# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # kusakata , 2013 # kusakata , 2013 # kusakata , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Page Not Found" msgstr "ページが見つかりませんでした" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。" msgid "Service Unavailable" msgstr "" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" msgid "Account" msgstr "アカウント" msgid "Accounts" msgstr "アカウント" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。" msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。" msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。" msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。" msgid "You must log in to view user information." msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。" msgid "Use this form to create an account." msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。" msgid "Add Proposal" msgstr "提案を追加する" msgid "Invalid token for user action." msgstr "アクションの不正なトークン。" msgid "Username does not exist." msgstr "ユーザー名が存在しません。" #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s はすでにその提案を持っています。" msgid "Invalid type." msgstr "不正なタイプ。" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "提案が空です。" msgid "New proposal submitted." msgstr "新しい提案が投稿されました。" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "採決する提案を提出してください。" msgid "Applicant/TU" msgstr "候補者/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(適当なものがない場合は空に)" msgid "Type" msgstr "タイプ" msgid "Addition of a TU" msgstr "TU の追加" msgid "Removal of a TU" msgstr "TU の削除" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "TU の削除 (undeclared inactivity)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "規約の修正" msgid "Proposal" msgstr "提案" msgid "Submit" msgstr "投稿" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" msgid "Home" msgstr "ホーム" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "AUR にようこそ!AUR についての詳しい情報は %sAUR User Guidelines%s や %sAUR " "TU Guidelines%s を読んで下さい。" #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って" "下さい。従っていないパッケージは削除されます!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。" msgid "DISCLAIMER" msgstr "免責事項" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "ユーザーが作成したパッケージにサポートはありません。それぞれのファイルの利用" "は自己責任でお願いします。" msgid "Support" msgstr "" msgid "Package Requests" msgstr "" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "議論" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "バグレポート" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "パッケージ検索" msgid "Adopt" msgstr "承継" msgid "Vote" msgstr "投票" msgid "UnVote" msgstr "投票を削除" msgid "Notify" msgstr "通知" msgid "UnNotify" msgstr "通知を削除" msgid "Flag" msgstr "フラグ" msgid "UnFlag" msgstr "フラグを降ろす" msgid "Login" msgstr "ログイン" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "ログイン中: %s" msgid "Logout" msgstr "ログアウト" msgid "Enter login credentials" msgstr "ログイン情報を入力してください" msgid "Username" msgstr "ユーザー名" msgid "Password" msgstr "パスワード" msgid "Remember me" msgstr "ログインしたままにする" msgid "Forgot Password" msgstr "パスワードを忘れた" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。" msgid "Search Criteria" msgstr "検索条件" msgid "Packages" msgstr "パッケージ" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。" msgid "Missing a required field." msgstr "必須項目が埋められていません。" msgid "Password fields do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。" msgid "Invalid e-mail." msgstr "不正なメールアドレス。" #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "パスワードのリセット" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "パスワードのリセットが成功しました。" msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "メールアドレスの確認:" msgid "Enter your new password:" msgstr "新しいパスワードを入力:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "新しいパスワードを再入力:" msgid "Continue" msgstr "続行" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "登録したメールアドレスを忘れてしまった場合は、%saur-general%s メーリングリス" "トにメッセージを送って下さい。" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "メールアドレスを入力:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。" msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを" "入れてください。" msgid "Package Deletion" msgstr "パッケージの削除" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "削除するパッケージ: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォーム" "を使って下さい:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。" msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。" msgid "Confirm package deletion" msgstr "パッケージ削除の確認" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージを削除できます。" msgid "Disown Package" msgstr "パッケージの放棄" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "放棄" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "パッケージのマージ" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "マージするパッケージ: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って" "下さい。" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "次のパッケージが削除されます:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。" msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。" msgid "Merge into:" msgstr "マージ先:" msgid "Confirm package merge" msgstr "パッケージマージの確認" msgid "Merge" msgstr "マージ" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Trusted User と開発者だけがパッケージをマージできます。" msgid "File Request" msgstr "リクエストを送る" msgid "Close Request" msgstr "リクエストをクローズ" msgid "First" msgstr "最初" msgid "Previous" msgstr "前へ" msgid "Next" msgstr "次へ" msgid "Last" msgstr "最後" msgid "Requests" msgstr "リクエスト" msgid "Trusted User" msgstr "Trusted User" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "提案内容が取得できませんでした。" msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "この提案への投票は締め切られています。" msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Trusted User だけが投票できます。" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。" msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "既にこの提案に投票しています。" msgid "Vote ID not valid." msgstr "投票 ID が不正です。" msgid "Current Votes" msgstr "現在の投票" msgid "Past Votes" msgstr "過去の投票" msgid "Voters" msgstr "投票者" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をお" "かけして申し訳ございません。" msgid "Missing User ID" msgstr "ユーザー ID の消失" msgid "The username is invalid." msgstr "ユーザー名が不正です。" #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。" msgid "The email address is invalid." msgstr "メールアドレスが不正です。" msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。" msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。" msgid "Language is not currently supported." msgstr "言語は現在サポートされていません。" #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。" #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。" #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。" msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。" #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "%s にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンクをクリックし" "てください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。" msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。" #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。" msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になってい" "ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。" msgid "Account suspended" msgstr "休眠アカウント" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確" "認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword " "Reset%s ページでリセットキーを申請してください。" msgid "Bad username or password." msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。" msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。" msgid "None" msgstr "なし" msgid "Error retrieving package details." msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。" msgid "Package details could not be found." msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。" msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。" msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。" msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。" msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。" msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。" msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。" msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。" msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "選択されたパッケージが削除されました。" msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。" msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。" msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "承継するパッケージが選択されていません。" msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。" msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "選択されたパッケージを承継しました。" msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。" msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。" msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。" msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。" msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。" msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "選択されたパッケージに投票しました。" msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "通知リストに追加できませんでした。" #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。" #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。" msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。" msgid "Missing comment ID." msgstr "コメント ID が見つかりません。" msgid "Comment has been deleted." msgstr "コメントが削除されました。" msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "このコメントを削除することはできません。" msgid "Missing category ID." msgstr "カテゴリ ID がありません。" msgid "Invalid category ID." msgstr "不正なカテゴリ ID です。" msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "このパッケージのカテゴリを変更することはできません。" msgid "Package category changed." msgstr "パッケージのカテゴリが変更されました。" msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "パッケージの詳細を見る" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。" msgid "The comment field must not be empty." msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。" msgid "Invalid request type." msgstr "不正なリクエストの種類。" msgid "Added request successfully." msgstr "リクエストの追加が完了しました。" msgid "Invalid reason." msgstr "不正な理由。" msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。" msgid "Request closed successfully." msgstr "リクエストのクローズが完了しました。" #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。" #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。" msgid "Confirm deletion" msgstr "削除の確認" msgid "Account Type" msgstr "アカウントタイプ" msgid "User" msgstr "ユーザー" msgid "Developer" msgstr "開発者" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Trusted User & 開発者" msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" msgid "Real Name" msgstr "本名" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC ニックネーム" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント" msgid "Status" msgstr "状態" msgid "Inactive since" msgstr "休止開始" msgid "Active" msgstr "活動中" msgid "Last Login" msgstr "最後のログイン" msgid "Never" msgstr "Never" msgid "View this user's packages" msgstr "ユーザーのパッケージを見る" msgid "Edit this user's account" msgstr "このユーザーのアカウントを編集" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。" msgid "required" msgstr "必須" msgid "Normal user" msgstr "ノーマルユーザー" msgid "Trusted user" msgstr "Trusted user" msgid "Account Suspended" msgstr "休眠アカウント" msgid "Inactive" msgstr "活動休止" msgid "Re-type password" msgstr "パスワードの再入力" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" msgid "SSH Public Key" msgstr "" msgid "Update" msgstr "更新" msgid "Create" msgstr "作成" msgid "Reset" msgstr "リセット" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。" msgid "Edit Account" msgstr "アカウントを編集" msgid "Suspended" msgstr "休止" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Less" msgstr "Less" msgid "More" msgstr "More" msgid "No more results to display." msgstr "表示する結果はもうありません。" #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "自分のパッケージ" msgid " My Account" msgstr "アカウント" msgid "Register" msgstr "登録" msgid "unknown" msgstr "不明" msgid "Package Base Details" msgstr "パッケージベースの詳細" msgid "Package Actions" msgstr "パッケージアクション" msgid "View PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD を見る" msgid "View Changes" msgstr "" msgid "Download snapshot" msgstr "" msgid "Search wiki" msgstr "wiki を検索" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "out-of-date フラグを立てる" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる" msgid "Unflag package" msgstr "パッケージのフラグを降ろす" msgid "Remove vote" msgstr "投票を削除する" msgid "Vote for this package" msgstr "このパッケージに投票する" msgid "Disable notifications" msgstr "通知を止める" msgid "Notify of new comments" msgstr "新しいコメントを通知" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d 個の保留リクエスト。" msgid "Delete Package" msgstr "パッケージを削除" msgid "Merge Package" msgstr "パッケージのマージ" msgid "Adopt Package" msgstr "パッケージを承継する" msgid "Git Clone URL" msgstr "" msgid "Category" msgstr "カテゴリ" msgid "Change category" msgstr "カテゴリの変更" msgid "Submitter" msgstr "投稿者" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "%s のアカウント情報を見る" msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" msgid "Last Packager" msgstr "最後のパッケージ作成者" msgid "Votes" msgstr "投票数" msgid "First Submitted" msgstr "最初の投稿" msgid "Last Updated" msgstr "最終更新" msgid "Add Comment" msgstr "コメントを投稿する" msgid "Comment has been added." msgstr "コメントが追加されました。" msgid "View all comments" msgstr "全てのコメントを表示" msgid "Latest Comments" msgstr "最新のコメント" msgid "Delete comment" msgstr "コメントを削除" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "%s によるコメント" msgid "Anonymous comment" msgstr "匿名のコメント" msgid "deleted" msgstr "削除済み" msgid "All comments" msgstr "全てのコメント" msgid "Package Details" msgstr "パッケージの詳細" msgid "Package Base" msgstr "パッケージベース" msgid "Description" msgstr "説明" msgid "Upstream URL" msgstr "上流 URL" msgid "Visit the website for" msgstr "ウェブサイトを見る" msgid "Licenses" msgstr "ライセンス" msgid "Groups" msgstr "グループ" msgid "Conflicts" msgstr "衝突" msgid "Provides" msgstr "提供" msgid "Replaces" msgstr "置換" msgid "Dependencies" msgstr "依存パッケージ" msgid "Required by" msgstr "必要としているパッケージ" msgid "Sources" msgstr "ソース" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "クローズリクエスト: %s" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることが" "できます。" msgid "Note" msgstr "ノート" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメント" "を追加することを強く推奨します。" msgid "Reason" msgstr "理由" msgid "Accepted" msgstr "承認されました" msgid "Rejected" msgstr "却下されました" msgid "Comments" msgstr "コメント" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "リクエストを送る: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエス" "トを送ることができます:" msgid "Request type" msgstr "リクエストの種類" msgid "Deletion" msgstr "削除" msgid "Orphan" msgstr "孤児" msgid "Merge into" msgstr "マージ" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "ページ %d / %d。" msgid "Package" msgstr "パッケージ" msgid "Filed by" msgstr "送信者" msgid "Date" msgstr "日付" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "残り ~%d 日" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "残り ~%d 時間" msgid "<1 hour left" msgstr "残り <1 時間" msgid "Accept" msgstr "承認" msgid "Locked" msgstr "ロックされています" msgid "Close" msgstr "クローズ" msgid "Closed" msgstr "クローズされました" msgid "Name, Description" msgstr "名前、説明" msgid "Name Only" msgstr "名前のみ" msgid "Exact Name" msgstr "名前完全一致" msgid "Exact Package Base" msgstr "パッケージベース完全一致" msgid "All" msgstr "全て" msgid "Flagged" msgstr "フラグ付き" msgid "Not Flagged" msgstr "フラグなし" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "投票済" msgid "Age" msgstr "年齢" msgid "Ascending" msgstr "昇順" msgid "Descending" msgstr "降順" msgid "Enter search criteria" msgstr "検索条件を入力" msgid "Any" msgstr "全て" msgid "Search by" msgstr "検索対象" msgid "Keywords" msgstr "キーワード" msgid "Out of Date" msgstr "Out of Date" msgid "Sort by" msgstr "ソート" msgid "Sort order" msgstr "ソート順" msgid "Per page" msgstr "表示件数" msgid "Go" msgstr "検索" msgid "Orphans" msgstr "孤児のパッケージ" msgid "Error retrieving package list." msgstr "パッケージリスト取得エラー。" msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。" #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。" msgid "Version" msgstr "バージョン" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "orphan" msgstr "孤児" msgid "Actions" msgstr "アクション" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Out-of-date フラグを立てる" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Out-of-date フラグを降ろす" msgid "Adopt Packages" msgstr "パッケージの承継" msgid "Disown Packages" msgstr "パッケージの放棄" msgid "Delete Packages" msgstr "パッケージの削除" msgid "Confirm" msgstr "確認" msgid "Any type" msgstr "全てのタイプ" msgid "Search" msgstr "検索" msgid "Statistics" msgstr "統計" msgid "Orphan Packages" msgstr "孤児のパッケージ" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ" msgid "Packages never updated" msgstr "更新されたことがないパッケージ" msgid "Registered Users" msgstr "登録ユーザー" msgid "Trusted Users" msgstr "Trusted User" msgid "Recent Updates" msgstr "最近のアップデート" msgid "My Statistics" msgstr "自分の統計" msgid "Packages in unsupported" msgstr "unsupported のパッケージ" msgid "Proposal Details" msgstr "提案の詳細" msgid "This vote is still running." msgstr "投票が実行されています。" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "投稿: %s by %s" msgid "End" msgstr "終了" msgid "Result" msgstr "結果" msgid "No" msgstr "いいえ" msgid "Abstain" msgstr "Abstain" msgid "Total" msgstr "合計" msgid "Participation" msgstr "参加" msgid "Last Votes by TU" msgstr "TU による最後の投票" msgid "Last vote" msgstr "最後の投票" msgid "No results found." msgstr "結果が見つかりませんでした。" msgid "Start" msgstr "開始" msgid "Back" msgstr "前へ"