# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bartłomiej Piotrowski , 2011 # Bartłomiej Piotrowski , 2014 # Chris Warrick , 2013 # Chris Warrick , 2012 # Kwpolska , 2011 # Lukas Fleischer , 2011 # Nuc1eoN , 2014 # Piotr Strębski , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/" "pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Nie znaleziono strony" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje." msgid "Service Unavailable" msgstr "" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" msgid "Account" msgstr "" msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto." msgid "Add Proposal" msgstr "Dodaj Propozycję" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Nieprawidłowy token dla akcji użytkownika." msgid "Username does not exist." msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ma już propozycję dla nich." msgid "Invalid type." msgstr "Nieprawidłowy rodzaj." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Propozycja nie może być pusta." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nowa propozycja wysłana." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Wyślij propozycję do głosowania." msgid "Applicant/TU" msgstr "Wnioskodawca/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(puste jeśli nie dotyczy)" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" msgid "Addition of a TU" msgstr "Dodanie ZU" msgid "Removal of a TU" msgstr "Usunięcie ZU" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Zmiana Regulaminu" msgid "Proposal" msgstr "Propozycja" msgid "Submit" msgstr "Wyślij" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" msgid "Home" msgstr "Start" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję " "Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, " "inaczej będą usuwane!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ZRZECZENIE" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Zamieszczone pakiety są niewspierane i utworzone przez użytkowników. Używasz " "ich na własne ryzyko." msgid "Support" msgstr "" msgid "Package Requests" msgstr "" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "Dyskusja" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Zgłaszanie błędów" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "Wyszukiwanie pakietów" msgid "Adopt" msgstr "Przejmij" msgid "Vote" msgstr "Głosuj" msgid "UnVote" msgstr "Cofnij głos" msgid "Notify" msgstr "Włącz powiadamianie" msgid "UnNotify" msgstr "Rezygnuj z powiadamiania" msgid "Flag" msgstr "Oznacz" msgid "UnFlag" msgstr "Odznacz" msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Zalogowany jako: %s" msgid "Logout" msgstr "Wyloguj się" msgid "Enter login credentials" msgstr "Podaj poświadczenia logowania" msgid "Username" msgstr "Użytkownik" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "Remember me" msgstr "Zapamiętaj mnie" msgid "Forgot Password" msgstr "Zapomniałem hasła" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się " "zalogować." msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" msgid "Packages" msgstr "Pakiety" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." msgid "Missing a required field." msgstr "Brakuje wymaganego pola." msgid "Password fields do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Nieprawidłowy e-mail." #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "Resetowanie hasła" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Wpisz ponownie hasło:" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o " "wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Wpisz swój adres e-mail:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Nie można połączyć bazowego pakietu z nim samym." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia." msgid "Package Deletion" msgstr "Usuwanie pakietów" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Usuń pakiet: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z " "AUR:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety." msgid "Disown Package" msgstr "Porzuć pakiet" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "Porzuć" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "Scalanie pakietów" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Scal pakiet: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "" "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej " "czynności." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu." msgid "Merge into:" msgstr "Scal z:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Potwierdź scalenie pakietu" msgid "Merge" msgstr "Scal" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety." msgid "File Request" msgstr "Złóż propozycję" msgid "Close Request" msgstr "Zamknij propozycję" msgid "First" msgstr "Pierwsza" msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" msgid "Next" msgstr "Następna" msgid "Last" msgstr "Ostatnia" msgid "Requests" msgstr "Propozcje" msgid "Trusted User" msgstr "Zaufany Użytkownik" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję" msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID głosowania nieprawidłowe." msgid "Current Votes" msgstr "Obecne Głosy" msgid "Past Votes" msgstr "Poprzednie Głosy" msgid "Voters" msgstr "Głosujących" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, " "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. " "Przepraszamy za niedogodności." msgid "Missing User ID" msgstr "Brakujące ID użytkownika." msgid "The username is invalid." msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik." msgid "The email address is invalid." msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "Witamy w %s! Aby ustawić hasło początkowe dla swojego nowego konta prosimy o " "kliknięcie poniższego odnośnika. Jeśli odnośnik nie zadziała spróbuj " "skopiować go i wkleić w oknie swojej przeglądarki internetowej." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, " "najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. " "Przepraszamy za niedogodności." msgid "Account suspended" msgstr "Konto zawieszone" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, " "prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby " "ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz " "resetujący na stronie %sresetowania hasła%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania." msgid "None" msgstr "Żaden" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie." msgid "Package details could not be found." msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie." msgid "Missing comment ID." msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Komentarz został usunięty." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza." msgid "Missing category ID." msgstr "Brakujące ID kategorii." msgid "Invalid category ID." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Nie masz uprawnień, by zmienić kategorię tego pakietu." msgid "Package category changed." msgstr "Kategoria pakietu zmieniona." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę." msgid "Invalid request type." msgstr "Nieprawidłowy rodzaj propozycji." msgid "Added request successfully." msgstr "Pomyślnie dodano propozycję." msgid "Invalid reason." msgstr "Nieprawidłowy powód." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą zamykać propozycje." msgid "Request closed successfully." msgstr "Pomyślnie zamknięto propozycję." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta." msgid "Confirm deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie" msgid "Account Type" msgstr "Rodzaj konta" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "Developer" msgstr "Deweloper" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer" msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" msgid "Real Name" msgstr "Imię i nazwisko" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick na IRC-u" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Odcisk palca klucza PGP" msgid "Status" msgstr "Stan" msgid "Inactive since" msgstr "Nieaktywny od" msgid "Active" msgstr "Aktywne" msgid "Last Login" msgstr "Ostatnie logowanie" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgid "View this user's packages" msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika" msgid "Edit this user's account" msgstr "Edycja tego konta użytkownika" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Kliknij %stutaj%s jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto." msgid "required" msgstr "wymagane" msgid "Normal user" msgstr "Zwykły użytkownik" msgid "Trusted user" msgstr "Zaufany Użytkownik" msgid "Account Suspended" msgstr "Konto zablokowane" msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" msgid "Re-type password" msgstr "Hasło (ponownie)" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" msgid "SSH Public Key" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu." msgid "Edit Account" msgstr "Edytuj konto" msgid "Suspended" msgstr "Zablokowane" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Less" msgstr "Poprzednie" msgid "More" msgstr "Następne" msgid "No more results to display." msgstr "Brak wyników do wyświetlenia." #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Moje pakiety" msgid " My Account" msgstr "Moje konto" msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" msgid "unknown" msgstr "nieznana" msgid "Package Base Details" msgstr "Szczegóły bazy pakietu" msgid "Package Actions" msgstr "Działania na pakietach" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Pokaż PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "" msgid "Download snapshot" msgstr "" msgid "Search wiki" msgstr "Przeszukaj wiki" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Oznaczony jako nieaktualny" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny" msgid "Unflag package" msgstr "Odznacz pakiet" msgid "Remove vote" msgstr "Usuń głos" msgid "Vote for this package" msgstr "Zagłosuj na ten pakiet" msgid "Disable notifications" msgstr "Wyłącz powiadomienia" msgid "Notify of new comments" msgstr "Powiadom o nowych komentarzach" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d propozycja w toku" msgstr[1] "%d propozycje w toku" msgstr[2] "%d propozycji w toku" msgid "Delete Package" msgstr "Usuń pakiet" msgid "Merge Package" msgstr "Scal pakiet" msgid "Adopt Package" msgstr "Przejmij pakiet" msgid "Git Clone URL" msgstr "" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Change category" msgstr "Zmień kategorię." msgid "Submitter" msgstr "Nadesłał" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s" msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" msgid "Last Packager" msgstr "Ostatni pakujący" msgid "Votes" msgstr "Głosy" msgid "First Submitted" msgstr "Wysłany" msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentarz" msgid "Comment has been added." msgstr "Komentarz został dodany." msgid "View all comments" msgstr "Pokaż wszystkie komentarze" msgid "Latest Comments" msgstr "Ostatnie komentarze" msgid "Delete comment" msgstr "Usuń komentarz" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Komentarz użytkownika %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Anonimowy komentarz" msgid "deleted" msgstr "usunięty" msgid "All comments" msgstr "Wszystkie komentarze" msgid "Package Details" msgstr "Informacje o pakiecie" msgid "Package Base" msgstr "Baza pakietu" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Upstream URL" msgstr "URL upstreamu" msgid "Visit the website for" msgstr "Odwiedź stronę pakietu" msgid "Licenses" msgstr "Licencje" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgid "Conflicts" msgstr "Konflikty" msgid "Provides" msgstr "Zapewnia" msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" msgid "Required by" msgstr "Wymagane przez" msgid "Sources" msgstr "Źródła" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" msgid "Note" msgstr "" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" msgid "Reason" msgstr "" msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowany" msgid "Rejected" msgstr "Odrzucony" msgid "Comments" msgstr "Kommentarze" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Propozycja Pliku: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Użyj tego formularza, aby złożyć propozycję na bazę pakietu %s%s%s i " "następujące pakiety:" msgid "Request type" msgstr "Rodzaj Propozycji" msgid "Deletion" msgstr "Usunięcie" msgid "Orphan" msgstr "Bez opiekuna" msgid "Merge into" msgstr "Scal z" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d propozycje znaleziono" msgstr[1] "%d propozycje znaleziono." msgstr[2] "%d propozycji znaleziono." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Strona %d z %d." msgid "Package" msgstr "Pakiet" msgid "Filed by" msgstr "Złożone przez" msgid "Date" msgstr "Data" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "<1 hour left" msgstr "" msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" msgid "Locked" msgstr "" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" msgid "Name, Description" msgstr "Nazwa, Opis" msgid "Name Only" msgstr "Tylko nazwa" msgid "Exact Name" msgstr "Dokładna nazwa" msgid "Exact Package Base" msgstr "Dokładna baza pakietu" msgid "All" msgstr "Wszystkie" msgid "Flagged" msgstr "Oznaczony" msgid "Not Flagged" msgstr "Nieoznaczony" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "Głos" msgid "Age" msgstr "Wiek" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" msgid "Enter search criteria" msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania" msgid "Any" msgstr "Dowolna" msgid "Search by" msgstr "Szukaj według" msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" msgid "Out of Date" msgstr "Nieaktualny" msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" msgid "Sort order" msgstr "Porządek" msgid "Per page" msgstr "Na stronie" msgid "Go" msgstr "Wykonaj" msgid "Orphans" msgstr "Bez opiekuna" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d pakiet znaleziono" msgstr[1] "%d pakiety znaleziono" msgstr[2] "%d pakietów znaleziono" msgid "Version" msgstr "Wersja" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "orphan" msgstr "bez opiekuna" msgid "Actions" msgstr "Działania" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Oznacz jako nieaktualny" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Usuń flagę nieaktualności" msgid "Adopt Packages" msgstr "Przejmij pakiety" msgid "Disown Packages" msgstr "Porzuć pakiety" msgid "Delete Packages" msgstr "Usuń pakiety" msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" msgid "Any type" msgstr "Dowolny rodzaj" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" msgid "Orphan Packages" msgstr "Osierocone" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok" msgid "Packages never updated" msgstr "Nigdy nieaktualizowane" msgid "Registered Users" msgstr "Zarejestrowani użytkownicy" msgid "Trusted Users" msgstr "Zaufani Użytkownicy" msgid "Recent Updates" msgstr "Ostatnie aktualizacje" msgid "My Statistics" msgstr "Moje statystyki" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pakietów w unsupported" msgid "Proposal Details" msgstr "Szczegóły propozycji" msgid "This vote is still running." msgstr "Głosowanie ciągle trwa." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Wysłane: %s przez %s" msgid "End" msgstr "Koniec" msgid "Result" msgstr "Wynik" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Abstain" msgstr "Wstrzymaj się od głosu" msgid "Total" msgstr "Suma" msgid "Participation" msgstr "Uczestnictwo" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Ostatnie głosy ZU" msgid "Last vote" msgstr "Ostatni głos" msgid "No results found." msgstr "Brak wyników." msgid "Start" msgstr "Początek" msgid "Back" msgstr "Wstecz"