# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # jelly , 2011 # Sietse , 2013 # Sietse , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Pagina niet gevonden" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Sorry, de pagina die je hebt aangevraagd bestaat niet." msgid "Service Unavailable" msgstr "" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" msgid "Account" msgstr "" msgid "Accounts" msgstr "Accounts" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Geen toegang tot dit gebied." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Kon geen informatie ophalen voor de opgegeven gebruiker." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Je hebt geen toestemming om dit account te bewerken." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Gebruik dit formulier om bestaande accounts zoeken." msgid "You must log in to view user information." msgstr "U moet inloggen om de gebruikersinformatie te bekijken." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Gebruik dit formulier om een ​​account aan te maken." msgid "Add Proposal" msgstr "Voeg Voorstel Toe" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Ongeldige token voor gebruikersactie." msgid "Username does not exist." msgstr "Gebruikersnaam bestaat niet." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "Er loopt al een voorstel voor %s." msgid "Invalid type." msgstr "" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Voorstel kan niet leeg zijn." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nieuw voorstel ingediend." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Een voorstel indienen om op te stemmen." msgid "Applicant/TU" msgstr "Aanvrager/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(Leeg indien niet van toepassing)" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Addition of a TU" msgstr "" msgid "Removal of a TU" msgstr "" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "" msgid "Proposal" msgstr "Voorstel" msgid "Submit" msgstr "Opsturen" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" msgid "Home" msgstr "Home" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Welkom bij de AUR! Lees de %sAUR Gebruikersvoorschriften%s en %sAUR " "Ontwikkelaarsvoorschriften%s voor meer informatie." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "PKGBUILDs %smoeten%s voeldoen aan de %sArch Packaging Standaarden%s anders " "zullen ze verwijderd worden!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Vergeet niet te stemmen voor je favoriete pakketten!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Sommige pakketten kunnen worden geleverd als binaries in [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "DISCLAIMER" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Niet-ondersteunde pakketten zijn door gebruikers geproduceerde content. Elk " "gebruik van de geleverde bestanden is op eigen risico." msgid "Support" msgstr "" msgid "Package Requests" msgstr "" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "Discussie" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Bug Rapportage" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "Pakketten Zoeken" msgid "Adopt" msgstr "" msgid "Vote" msgstr "Stem" msgid "UnVote" msgstr "Verwijder Stem" msgid "Notify" msgstr "Informeren" msgid "UnNotify" msgstr "Informeer niet" msgid "Flag" msgstr "Markeer" msgid "UnFlag" msgstr "Markering Verwijderen" msgid "Login" msgstr "Login" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Ingelogd as: %s" msgid "Logout" msgstr "Log uit" msgid "Enter login credentials" msgstr "Voer login gegevens in" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" msgid "Remember me" msgstr "Onthoud mij" msgid "Forgot Password" msgstr "Wachtwoord vergeten" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP login is uitgeschakeld. %sVerander naar HTTPs%s om in te loggen." msgid "Search Criteria" msgstr "Zoekcriteria" msgid "Packages" msgstr "Pakketten" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Fout bij het ophalen van pakket details." msgid "Missing a required field." msgstr "Er ontbreekt een verplicht veld." msgid "Password fields do not match." msgstr "Wachtwoord velden komen niet overeen." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Je wachtwoord moet minimaal %s karakters lang zijn." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Ongeldig e-mail adres." #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "Wachtwoord Reset" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Controleer uw e-mail voor de bevestigingslink." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Uw wachtwoord is met succes teruggezet." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Bevestig uw e-mail adres:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Voer uw nieuwe wachtwoord in:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Bevestig uw nieuwe wachtwoord:" msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Als je het e-mail adres waarmee je geregistreerd hebt vergeten bent, stuur " "dan een bericht naar de %saur-general%s mailing list." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Vul uw e-mail adres in:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Kan geen pakket vinden om stemmen en comments mee samen te voegen" msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "De geselecteerde pakketten zijn niet gewist, vink het bevestigingsvakje aan." msgid "Package Deletion" msgstr "Pakket Verwijdering." #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Verwijder Pakket: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Verwijdering van een pakket is permanent." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Vink het veld aan om de actie te bevestigen." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Bevestig pakketverwijdering" msgid "Delete" msgstr "Verwijder" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "" "Alleen Vertrouwde Gebruikers en Ontwikkelaars kunnen pakketten verwijderen." msgid "Disown Package" msgstr "Onteigen Pakket" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "Pakketsamenvoeging" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Voeg Pakket Samen: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Als dit pakket samengevoegd is kan dit niet teruggedraaid worden." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "" "Geef de naam van het pakket waarmee dit pakket samengevoegd moet worden." msgid "Merge into:" msgstr "Voeg samen met:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Bevestig samenvoeging" msgid "Merge" msgstr "Voeg samen" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "" "Alleen Vertrouwde Gebruikers en Ontwikkelaars kunnen pakketten samen voegen." msgid "File Request" msgstr "" msgid "Close Request" msgstr "" msgid "First" msgstr "Eerste" msgid "Previous" msgstr "Vorige" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgid "Last" msgstr "Laatste" msgid "Requests" msgstr "" msgid "Trusted User" msgstr "Vertrouwde Gebruiker" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Voorstel details kunnen niet opgehaald worden." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Stemmen is gesloten voor dit voorstel." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Je kunt niet stemmen in een voorstel over jou." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Je hebt al gestemd voor dit voorstel." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Stem ID niet geldig." msgid "Current Votes" msgstr "Huidige Stemmen" msgid "Past Votes" msgstr "Eerdere Stemmen" msgid "Voters" msgstr "Stemmers" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Registratie is uitgeschakeld voor jouw IP adres, waarschijnlijk vanwege " "langdurige spam aanvallen. Excuses voor het ongemak." msgid "Missing User ID" msgstr "Missende User ID" msgid "The username is invalid." msgstr "De gebruikersnaam is ongeldig." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Het moet tussen de %s en %s karakters lang zijn" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Begin en eindig met een letter of nummer" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Kan maar één punt, komma of koppelteken bevatten." msgid "The email address is invalid." msgstr "Het e-mail adres is ongeldig." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "De vingerafdruk van de PGP sleutel is ongeldig." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Kan de account permissies niet verhogen." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Taal wordt momenteel niet ondersteund." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "De gebruikersnaam %s%s%s is al in gebruik." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Het adres %s%s%s is al in gebruik." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Fout bij het aanmaken van account %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Het account %s%s%s is met succes aangemaakt." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Klik op de Login link hierboven om je account te gebruiken" #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "Welkom bij %s! Om een nieuw wachtwoord voor je account in te stellen, klik " "de link hier onder. Als de link niet werkt, probeer dan om het te kopiëren " "en te plakken in je browser." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "" "Een sleutel voor het resetten van je wachtwoord is verstuurd naar je e-mail " "adres." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Geen veranderingen zijn gemaakt aan het account, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Het account %s%s%s is met succes aangepast." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Het log-in formulier is uitgeschakeld voor je IP adres, waarschijnlijk " "vanwege langdurige spam-aanvallen. Excuses voor het ongemak." msgid "Account suspended" msgstr "" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Je wachtwoord is gereset. Als je net een nieuwe account hebt aangemaakt, " "gebruik dan de link uit de bevestigingsmail om een wachtwoord te genereren. " "In andere gevallen, vraag een herstelsleutel aan op de %sPassword Reset%s " "pagina." msgid "Bad username or password." msgstr "Verkeerd gebruiker of wachtwoord" msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Ongeldige e-mail en reset-toets combinatie." msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Fout bij het ophalen van pakketdetails." msgid "Package details could not be found." msgstr "Pakketdetails kunnen niet gevonden worden." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt markeren." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te markeren." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "De geselecteerde pakketten zijn gemarkeerd als verouderd." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "" "Je moet ingelogd zijn voordat je een markering voor een pakket kunt " "verwijderen." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "" "Je hebt geen pakketten geselecteerd om de markering van te verwijderen." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "De markering voor de geselecteerde pakketten is verwijderd." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Je hebt geen toestemming om pakketten te verwijderen." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te verwijderen." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "De geselecteerde pakketten zijn verwijderd." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt adopteren." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketten kunt onteigenen." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te adopteren." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om te onteigenen." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "De geselecteerde pakketten zijn geadopteerd." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "De geselecteerde pakketten zijn onteigend." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je kunt stemmen op pakketten." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je je stem kunt verwijderen." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Je hebt geen pakketten geselecteerd om op te stemmen." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Je stem is verwijderd voor de geselecteerde pakketten." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Je hebt gestemd voor de geselecteerde pakketten." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Kon niet toevoegen aan notificatielijst." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Je bent toegevoegd aan de comment notificatielijst voor %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Je bent verwijderd van de comment notificatielijst voor %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Je moet ingelogd zijn voordat je pakketinformatie kunt bewerken." msgid "Missing comment ID." msgstr "Missende comment ID." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Comment is verwijderd." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Je hebt geen toestemming deze comment te verwijderen." msgid "Missing category ID." msgstr "Missende categorie ID." msgid "Invalid category ID." msgstr "Ongeldige categorie ID." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Je hebt geen toestemming deze pakketcategorie aan te passen." msgid "Package category changed." msgstr "Pakketcategorie aangepast." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "Toon pakketdetails voor" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Ongeldige naam: alleen kleine letters zijn toegestaan." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "" msgid "Invalid request type." msgstr "" msgid "Added request successfully." msgstr "" msgid "Invalid reason." msgstr "" msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "" msgid "Request closed successfully." msgstr "" #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Confirm deletion" msgstr "" msgid "Account Type" msgstr "Account Type" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "E-mail adres" msgid "Real Name" msgstr "Echte naam" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC Nick" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP sleutel vingerafdruk" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Inactive since" msgstr "" msgid "Active" msgstr "Actief" msgid "Last Login" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "View this user's packages" msgstr "Bekijk gebruiker zijn pakketten" msgid "Edit this user's account" msgstr "" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "" msgid "required" msgstr "verplicht" msgid "Normal user" msgstr "Normale gebruiker" msgid "Trusted user" msgstr "Vertrouwde gebruiker" msgid "Account Suspended" msgstr "Account Geschorst" msgid "Inactive" msgstr "" msgid "Re-type password" msgstr "Voer wachtwoord opnieuw in" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" msgid "SSH Public Key" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Update" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Geen resultaten die voldoen aan je zoekcriteria." msgid "Edit Account" msgstr "Bewerk account" msgid "Suspended" msgstr "Geschorst" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" msgid "Less" msgstr "Minder" msgid "More" msgstr "Meer" msgid "No more results to display." msgstr "Geen andere resultaten gevonden " #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Mijn pakketten" msgid " My Account" msgstr "Mijn Account" msgid "Register" msgstr "Registreren" msgid "unknown" msgstr "onbekend" msgid "Package Base Details" msgstr "" msgid "Package Actions" msgstr "Pakket Acties" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Toon PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "" msgid "Download snapshot" msgstr "" msgid "Search wiki" msgstr "" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Markeer als verouderd" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Markeer pakket als verouderd" msgid "Unflag package" msgstr "Verwijder markering" msgid "Remove vote" msgstr "Verwijder stem" msgid "Vote for this package" msgstr "Stem voor dit pakket" msgid "Disable notifications" msgstr "Schakel notificaties uit" msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificatie bij nieuwe comment" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Delete Package" msgstr "Verwijder Pakket" msgid "Merge Package" msgstr "Voeg Pakket Samen" msgid "Adopt Package" msgstr "Adopteer Pakket" msgid "Git Clone URL" msgstr "" msgid "Category" msgstr "Categorie" msgid "Change category" msgstr "Verander categorie" msgid "Submitter" msgstr "Inzender" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Toon accountinformatie voor %s" msgid "Maintainer" msgstr "Beheerder" msgid "Last Packager" msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Stemmen" msgid "First Submitted" msgstr "Toegevoegd" msgid "Last Updated" msgstr "Laatste Update" msgid "Add Comment" msgstr "Voeg Comment Toe" msgid "Comment has been added." msgstr "Opmerking is toegevoegd." msgid "View all comments" msgstr "" msgid "Latest Comments" msgstr "Nieuwste Comments" msgid "Delete comment" msgstr "Verwijder opmerking" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Comment door %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "" msgid "deleted" msgstr "" msgid "All comments" msgstr "Alle comments" msgid "Package Details" msgstr "Pakketdetails" msgid "Package Base" msgstr "" msgid "Description" msgstr "Omschrijving" msgid "Upstream URL" msgstr "Upstream URL" msgid "Visit the website for" msgstr "Bezoek de website voor" msgid "Licenses" msgstr "" msgid "Groups" msgstr "" msgid "Conflicts" msgstr "" msgid "Provides" msgstr "" msgid "Replaces" msgstr "" msgid "Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden" msgid "Required by" msgstr "Vereist door" msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" msgid "Note" msgstr "" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" msgid "Reason" msgstr "" msgid "Accepted" msgstr "" msgid "Rejected" msgstr "" msgid "Comments" msgstr "" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" msgid "Request type" msgstr "" msgid "Deletion" msgstr "" msgid "Orphan" msgstr "" msgid "Merge into" msgstr "Voeg samen met" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "" msgid "Package" msgstr "" msgid "Filed by" msgstr "" msgid "Date" msgstr "" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "<1 hour left" msgstr "" msgid "Accept" msgstr "" msgid "Locked" msgstr "" msgid "Close" msgstr "" msgid "Closed" msgstr "" msgid "Name, Description" msgstr "Naam, omschrijving" msgid "Name Only" msgstr "Alleen de naam" msgid "Exact Name" msgstr "" msgid "Exact Package Base" msgstr "" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Flagged" msgstr "Gemarkeerd" msgid "Not Flagged" msgstr "Ongemarkeerd" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "Gestemd" msgid "Age" msgstr "Leeftijd" msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" msgid "Descending" msgstr "Aflopend" msgid "Enter search criteria" msgstr "Voer zoekcriteria in" msgid "Any" msgstr "Elke" msgid "Search by" msgstr "Zoek op" msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" msgid "Out of Date" msgstr "Verouderd" msgid "Sort by" msgstr "Sorteer Op" msgid "Sort order" msgstr "Sorteervolgorde" msgid "Per page" msgstr "Per pagina" msgid "Go" msgstr "Ga" msgid "Orphans" msgstr "Wezen" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Fout bij het ophalen van pakkettenlijst" msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Geen pakketen gevonden die aan uw zoekcriteria voldoen" #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Version" msgstr "Versie" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "orphan" msgstr "wees" msgid "Actions" msgstr "Acties" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Markeer Verouderd" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Hef Out-of-Date markering op" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adopteer Pakketten" msgid "Disown Packages" msgstr "Onteigen Pakketten" msgid "Delete Packages" msgstr "Verwijder pakketten" msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" msgid "Any type" msgstr "Elk type" msgid "Search" msgstr "Zoek" msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" msgid "Orphan Packages" msgstr "Weespakketten" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pakketten toegevoegd in de laatste 7 dagen" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pakketten geüpdatet in de laatste 7 dagen" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pakketen geüpdatet in het laatste jaar" msgid "Packages never updated" msgstr "Nooit geüpdate pakketten" msgid "Registered Users" msgstr "Geregistreerde Gebruikers" msgid "Trusted Users" msgstr "Vertrouwde Gebruikers" msgid "Recent Updates" msgstr "Recente updates" msgid "My Statistics" msgstr "Mijn statistieken" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pakketten in AUR" msgid "Proposal Details" msgstr "Voorsteldetails" msgid "This vote is still running." msgstr "Dit voorstel is nog bezig" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Opgestuurd: %s door %s" msgid "End" msgstr "Einde" msgid "Result" msgstr "" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "Abstain" msgstr "Onthouden" msgid "Total" msgstr "Totaal" msgid "Participation" msgstr "" msgid "Last Votes by TU" msgstr "" msgid "Last vote" msgstr "" msgid "No results found." msgstr "Geen resultaten gevonden." msgid "Start" msgstr "Start " msgid "Back" msgstr "Terug"