# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Rødseth , 2011. # Lukas Fleischer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-22 18:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-22 17:06+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "" msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Du har ikke adgang til dette området." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Bruk dette skjemaet for å søke etter eksisterende kontoer." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Du må logge inn for å se brukerinformasjon." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto." msgid "Add Proposal" msgstr "Legg til forslag" msgid "Invalid token for user action." msgstr "" msgid "Username does not exist." msgstr "Brukernavn finnes ikke." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s har allerede et forslag på gang." msgid "Length must be a number." msgstr "Lengden må være et nummer." msgid "Length must be at least 1." msgstr "Lengden må være minst 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Forslag kan ikke være tomt." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nytt forslag innsendt." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Send inn et forslag for å stemme på." msgid "Applicant/TU" msgstr "Søker/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder dette)" msgid "Length in days" msgstr "Lengde i dager" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(settes til 7 som standard, hvis den er tom)" msgid "Proposal" msgstr "Forslag" msgid "Submit" msgstr "Send inn" msgid "Home" msgstr "Hjem" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Husk å stemme på din favorittpakke!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]." msgid "Discussion" msgstr "Diskusjon" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package" " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion " "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug " "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report " "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the " "appropriate package page." msgstr "" msgid "DISCLAIMER" msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Ustøttede pakker har innhold produsert av andre brukere. All bruk av de tilgjengelige filene er på eget ansvar." msgid "Vote" msgstr "Stem" msgid "UnVote" msgstr "Angre stemme" msgid "Notify" msgstr "Påminnelse" msgid "UnNotify" msgstr "Ikke minn meg på" msgid "Flag" msgstr "" msgid "UnFlag" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Logget inn som: %s" msgid "Logout" msgstr "Logg ut" msgid "Enter login credentials" msgstr "" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" msgid "Password" msgstr "Passord" msgid "Remember me" msgstr "Husk meg" msgid "Forgot Password" msgstr "Glemt passord" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP innlogging er slått av. Vennligst %sbruk HTTPs%s hvis du vil logge inn." msgid "Search Criteria" msgstr "Søkekriterier" msgid "Packages" msgstr "Pakker" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Den valgte pakken har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Feil oppstod under mottagelse av pakkedetaljer." msgid "Missing a required field." msgstr "Mangler et nødvendig felt." msgid "Password fields do not match." msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Ugyldig e-post." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Tilbakestilling av passord for kontoen som er knyttet til din e-post addresse ble sendt. Følg lenken nedenfor hvis du ønsker å tilbakestille passordet ditt, eller ignorer denne beskjeden og ingenting vil skje." msgid "Password Reset" msgstr "Tilbakestill passord" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Se etter en bekreftelseslenke i e-posten din." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt, på vellykket vis." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Bekreft din e-post addresse:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Skriv inn ditt nye passord:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Bekreft ditt nye passord:" msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Skriv inn e-postaddressen din" msgid "Package Deletion" msgstr "" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. " msgstr "" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "" msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "" msgid "Confirm package deletion" msgstr "" msgid "Delete" msgstr "" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. " msgstr "" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "" msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "" msgid "Merge into:" msgstr "" msgid "Confirm package merge" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "" #, php-format msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)" msgstr "" msgid "Error - File partially uploaded" msgstr "" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Feil - ingen fil ble lastet opp" msgid "Error - Could not locate temporary upload folder" msgstr "" msgid "Error - File could not be written" msgstr "" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Feil - filformatet støttes ikke (vennligst send inn gzippede kildepakker som kun er laget med makepkg(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Feil - ukomprimert filstørrelse er for stor." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Feil - kildepakken kan ikke inneholde filer som ikke er i en mappe." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Feil - kildepakken kan ikke inneholde mapper inni mapper." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Feil - kildepakken kan ikke inneholde mer enn en mappe." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Feil oppstod ved utpakking av opplastet fil - PKGBUILD finnes ikke." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Mangler variabelen %s i PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Pakkens URL mangler en protokoll (som http:// eller ftp://)" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov." #, php-format msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s." #, php-format msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package." msgstr "" #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s er på pakkesvartelista. Vennligst sjekk om den er tilgjengelig i de offisielle pakkebrønnene." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Kunne ikke gå inn i %s-mappen." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Last opp kildepakkene dine her. Lag kildepakker med `makepkg --source`." msgid "Package Category" msgstr "Pakkekategori" msgid "Select Category" msgstr "Velg kategori" msgid "Upload package file" msgstr "Last opp pakkefil" msgid "Upload" msgstr "Last opp" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Beklager, man kan ikke laste opp til denne serveren." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Du må opprette en konto før du kan laste opp pakker." msgid "Trusted User" msgstr "Betrodd bruker" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Kunne ikke motta detaljer om forslag." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Avstemningen er avsluttet for dette forslaget." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Stemme-ID ikke gyldig." msgid "Current Votes" msgstr "Foreløpige stemmer" msgid "Past Votes" msgstr "Tidligere stemmer" msgid "Back" msgstr "Tilbake" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "Voters" msgstr "Velgere" msgid "Missing User ID" msgstr "Mangler bruker-ID" msgid "The username is invalid." msgstr "Brukernavnet er ugyldig." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn." msgid "The email address is invalid." msgstr "E-postadressen er ugyldig." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "" msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." msgstr "En betrodd bruker kan ikke gi noen utviklerstatus." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "" msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to modify account, %s%s%s." msgstr "" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "" msgid "Bad username or password." msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer." msgid "Package details could not be found." msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer." msgid "First" msgstr "Første" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Last" msgstr "Siste" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Du må være logget inn før du kan markere pakker." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Du må være logget inn før du kan fjerne \"utdatert\"-markeringen av pakker." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Du valgte å ikke noen pakker for å markere." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Du valgte ingen pakker å fjerne markeringen fra." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "De valgte pakkene har blitt markert som utdatert." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "De valgte pakkene fått fjernet markeringen." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Du må være logget inn før du kan slette pakker." msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "Du har tilgang til å slette pakker." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Du må være logget inn før du kan adoptere pakker." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Du må være logget inn før du kan gjøre pakker foreldreløse." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Du valgte ingen pakker for å gjøre de foreldreløse." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "De valgte pakkene er nå foreldreløse." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Du må være logget inn før du kan stemme på pakker." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Du må være logget inn før du kan trekke tilbake stemmer på pakker." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Du må være logget inn før du kan redigere pakkeinformasjon." msgid "Missing comment ID." msgstr "Mangler kommentar-ID." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentar slettet." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren." msgid "Missing category ID." msgstr "Manglende kategori-ID." msgid "Invalid category ID." msgstr "Ugyldig kategori-ID." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Du har ikke tilgang til å endre denne pakkekategorien." msgid "Package category changed." msgstr "Pakkekategori endret." msgid "Account Type" msgstr "Konto-type" msgid "User" msgstr "Bruker" msgid "Developer" msgstr "Utvikler" msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" msgid "Real Name" msgstr "Ekte navn" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC-kallenavn" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "" msgid "Last Voted" msgstr "Sist stemt" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "View this user's packages" msgstr "Vis pakkene til denne brukereren" msgid "required" msgstr "behøves av" msgid "Normal user" msgstr "Vanlig bruker" msgid "Trusted user" msgstr "Betrodd bruker" msgid "Account Suspended" msgstr "Konto suspendert" msgid "Re-type password" msgstr "Tast inn passord på nytt" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "Update" msgstr "Oppdater" msgid "Create" msgstr "Opprett" msgid "Reset" msgstr "Omstart" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Ingen resultater stemte overens med dine søkekriterier." msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Edit Account" msgstr "Endre brukerkonto" msgid "Suspended" msgstr "Suspendert" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Edit" msgstr "" msgid "Less" msgstr "Færre" msgid "More" msgstr "Flere" msgid "No more results to display." msgstr "Ingen flere resultater å vise." msgid "No New Comment Notification" msgstr "Ingen ny påminnelse om kommentarer" msgid "New Comment Notification" msgstr "Ny påminnelse om kommentar" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marker som utdatert" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Fjern markering" msgid "Delete Packages" msgstr "Slett pakker" msgid "Merge into" msgstr "Flett med" msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" msgid "My Packages" msgstr "Mine pakker" msgid " My Account" msgstr "" msgid "Register" msgstr "" msgid "Add Comment" msgstr "" msgid "Comment has been added." msgstr "Ny kommentar føyd til." #, php-format msgid "View all %s comments" msgstr "" msgid "Latest Comments" msgstr "" msgid "Delete comment" msgstr "Slett kommentar" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "" msgid "All comments" msgstr "" msgid "unknown" msgstr "ukjent" msgid "Package Details" msgstr "Pakkedetaljer" msgid "View PKGBUILD" msgstr "" msgid "Download tarball" msgstr "" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "" msgid "Unflag package" msgstr "" msgid "Remove vote" msgstr "" msgid "Vote for this package" msgstr "" msgid "Disable notifications" msgstr "" msgid "Notify of new comments" msgstr "" msgid "Delete Package" msgstr "" msgid "Merge Package" msgstr "" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adopter pakker" msgid "Disown Packages" msgstr "Gjør pakker foreldreløse" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Visit the website for" msgstr "" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Change category" msgstr "Endre kategori" msgid "License" msgstr "Lisens" msgid "Submitter" msgstr "Innsender" msgid "View account information for" msgstr "" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "" msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" msgid "Votes" msgstr "Stemmer" msgid "First Submitted" msgstr "Først innsendt" msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" msgid "Dependencies" msgstr "Avhengigheter" msgid "View packages details for" msgstr "" msgid "Required by" msgstr "Trengs av" msgid "Sources" msgstr "Kilder" msgid "Name, Description" msgstr "Navn, beskrivelse" msgid "Name Only" msgstr "Bare navn" msgid "Exact name" msgstr "Eksakt navn" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Flagged" msgstr "Merket" msgid "Not Flagged" msgstr "Ikke merket" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Voted" msgstr "Stemt" msgid "Age" msgstr "Alder" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" msgid "Descending" msgstr "Synkende" msgid "Enter search criteria" msgstr "" msgid "Any" msgstr "Hvilken som helst" msgid "Search by" msgstr "Søk etter" msgid "Keywords" msgstr "" msgid "Out of Date" msgstr "Gått ut på dato" msgid "Sort by" msgstr "Sorter med" msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" msgid "Per page" msgstr "Per side" msgid "Go" msgstr "Gå" msgid "Orphans" msgstr "Hjemløse" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ingen pakker passer til dine søkekriterier." #, php-format msgid "%d packages found. Page %d of %d." msgstr "" msgid "Version" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "orphan" msgstr "foreldreløs" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Fjern markering" msgid "Any type" msgstr "Hvilken som helst type" msgid "Last vote" msgstr "Sist stemme" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" msgid "Orphan Packages" msgstr "Foreldreløse pakker" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pakker som ble lagt til de siste 7 dagene" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pakker som ble oppdatert de siste 7 dagene" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pakker som ble oppdatert det siste året" msgid "Packages never updated" msgstr "Pakker som aldri ble oppdatert" msgid "Registered Users" msgstr "Registrerte brukere" msgid "Trusted Users" msgstr "Tiltrodde Brukere" msgid "Recent Updates" msgstr "Nylige oppdateringer" msgid "My Statistics" msgstr "Min statistikk" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pakker i ustøttet" msgid "Proposal Details" msgstr "Forslagsdetaljer" msgid "This vote is still running." msgstr "Det stemmes fortsatt" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Innsendt: %s av %s" msgid "End" msgstr "Slutt" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Abstain" msgstr "Stem blankt" msgid "Total" msgstr "Totalt" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "No results found." msgstr "Ingen resultater funnet."