# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander F Rødseth , 2015 # Alexander F Rødseth , 2011,2013-2014 # Lukas Fleischer , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/aur/" "language/nb/)\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Finner ikke siden" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Den ønskede siden finnes ikke." msgid "Service Unavailable" msgstr "" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Du har ikke adgang til dette området." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Bruk dette skjemaet for å lete etter eksisterende kontoer." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Du må logge inn for å se brukerinformasjon." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto." msgid "Add Proposal" msgstr "Legg til forslag" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Ugyldig billett for brukerens handling." msgid "Username does not exist." msgstr "Brukernavn finnes ikke." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s har allerede et forslag på gang." msgid "Invalid type." msgstr "Ugyldig type." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Forslag kan ikke være tomme." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nytt forslag innsendt." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Send inn et forslag for å stemme over." msgid "Applicant/TU" msgstr "Søker/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(tomt hvis det ikke gjelder her)" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Addition of a TU" msgstr "Oppnevnelse av TU" msgid "Removal of a TU" msgstr "Fjerning av TU" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Fjerning av TU (uannonsert inaktivitet)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Endring av vedtekter" msgid "Proposal" msgstr "Forslag" msgid "Submit" msgstr "Send inn" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" msgid "Home" msgstr "Hjem" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Velkommen til AUR! Vennligst les %sAUR Brukerveiledning%s og %sAUR TU " "Veiledning%s for mer informasjon." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Innsendte PKGBUILD-filer %små%s følge %sStandarden for Arch Pakker%s ellers " "vil de bli slettet!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Husk å stemme på dine favorittpakker!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Noen pakker finnes som binærfiler i [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ANSVARSFRASKRIVELSE" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Uoffisielle pakker har innhold produsert av andre brukere. All bruk av de " "tilgjengelige filene er på eget ansvar." msgid "Support" msgstr "" msgid "Package Requests" msgstr "" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "Diskusjon" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Feilrapportering" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "Pakkesøk" msgid "Adopt" msgstr "Adopter" msgid "Vote" msgstr "Stem" msgid "UnVote" msgstr "Fjern stemme" msgid "Notify" msgstr "Påminnelse" msgid "UnNotify" msgstr "Fjern påminnelse" msgid "Flag" msgstr "Markering" msgid "UnFlag" msgstr "Fjern markering" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Logget inn som: %s" msgid "Logout" msgstr "Logg ut" msgid "Enter login credentials" msgstr "Fyll ut innloggingsinformasjon" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" msgid "Password" msgstr "Passord" msgid "Remember me" msgstr "Husk meg" msgid "Forgot Password" msgstr "Glemt passord" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP-innlogging er deaktivert. %sBytt til HTTPs%s for å logge inn." msgid "Search Criteria" msgstr "Søkekriterier" msgid "Packages" msgstr "Pakker" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Feil oppstod ved uthenting av pakkedetaljer." msgid "Missing a required field." msgstr "Mangler et nødvendig felt." msgid "Password fields do not match." msgstr "Passord-feltene stemmer ikke overens." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Ugyldig e-post." #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "Tilbakestill passord" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" "Sjekk e-posten din og bruk den tilsendte lenken for å bekrefte " "registreringen." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Bekreft din e-post addresse:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Skriv inn ditt nye passord:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Bekreft ditt nye passord:" msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Hvis du har glemt e-post adressen du brukte for å registrere deg, så kan du " "sende en e-post til listen %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Fyll ut e-post adressen din:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Kunne ikke finne pakke for å flette stemmer og kommentarer inn i." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Kan ikke slå sammen en basispakke med seg selv." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "Den valgte pakken har ikke blitt slettet, kryss av i boksen for å bekrefte." msgid "Package Deletion" msgstr "Sletting av pakke" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Slett pakke: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Bruk dette skjemaet for å slette grunnpakken %s%s%s og følgende pakker fra " "AUR:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Slettingen av en pakke er permanent. " msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Kryss av i boksen for å bekrefte." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Bekreft sletting av pakke" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slette pakker." msgid "Disown Package" msgstr "Gjør foreldreløs" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "Gjør foreldreløs" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "Pakkesammenslåing" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Slå sammen pakke: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Bruk dette skjemaet for å slå sammen grunnpakken %s%s%s med en annen pakke." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Følgende pakker vil slettes:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Når pakken har blitt sammenslått, så kan det ikke angres. " msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Fyll ut navnet på pakken du ønsker å slå sammen denne pakken til." msgid "Merge into:" msgstr "Slå sammen til:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Bekreft sammenslåing" msgid "Merge" msgstr "Slå sammen" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan slå sammen pakker." msgid "File Request" msgstr "Send inn forespørsel" msgid "Close Request" msgstr "Lukk forespørsel" msgid "First" msgstr "Første" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "Last" msgstr "Siste" msgid "Requests" msgstr "Forespørsler" msgid "Trusted User" msgstr "Betrodd bruker" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Kan ikke finne detaljer om forslaget." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Avstemningen er ferdig for dette forslaget." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Bare betrodde brukere har stemmerett." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Du kan ikke stemme på et forslag som gjelder deg." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Du har allerede stemt på dette forslaget." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Stemme-ID ikke gyldig." msgid "Current Votes" msgstr "Foreløpige stemmer" msgid "Past Votes" msgstr "Tidligere stemmer" msgid "Voters" msgstr "Velgere" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Funksjonen for registrering av nye kontoer har blitt slått av for din IP " "adresse, sannsynligvis på grunn av vedvarende spam-angrep. Vi beklager " "ulempen dette medfører." msgid "Missing User ID" msgstr "Mangler bruker-ID" msgid "The username is invalid." msgstr "Brukernavnet er ugyldig." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Kan kun innehold ett punktum, en understrek, eller en bindestrek." msgid "The email address is invalid." msgstr "E-postadressen er ugyldig." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP fingeravtrykket er ikke gyldig." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Kan ikke gi flere tillatelser til kontoen." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Språket støttes ikke på dette tidspunktet." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Brukernavnet, %s%s%s, er allerede i bruk." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Adressen, %s%s%s, er allerede i bruk." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Feil ved oppretting av konto, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt laget." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Klikk på Logg inn lenken over for å bruke kontoen." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "Velkommen til %s! Lag et passord for din nye konto ved å trykke på lenken " "nedenfor. Dersom lenken ikke virker, kopier og lim adressen inn i " "nettleseren din." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Nullstillingskode har blitt sendt til e-post adressen din." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Ingen endringer ble utført på kontoen, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Kontoen, %s%s%s, har nå blitt endret." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Inlogging er slått av for din IP adresse, sannsynligvis på grunn av " "vedvarende spam-angrep. Beklager ulempen dette medfører." msgid "Account suspended" msgstr "Kontoen er stengt" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Passordet har blitt nullstilt. Dersom du akkurat laget en ny konto, " "vennligst følg lenken som ble sendt på e-post og sett så et nytt passord. " "Ellers kan du bruke %sNullstill Passord% siden til å få tilsendt en " "nullstillingskode." msgid "Bad username or password." msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Feil oppstod ved generering av sesjon for bruker." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Ugyldig kombinasjon av e-post og nullstillingsnøkkel." msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Kunne ikke finne frem pakkedetaljer." msgid "Package details could not be found." msgstr "Kunne ikke finne pakkedetaljer." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne markere pakker." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Ingen pakker ble valgt for å bli markert." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "De valgte pakkene har nå blitt markert som utdaterte." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "" "Du må være logget inn for å kunne fjerne \"utdatert\"-markeringen fra pakker." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Ingen pakker ble valgt for å fjerne markeringer fra." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "De valgte pakkene har nå fått fjernet markeringen." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Du har ikke rettighetene som skal til for å kunne slette pakker." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Du valgte ingen pakker for sletting." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne adoptere pakker." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne gjøre pakker foreldreløse." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Du valgte ingen pakker for adopsjon." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Du valgte ingen pakker for å gjøre de foreldreløse." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "De valgte pakkene er nå foreldreløse." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne stemme på pakker." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Du må være logget inn for å kunne trekke tilbake stemmer på pakker." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Stemmene dine har blitt trukket tilbake fra de valgte pakkene." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Du har nå stemt på de valgte pakkene." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Kunne ikke legge til i påminnelseslisten." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Du må være logget inn for å kunne redigere pakkeinformasjon." msgid "Missing comment ID." msgstr "Mangler kommentar-ID." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentar slettet." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren." msgid "Missing category ID." msgstr "Manglende kategori-ID." msgid "Invalid category ID." msgstr "Ugyldig kategori-ID." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Du har ikke tilgang til å endre denne pakkekategorien." msgid "Package category changed." msgstr "Pakkekategori endret." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "Vis pakkedetaljer for" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Du må være logget inn for å kunne sende inn forespørsler om pakker." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Ugyldig navn: kun små bokstaver er lov." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Kommentarfeltet kan ikke være tomt." msgid "Invalid request type." msgstr "Ugyldig type forspørsel." msgid "Added request successfully." msgstr "Forespørsel er registrert." msgid "Invalid reason." msgstr "Ugyldig grunn." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Bare betrodde brukere og utviklere kan lukke forespørsler." msgid "Request closed successfully." msgstr "Forespørselen ble lukket." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Dette skjemaet kan brukes for å permanent slette AUR kontoen %s." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sADVARSEL%s: Denne handlingen kan ikke angres." msgid "Confirm deletion" msgstr "Bekreft sletting" msgid "Account Type" msgstr "Konto-type" msgid "User" msgstr "Bruker" msgid "Developer" msgstr "Utvikler" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Betrodd bruker & Utvikler" msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" msgid "Real Name" msgstr "Ekte navn" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC-kallenavn" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP-nøkkel/fingeravtrykk" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Inactive since" msgstr "Inaktiv siden" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Last Login" msgstr "Sist logget inn" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "View this user's packages" msgstr "Vis pakkene til denne brukereren" msgid "Edit this user's account" msgstr "Endre brukerkonto" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Klikk %sher%s hvis du vil slette denne kontoen, for alltid." msgid "required" msgstr "trengs" msgid "Normal user" msgstr "Vanlig bruker" msgid "Trusted user" msgstr "Betrodd bruker" msgid "Account Suspended" msgstr "Konto suspendert" msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" msgid "Re-type password" msgstr "Skriv inn passordet på nytt" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" msgid "SSH Public Key" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Oppdater" msgid "Create" msgstr "Opprett" msgid "Reset" msgstr "Omstart" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Ingen treff for de oppgitte søkekriteriene." msgid "Edit Account" msgstr "Endre brukerkonto" msgid "Suspended" msgstr "Suspendert" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Less" msgstr "Færre" msgid "More" msgstr "Flere" msgid "No more results to display." msgstr "Ingen flere resultater å vise." #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Mine pakker" msgid " My Account" msgstr " Min konto" msgid "Register" msgstr "Registrer" msgid "unknown" msgstr "ukjent" msgid "Package Base Details" msgstr "Grunnpakkedetaljer" msgid "Package Actions" msgstr "Pakkehandlinger" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Vis PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "" msgid "Download snapshot" msgstr "" msgid "Search wiki" msgstr "Søk wiki" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Markert som utdatert" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marker pakke som utdatert" msgid "Unflag package" msgstr "Fjern markering" msgid "Remove vote" msgstr "Angre stemme" msgid "Vote for this package" msgstr "Stem på denne pakken" msgid "Disable notifications" msgstr "Slå av beskjeder" msgid "Notify of new comments" msgstr "Gi beskjed om nye kommentarer" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d ventende forespørsel" msgstr[1] "%d ventende forespørsler" msgid "Delete Package" msgstr "Slett pakke" msgid "Merge Package" msgstr "Slå sammen pakke" msgid "Adopt Package" msgstr "Adopter pakke" msgid "Git Clone URL" msgstr "" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Change category" msgstr "Endre kategori" msgid "Submitter" msgstr "Innsender" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Vis kontoinformasjon for %s" msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" msgid "Last Packager" msgstr "Siste innpakker" msgid "Votes" msgstr "Stemmer" msgid "First Submitted" msgstr "Først innsendt" msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" msgid "Add Comment" msgstr "Legg til kommentar" msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentar har blitt lagt til." msgid "View all comments" msgstr "Vis alle kommentarer" msgid "Latest Comments" msgstr "Siste kommentarer" msgid "Delete comment" msgstr "Slett kommentar" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Kommentert av %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Anonym kommentar" msgid "deleted" msgstr "slettet" msgid "All comments" msgstr "Alle kommentarer" msgid "Package Details" msgstr "Pakkedetaljer" msgid "Package Base" msgstr "Grunnpakke" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Upstream URL" msgstr "Prosjektets URL" msgid "Visit the website for" msgstr "Besøk nettsiden til" msgid "Licenses" msgstr "Lisenser" msgid "Groups" msgstr "Grupper" msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" msgid "Provides" msgstr "Tilbyr" msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" msgid "Dependencies" msgstr "Avhengigheter" msgid "Required by" msgstr "Trengs av" msgid "Sources" msgstr "Kilder" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Lukk forespørsel: %s" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Bruk dette skjemaet for å lukke forespørselen for grunnpakken %s%s%s." msgid "Note" msgstr "OBS" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "Kommentarfeltet kan stå tomt, men det anbefales å legge igjen en melding når " "en forespørsel avvises." msgid "Reason" msgstr "Begrunnelse" msgid "Accepted" msgstr "Akseptert" msgid "Rejected" msgstr "Avvist" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Send inn forespørsel: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Bruk dette skjemaet for å registrere en forespørsel for grunnpakken %s%s%s " "som inkluderer følgende pakker:" msgid "Request type" msgstr "Type forespørsel" msgid "Deletion" msgstr "Sletting" msgid "Orphan" msgstr "Foreldreløs" msgid "Merge into" msgstr "Flett med" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Fant %d pakkeforespørsel." msgstr[1] "Fant %d pakkeforespørsler." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Side %d av %d." msgid "Package" msgstr "Pakke" msgid "Filed by" msgstr "Registrert av" msgid "Date" msgstr "Dato" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "~%d dager igjen" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d time igjen" msgstr[1] "~%d timer igjen" msgid "<1 hour left" msgstr "<1 time igjen" msgid "Accept" msgstr "Godta" msgid "Locked" msgstr "Låst" msgid "Close" msgstr "Lukk" msgid "Closed" msgstr "Lukket" msgid "Name, Description" msgstr "Navn, beskrivelse" msgid "Name Only" msgstr "Bare navn" msgid "Exact Name" msgstr "Eksakt navn" msgid "Exact Package Base" msgstr "Eksakt grunnpakke" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Flagged" msgstr "Markert" msgid "Not Flagged" msgstr "Umarkert" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "Stemt" msgid "Age" msgstr "Alder" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" msgid "Descending" msgstr "Synkende" msgid "Enter search criteria" msgstr "Fyll ut søkekriterier" msgid "Any" msgstr "Hvilken som helst" msgid "Search by" msgstr "Søk etter" msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" msgid "Out of Date" msgstr "Foreldet" msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" msgid "Per page" msgstr "Per side" msgid "Go" msgstr "Utfør" msgid "Orphans" msgstr "Foreldreløse" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Feil ved mottagelse av pakkeliste." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ingen pakker passer til dine søkekriterier." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Fant %d pakke." msgstr[1] "Fant %d pakker." msgid "Version" msgstr "Versjon" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "orphan" msgstr "foreldreløs" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marker som utdatert" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Fjern markering" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adopter pakker" msgid "Disown Packages" msgstr "Gjør pakker foreldreløse" msgid "Delete Packages" msgstr "Slett pakker" msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" msgid "Any type" msgstr "Hvilken som helst type" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" msgid "Orphan Packages" msgstr "Foreldreløse pakker" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Lagt til de siste 7 dagene" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Oppdaterte pakker de siste 7 dagene" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Oppdaterte pakker det siste året" msgid "Packages never updated" msgstr "Aldri oppdaterte pakker" msgid "Registered Users" msgstr "Registrerte brukere" msgid "Trusted Users" msgstr "Betrodde Brukere" msgid "Recent Updates" msgstr "Nylige oppdateringer" msgid "My Statistics" msgstr "Min statistikk" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Uoffisielle pakker" msgid "Proposal Details" msgstr "Forslagsdetaljer" msgid "This vote is still running." msgstr "Avstemningen pågår fortsatt." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Innsendt: %s av %s" msgid "End" msgstr "Slutt" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Abstain" msgstr "Blank stemme" msgid "Total" msgstr "Totalt" msgid "Participation" msgstr "Deltagelse" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Siste stemmer fra TU" msgid "Last vote" msgstr "Siste stemme" msgid "No results found." msgstr "Ingen resultater." msgid "Start" msgstr "Start" msgid "Back" msgstr "Tilbake"