# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bartek Piotrowski , 2011. # , 2012. # Kwpolska , 2011. # Lukas Fleischer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 09:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-30 08:28+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "" msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto." msgid "Add Proposal" msgstr "Dodaj Propozycję" msgid "Invalid token for user action." msgstr "" msgid "Username does not exist." msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "" msgid "Length must be a number." msgstr "Długość musi być liczbą." msgid "Length must be at least 1." msgstr "Długość musi wynosić co najmniej 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Propozycja nie może być pusta." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nowa propozycja wysłana." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Wyślij propozycję do głosowania." msgid "Applicant/TU" msgstr "Wnioskodawca/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(puste jeśli nie dotyczy)" msgid "Length in days" msgstr "Długość w dniach" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(domyślnie 7 jeśli puste)" msgid "Proposal" msgstr "Propozycja" msgid "Submit" msgstr "Wyślij" msgid "Home" msgstr "Start" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]." msgid "Discussion" msgstr "Dyskusja" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package" " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion " "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug " "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report " "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the " "appropriate package page." msgstr "" msgid "DISCLAIMER" msgstr "ZRZECZENIE" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Zamieszczone pakiety są stworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko." msgid "Package Search" msgstr "" msgid "Vote" msgstr "Głosuj" msgid "UnVote" msgstr "Cofnij głos" msgid "Notify" msgstr "Włącz powiadamianie" msgid "UnNotify" msgstr "Rezygnuj z powiadamiania" msgid "Flag" msgstr "" msgid "UnFlag" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Zalogowany jako: %s" msgid "Logout" msgstr "Wyloguj się" msgid "Enter login credentials" msgstr "" msgid "Username" msgstr "Użytkownik" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "Remember me" msgstr "Zapamiętaj mnie" msgid "Forgot Password" msgstr "Zapomniałem hasła" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować." msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" msgid "Packages" msgstr "Pakiety" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru powierdzenia." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." msgid "Missing a required field." msgstr "Brakuje wymaganego pola." msgid "Password fields do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Nieprawidłowy e-mail." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Została wysłana prośba o zresetowanie hasła do konta przypisanego do Twojego adresu e-mail. Jeśli chcesz je zresetować, kliknij w link poniżej, w przeciwnym razie zignoruj tą wiadomość." msgid "Password Reset" msgstr "Resetowanie hasła" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Wpisz ponownie hasło:" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Wpisz swój adres e-mail:" msgid "Package Deletion" msgstr "" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. " msgstr "" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "" msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "" msgid "Confirm package deletion" msgstr "" msgid "Delete" msgstr "" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. " msgstr "" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "" msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "" msgid "Merge into:" msgstr "" msgid "Confirm package merge" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "" #, php-format msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)" msgstr "" msgid "Error - File partially uploaded" msgstr "" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Błąd - plik nie został załadowany." msgid "Error - Could not locate temporary upload folder" msgstr "" msgid "Error - File could not be written" msgstr "" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Błąd - niewspierany format pliku (wysyłaj tylko tarballe skomprezowane za pomocą gzip stworzone przez makepkg(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Błąd - rozmiar zdekompresowanego pliku jest za duży." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać plików na zewnątrz katalogu." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Bład - źródłowy tarball nie może zawierać zagnieżdżonych podkatalogów." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać więcej, niż jednego katalogu." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Błąd podczas próby rozpakowania archiwum - plik PKGBUILD nie istnieje." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Brakująca zmienna %s w PKGBUILD-zie." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Adres URL nie zawiera protokołu (np. http// czy ftp://)." msgid "Error - The AUR does not support split packages!" msgstr "" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone." #, php-format msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s." #, php-format msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package." msgstr "" #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s jest na czarnej liście pakietów, sprawdź, czy nie jest dostępny w oficjalnych repozytoriach." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Tutaj możesz wysłać źródła pakietów. Stwórz je poleceniem `makepkg --source`." msgid "Package Category" msgstr "Kategoria pakietu" msgid "Select Category" msgstr "Wybierz kategorię" msgid "Upload package file" msgstr "Plik do załadowania" msgid "Upload" msgstr "Dodaj" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Przepraszam, ale ładowanie plików nie jest obsługiwane przez ten serwer." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Musisz utworzyć konto aby móc dodawać pakiety." msgid "Trusted User" msgstr "Zaufany Użytkownik" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję" msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID głosowania nieprawidłowe." msgid "Current Votes" msgstr "Obecne Głosy" msgid "Past Votes" msgstr "Poprzednie Głosy" msgid "Back" msgstr "Wstecz" msgid "Next" msgstr "Następna" msgid "Voters" msgstr "Głosujących" msgid "Missing User ID" msgstr "Brakujące ID użytkownika." msgid "The username is invalid." msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków." msgid "The email address is invalid." msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "" msgid "Language is not currently supported." msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "" msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "" #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "" msgid "Bad username or password." msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." msgid "Package details could not be found." msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie." msgid "First" msgstr "Pierwsza" msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" msgid "Last" msgstr "Ostatnia" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako nieaktualne." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Musisz się zalogować przed usuwaniem pakietów." msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oddania głosów." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie." msgid "Missing comment ID." msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Komentarz został usunięty." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza." msgid "Missing category ID." msgstr "Brakujące ID kategorii." msgid "Invalid category ID." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Nie masz uprawnień, by zmienić kategorię tego pakietu." msgid "Package category changed." msgstr "Kategoria pakietu zmieniona." msgid "Account Type" msgstr "Rodzaj konta" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "Developer" msgstr "Developer" msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" msgid "Real Name" msgstr "Imię i nazwisko" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick na IRC-u" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "" msgid "Last Voted" msgstr "Ostatni głos" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgid "View this user's packages" msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika" msgid "required" msgstr "wymagane" msgid "Normal user" msgstr "Zwykły użytkownik" msgid "Trusted user" msgstr "Zaufany Użytkownik" msgid "Account Suspended" msgstr "Konto zablokowane" msgid "Re-type password" msgstr "Hasło (ponownie)" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu." msgid "Type" msgstr "Rodzaj" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Edit Account" msgstr "Edytuj konto" msgid "Suspended" msgstr "Zablokowane" msgid "Active" msgstr "Aktywne" msgid "Edit" msgstr "" msgid "Less" msgstr "Poprzednie" msgid "More" msgstr "Następne" msgid "No more results to display." msgstr "Brak wyników do wyświetlenia." msgid "No New Comment Notification" msgstr "Brak powiadomień o nowych komentarzach." msgid "New Comment Notification" msgstr "Powiadomienie o nowym komentarzu." msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Zaznacz jako nieaktualny" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Odznacz jako nieaktualny" msgid "Delete Packages" msgstr "Usuń pakiety" msgid "Merge into" msgstr "Scal z" msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" msgid "My Packages" msgstr "Moje Pakiety" msgid " My Account" msgstr "" msgid "Register" msgstr "" msgid "Add Comment" msgstr "" msgid "Comment has been added." msgstr "Komentarz został dodany." #, php-format msgid "View all %s comments" msgstr "" msgid "Latest Comments" msgstr "" msgid "Delete comment" msgstr "Usuń komentarz" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "" msgid "All comments" msgstr "" msgid "unknown" msgstr "nieznana" msgid "Package Details" msgstr "Informacje o pakiecie" msgid "Package Actions" msgstr "" msgid "View PKGBUILD" msgstr "" msgid "Download tarball" msgstr "" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "" msgid "Unflag package" msgstr "" msgid "Remove vote" msgstr "" msgid "Vote for this package" msgstr "" msgid "Disable notifications" msgstr "" msgid "Notify of new comments" msgstr "" msgid "Delete Package" msgstr "" msgid "Merge Package" msgstr "" msgid "Adopt Package" msgstr "" msgid "Disown Package" msgstr "" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Upstream URL" msgstr "" msgid "Visit the website for" msgstr "" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Change category" msgstr "Zmień kategorię." msgid "License" msgstr "Licencja" msgid "Submitter" msgstr "Nadesłał" msgid "View account information for" msgstr "" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "" msgid "None" msgstr "" msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" msgid "Votes" msgstr "Głosów" msgid "First Submitted" msgstr "Wysłany" msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" msgid "View packages details for" msgstr "" msgid "Required by" msgstr "Wymagane przez" msgid "Sources" msgstr "Źródła" msgid "Name, Description" msgstr "Nazwa, Opis" msgid "Name Only" msgstr "Tylko nazwa" msgid "Exact name" msgstr "Dokładna nazwa" msgid "All" msgstr "Wszystkie" msgid "Flagged" msgstr "Oznaczony" msgid "Not Flagged" msgstr "Nieoznaczony" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Voted" msgstr "Głos" msgid "Age" msgstr "Wiek" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" msgid "Enter search criteria" msgstr "" msgid "Any" msgstr "Dowolna" msgid "Search by" msgstr "Szukaj według" msgid "Keywords" msgstr "" msgid "Out of Date" msgstr "Nieaktualny" msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" msgid "Sort order" msgstr "Porządek" msgid "Per page" msgstr "Na stronie" msgid "Go" msgstr "Wykonaj" msgid "Orphans" msgstr "Bez opiekuna" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów." #, php-format msgid "%d packages found. Page %d of %d." msgstr "" msgid "Version" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "orphan" msgstr "bez opiekuna" msgid "Actions" msgstr "Działania" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Usuń flagę nieaktualności" msgid "Adopt Packages" msgstr "Przejmij pakiety" msgid "Disown Packages" msgstr "Porzuć pakiety" msgid "Any type" msgstr "Dowolny rodzaj" msgid "Last vote" msgstr "Ostatni głos" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" msgid "Orphan Packages" msgstr "Osierocone" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok" msgid "Packages never updated" msgstr "Nigdy nieaktualizowane" msgid "Registered Users" msgstr "Zarejestrowanych użytkowników" msgid "Trusted Users" msgstr "Zaufanych Użytkowników" msgid "Recent Updates" msgstr "Ostatnie aktualizacje" msgid "My Statistics" msgstr "Moje statystyki" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pakietów w unsupported" msgid "Proposal Details" msgstr "Szczegóły propozycji" msgid "This vote is still running." msgstr "Głosowanie ciągle trwa." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Wysłane: %s przez %s" msgid "End" msgstr "Koniec" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Abstain" msgstr "Wstrzymaj się od głosu" msgid "Total" msgstr "Suma" msgid "Start" msgstr "Początek" msgid "No results found." msgstr "Brak wyników."