada com sucesso" msgid "Invalid reason." msgstr "Motivo inválido" msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Apenas TUs e desenvolvedores podem fechar requisições" msgid "Request closed successfully." msgstr "Requisição fechada com sucesso" #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" "Você pode usar esse formulário para excluir permanentemente a conta %s do " "AUR." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sAVISO%s: Essa ação não pode ser desfeita." msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar exclusão" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de conta" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Trusted User & Desenvolvedor" msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" msgid "Real Name" msgstr "Nome real" msgid "IRC Nick" msgstr "Apelido no IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Impressão digital de chave PGP" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Inactive since" msgstr "Inativo desde" msgid "Active" msgstr "Ativa" msgid "Last Login" msgstr "Último login" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualizar pacotes deste usuário" msgid "Edit this user's account" msgstr "Edite a conta desse usuário" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Clique %saqui%s se você deseja excluir permanentemente esta conta." msgid "required" msgstr "obrigatório" msgid "Normal user" msgstr "Usuário normal" msgid "Trusted user" msgstr "Trusted user" msgid "Account Suspended" msgstr "Conta suspensa" msgid "Inactive" msgstr "Inativo" msgid "Re-type password" msgstr "Re-digite a senha" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "A informação a seguir é necessária apenas se você deseja enviar pacotes para " "o Repositório de Usuário do Arch." msgid "SSH Public Key" msgstr "Chave pública de SSH" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Reset" msgstr "Limpar" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa." msgid "Edit Account" msgstr "Editar conta" msgid "Suspended" msgstr "Suspensa" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "No more results to display." msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos." #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "Gerenciar co-mantenedores: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "Use este formulário para adicionar co-mantenedores para %s%s%s (um nome de " "usuário por linha):" msgid "Users" msgstr "Usuários" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "My Packages" msgstr "Meus pacotes" msgid " My Account" msgstr " Minha conta" msgid "Register" msgstr "Registrar" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" msgid "Package Base Details" msgstr "Detalhes do pacote base" msgid "Package Actions" msgstr "Ações do pacote" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Visualizar PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "Ver alterações" msgid "Download snapshot" msgstr "Baixar snapshot" msgid "Search wiki" msgstr "Pesquisar no wiki" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Marcado como desatualizado" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcar como desatualizado" msgid "Unflag package" msgstr "Desmarcar desatualização" msgid "Remove vote" msgstr "Remover voto" msgid "Vote for this package" msgstr "Votar neste pacote" msgid "Disable notifications" msgstr "Desabilitar notificações" msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificar sobre novos comentários" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Gerenciar co-mantenedores" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d requisição pentende" msgstr[1] "%d requisições pentendes" msgid "Delete Package" msgstr "Excluir pacote" msgid "Merge Package" msgstr "Mesclar pacote" msgid "Adopt Package" msgstr "Adotar pacote" msgid "Git Clone URL" msgstr "Git Clone URL" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Change category" msgstr "Alterar categoria" msgid "Submitter" msgstr "Criado por" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Ver informações da conta para %s" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" msgid "Last Packager" msgstr "Último empacotador" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "First Submitted" msgstr "Criado em" msgid "Last Updated" msgstr "Última atualização" msgid "Add Comment" msgstr "Adicionar comentário" msgid "Comment has been added." msgstr "Comentário adicionado." msgid "View all comments" msgstr "Ver todos os comentários" msgid "Latest Comments" msgstr "Últimos comentários" msgid "Delete comment" msgstr "Excluir comentário" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Comentário de %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Comentário anônimo" msgid "deleted" msgstr "excluída" msgid "All comments" msgstr "Todos os comentários" msgid "Package Details" msgstr "Detalhes do pacote" msgid "Package Base" msgstr "Pacote base" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Upstream URL" msgstr "URL" msgid "Visit the website for" msgstr "Visitar o site para" msgid "Licenses" msgstr "Licenças" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" msgid "Provides" msgstr "Provê" msgid "Replaces" msgstr "Substitui" msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" msgid "Required by" msgstr "Necessário para" msgid "Sources" msgstr "Fontes" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Fechar requisição: %s" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" "Use esse formulário para fechar a requisição para o pacote base %s%s%s." msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "O campo de comentários pode ser deixado vazio. Porém, é fortemente " "recomendado adicionar um comentário ao rejeitar uma requisição." msgid "Reason" msgstr "Motivo" msgid "Accepted" msgstr "Aceito" msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" msgid "Comments" msgstr "Comentários" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Fazer requisição: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Use esse formulário para fazer uma requisição sobre o pacote base %s%s%s que " "inclui os seguintes pacotes:" msgid "Request type" msgstr "Tipo de requisição" msgid "Deletion" msgstr "Excluir" msgid "Orphan" msgstr "Tornar órfão" msgid "Merge into" msgstr "Mesclar em" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d requisição de pacote encontrada." msgstr[1] "%d requisições de pacotes encontradas." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Página %d de %d." msgid "Package" msgstr "Pacote" msgid "Filed by" msgstr "Criada por" msgid "Date" msgstr "Data" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "~%d dias restantes" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d hora restante" msgstr[1] "~%d horas restantes" msgid "<1 hour left" msgstr "<1 hora restante" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" msgid "Locked" msgstr "Travado" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Closed" msgstr "Fechada" msgid "Name, Description" msgstr "Nome, descrição" msgid "Name Only" msgstr "Somente nome" msgid "Exact Name" msgstr "Nome exato" msgid "Exact Package Base" msgstr "Pacote base exato" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Flagged" msgstr "Marcado" msgid "Not Flagged" msgstr "Não marcado" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "Votado" msgid "Age" msgstr "Antiguidade" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" msgid "Enter search criteria" msgstr "Digite os critérios de pesquisa" msgid "Any" msgstr "Qualquer" msgid "Search by" msgstr "Pesquisar por" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" msgid "Out of Date" msgstr "Desatualizado" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Sort order" msgstr "Ordem de classificação" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "Go" msgstr "Pesquisar" msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d pacote encontrado." msgstr[1] "%d pacotes encontrados." msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "orphan" msgstr "órfão" msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como desatualizado" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarcar desatualizado" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adotar pacotes" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar pacotes" msgid "Delete Packages" msgstr "Excluir pacotes" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Any type" msgstr "Qualquer tipo" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "Orphan Packages" msgstr "Pacotes órfãos" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pacotes atualizados no último ano" msgid "Packages never updated" msgstr "Pacotes nunca atualizados" msgid "Registered Users" msgstr "Usuários registrados" msgid "Trusted Users" msgstr "Trusted Users" msgid "Recent Updates" msgstr "Atualizações recentes" msgid "My Statistics" msgstr "Minhas estatísticas" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pacotes no repositório sem suporte" msgid "Proposal Details" msgstr "Detalhes da proposta" msgid "This vote is still running." msgstr "Essa votação ainda está aberta." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Enviado: %s por %s" msgid "End" msgstr "Fim" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Abstain" msgstr "Abster" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Participation" msgstr "Participação" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Últimos votos por TU" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "No results found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgid "Back" msgstr "Voltar"