# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Giovanni Scafora , 2011-2015 # Lorenzo Porta , 2014 # Lukas Fleischer , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-12 13:45+0000\n" "Last-Translator: Giovanni Scafora \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/" "it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Impossibile trovare la pagina" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Spiacenti, la pagina che hai richiesto non esiste." msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" "Niente panico! Il sito è fuori servizio per lavori di manutenzione. " "Torneremo presto." msgid "Account" msgstr "Account" msgid "Accounts" msgstr "Account" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Non puoi accedere a quest'area." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Usa questo modulo per creare un account." msgid "Add Proposal" msgstr "Aggiungi una proposta" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente." msgid "Username does not exist." msgstr "Il nome utente non esiste." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro." msgid "Invalid type." msgstr "Tipo non valido." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La proposta non può essere vuota." msgid "New proposal submitted." msgstr "La nuova proposta è stata inviata." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Invia una proposta di voto." msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vuoto se non applicabile)" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Addition of a TU" msgstr "Aggiunta di un TU" msgid "Removal of a TU" msgstr "Rimozione di un TU" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Rimozione di un TU (inattività non dichiarata)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Modifica dello statuto" msgid "Proposal" msgstr "Proposta" msgid "Submit" msgstr "Invia" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Gestisci i co-manutentori" msgid "Home" msgstr "Home" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %sAUR User " "Guidelines%s e le %sAUR TU Guidelines%s." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards" "%s altrimenti saranno eliminati!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in " "[community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVVISO" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "I pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo " "rischio e pericolo." msgid "Support" msgstr "Supporto" msgid "Package Requests" msgstr "Richieste dei pacchetti" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" "Ci sono tre tipi di richieste che possono essere effettuate tramite il box " "%sAzioni del pacchetto%s, presente sulla pagina dei dettagli del pacchetto:" msgid "Orphan Request" msgstr "Richiesta di un pacchetto orfano" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" "richiesta di un pacchetto che si vuole abbandonare, ad esempio, quando il " "manutentore è inattivo ed il pacchetto è stato contrassegnato come non " "aggiornato da molto tempo." msgid "Deletion Request" msgstr "Richiesta di rimozione di un pacchetto" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" "richiesta per rimuovere un pacchetto dall'Arch User Repository. Non usate " "questo se il pacchetto non funziona e se può essere sistemato facilmente. " "Contattate il manutentore del pacchetto e, se necessario, inviate una " "richiesta per renderlo orfano." msgid "Merge Request" msgstr "Richiesta di unione" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" "richiesta di un pacchetto da unire con un altro. Può essere usata quando un " "pacchetto necessita di essere rinominato o sostituito da un pacchetto " "suddiviso" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" "Se vuoi discutere una richiesta, puoi usare la lista di discussione %saur-" "requests%s. Non usare questa lista per inoltrare le tue richieste." msgid "Discussion" msgstr "Discussione" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" "La discussione generale sull'Arch User Repository (AUR) e sulla struttura " "dei TU avviene in %saur-general%s. Per la discussione relativa allo sviluppo " "dell'interfaccia web di AUR, utilizza la lista di discussione %saur-dev%s." msgid "Bug Reporting" msgstr "Segnalazione di un bug" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" "Se trovi un bug nell'interfaccia web di AUR, invia un report al nostro %sbug " "tracker%s. Usa il tracker %ssolo%s per inviare i bug di AUR. Per inviare bug " "inerenti alla pacchettizzazione, contatta il manutentore oppure lascia un " "commento sulla pagina del pacchetto." msgid "Package Search" msgstr "Ricerca dei pacchetti" msgid "Adopt" msgstr "Adotta" msgid "Vote" msgstr "Vota" msgid "UnVote" msgstr "Rimuovi il voto" msgid "Notify" msgstr "Abilita le notifiche" msgid "UnNotify" msgstr "Disabilita le notifiche" msgid "Flag" msgstr "Seleziona" msgid "UnFlag" msgstr "Deseleziona" msgid "Login" msgstr "Accedi" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Connesso con il nome utente: %s" msgid "Logout" msgstr "Esci" msgid "Enter login credentials" msgstr "Inserisci le credenziali di accesso" msgid "Username" msgstr "Nome utente" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Remember me" msgstr "Ricordami" msgid "Forgot Password" msgstr "Password dimenticata" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad " "HTTPs%s." msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio di ricerca" msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." msgid "Missing a required field." msgstr "Manca un campo obbligatorio." msgid "Password fields do not match." msgstr "I campi password non corrispondono." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri." msgid "Invalid e-mail." msgstr "L'e-mail inserita non è valida." #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" "È stata inviata una richiesta per resettare la password dell'account %s " "associato al tuo indirizzo e-mail. Se desideri resettare la tua password, " "clicca sul link sottostante, altrimenti ignora questo messaggio e non " "succederà nulla." msgid "Password Reset" msgstr "Resetta la password" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "La tua password è stata resettata con successo." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Inserisci la tua nuova password:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Conferma la tua nuova password:" msgid "Continue" msgstr "Continua" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail che hai utilizzato per registrarti, " "invia un messaggio nella mailing list %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" "I pacchetti selezionati non sono stati abbandonati, conferma la tua scelta " "inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo." msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" "Impossibile trovare il pacchetto da unire al suo interno i voti ed i " "commenti." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Impossibile unire un pacchetto base con se stesso." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta, " "inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo." msgid "Package Deletion" msgstr "Eliminazione del pacchetto" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Elimina il pacchetto: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto base %s%s%s e i seguenti " "pacchetti da AUR:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Conferma la rimozione del pacchetto" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti." msgid "Disown Package" msgstr "Abbandona il pacchetto" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "Abbandona il pacchetto: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "Usa questo modulo per abbandonare il pacchetto base %s%s%s che contiene i " "seguenti pacchetti:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il " "pacchetto e trasferirlo a %s%s%s." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il " "pacchetto." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Conferma di abbandonare il pacchetto" msgid "Disown" msgstr "Abbandona" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono abbandonare i pacchetti." msgid "Package Merging" msgstr "Fusione dei pacchetti" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Unisci il pacchetto: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Usa questo modulo per unire il pacchetto base %s%s%s in un altro pacchetto." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "I seguenti pacchetti verranno eliminati:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "" "Una volta che il pacchetto è stato unito, non può essere più recuperato." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "" "Digita il nome del pacchetto che desideri unire all'interno del pacchetto." msgid "Merge into:" msgstr "Unisci con:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Conferma l'unione del pacchetto" msgid "Merge" msgstr "Unisci" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono unire i pacchetti." msgid "File Request" msgstr "Richiesta di file" msgid "Close Request" msgstr "Chiudi la richiesta" msgid "First" msgstr "Primo" msgid "Previous" msgstr "Precedente" msgid "Next" msgstr "Successivo" msgid "Last" msgstr "Ultimo" msgid "Requests" msgstr "Richieste" msgid "Trusted User" msgstr "TU" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Non puoi più votare per questa proposta." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Solo i Trusted User possono votare." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Hai già votato per questa proposta." msgid "Vote ID not valid." msgstr "L'ID del voto non è valido." msgid "Current Votes" msgstr "Voti attuali" msgid "Past Votes" msgstr "Vecchi voti" msgid "Voters" msgstr "Votanti" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "È stato inviato un key reset della password al tuo indirizzo e-mail." msgid "Missing User ID" msgstr "Manca l'ID dell'utente" msgid "The username is invalid." msgstr "Il nome utente non è valido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino." msgid "The email address is invalid." msgstr "L'indirizzo email non risulta valido." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "L'impronta della chiave PGP non è valida." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "La chiave pubblica SSH non è valida." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Non è possibile aumentare i permessi dell'account." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Lingua attualmente non supportata." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "La chiave pubblica SSH, %s%s%s, è già in uso." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "Benvenuto in %s! Per impostare una password iniziale del tuo nuovo account, " "clicca sul link sottostante. Se il link non dovesse funzionare, prova a " "copiarlo e ad incollarlo nella barra degli indirizzi del tuo browser." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "È stato inviato un key reset della password al tuo indirizzo e-mail." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, " "probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per " "l'inconveniente." msgid "Account suspended" msgstr "Account sospeso" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "La tua password è stata resettata. Se hai appena creato un nuovo account, " "usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una password " "iniziale. Altrimenti, richiedi un key reset dalla pagina %sPassword Reset%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Nome utente o password errati." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "" "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinazione non valida del pulsante reset e dell'e-mail." msgid "None" msgstr "Nessuno" msgid "Error retrieving package details." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." msgid "Package details could not be found." msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "" "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "" "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "" "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Non hai il permesso per eliminare i pacchetti." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "" "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto." msgid "Missing comment ID." msgstr "Manca l'ID del commento." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Il commento è stato rimosso." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Non puoi rimuovere questo commento." msgid "Missing category ID." msgstr "Manca l'ID della categoria." msgid "Invalid category ID." msgstr "L'ID della categoria non è valido." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Non puoi modificare la categoria di questo pacchetto." msgid "Package category changed." msgstr "La categoria del pacchetto è stata modificata." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" "Non sei autorizzato a gestire i co-manutentori di questo pacchetto base." #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Il nome utente non è valido: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "I co-menutentori del pacchetto base sono stati aggiornati." msgid "View packages details for" msgstr "Visualizza i dettagli dei pacchetti di" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Devi autenticarti per richiedere i pacchetti." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "Il campo dei commenti non deve essere vuoto." msgid "Invalid request type." msgstr "Il tipo di richiesta non è valido." msgid "Added request successfully." msgstr "La richiesta è stata aggiunta con successo." msgid "Invalid reason." msgstr "Il motivo non è valido." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono chiudere le richieste." msgid "Request closed successfully." msgstr "La richiesta è stata chiusa con successo." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" "Puoi usare questo modulo per eliminare definitivamente l'account %s di AUR." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sATTENZIONE%s: questa azione non può essere incompiuta." msgid "Confirm deletion" msgstr "Conferma l'eliminazione" msgid "Account Type" msgstr "Tipo di account" msgid "User" msgstr "Utente" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Trusted User e Sviluppatore" msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" msgid "Real Name" msgstr "Nome reale" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Fingerprint della chiave PGP" msgid "Status" msgstr "Stato" msgid "Inactive since" msgstr "Inattivo da" msgid "Active" msgstr "Attivo" msgid "Last Login" msgstr "Ultimo accesso" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente" msgid "Edit this user's account" msgstr "Modifica l'account di questo utente" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Clicca %squi%s se vuoi eliminare definitivamente questo account." msgid "required" msgstr "obbligatorio" msgid "Normal user" msgstr "Utente normale" msgid "Trusted user" msgstr "TU" msgid "Account Suspended" msgstr "Account sospeso" msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" msgid "Re-type password" msgstr "Riscrivi la password" msgid "Language" msgstr "Lingua" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "La seguente informazione è richiesta solo se vuoi inviare i pacchetti " "nell'Arch User Repository." msgid "SSH Public Key" msgstr "Chiave pubblica SSH" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Reset" msgstr "Cancella" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nessun risultato corrisponde ai criteri della ricerca." msgid "Edit Account" msgstr "Modifica l'account" msgid "Suspended" msgstr "Sospeso" msgid "Edit" msgstr "Modifica" msgid "Less" msgstr "Precedente" msgid "More" msgstr "Successivo" msgid "No more results to display." msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare." #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "Gestisci i co-manutentori: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "Usa questo modulo per aggiungere i co-manutentori di %s%s%s (un nome utente " "per linea):" msgid "Users" msgstr "Utenti" msgid "Save" msgstr "Salva" msgid "My Packages" msgstr "I miei pacchetti" msgid " My Account" msgstr "Il mio account" msgid "Register" msgstr "Registrati" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" msgid "Package Base Details" msgstr "Dettagli del pacchetto base" msgid "Package Actions" msgstr "Azioni del pacchetto" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Visualizza il PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "Mostra i cambiamenti" msgid "Download snapshot" msgstr "Scarica lo snapshot" msgid "Search wiki" msgstr "Cerca nella wiki" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Il pacchetto non è aggiornato" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato" msgid "Unflag package" msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto" msgid "Remove vote" msgstr "Rimuovi il voto" msgid "Vote for this package" msgstr "Vota per questo pacchetto" msgid "Disable notifications" msgstr "Disabilita le notifiche" msgid "Notify of new comments" msgstr "Notifica dei nuovi commenti" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Gestisci i co-manutentori" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d richiesta in attesa" msgstr[1] "%d richieste in attesa" msgid "Delete Package" msgstr "Elimina il pacchetto" msgid "Merge Package" msgstr "Unisci il pacchetto" msgid "Adopt Package" msgstr "Adotta il pacchetto" msgid "Git Clone URL" msgstr "Git Clone URL" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Change category" msgstr "Cambia la categoria" msgid "Submitter" msgstr "Contributore" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Visualizza le informazioni dell'account %s" msgid "Maintainer" msgstr "Manutentore" msgid "Last Packager" msgstr "Ultimo pacchettizzatore" msgid "Votes" msgstr "Voti" msgid "First Submitted" msgstr "Data del primo invio" msgid "Last Updated" msgstr "Ultimo aggiornamento" msgid "Add Comment" msgstr "Aggiungi un commento" msgid "Comment has been added." msgstr "Il commento è stato inserito." msgid "View all comments" msgstr "Vedi tutti i commenti" msgid "Latest Comments" msgstr "Ultimi commenti" msgid "Delete comment" msgstr "Rimuovi il commento" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Commento inviato da %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Commento anonimo" msgid "deleted" msgstr "eliminato" msgid "All comments" msgstr "Tutti i commenti" msgid "Package Details" msgstr "Dettagli del pacchetto" msgid "Package Base" msgstr "Pacchetto base" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "Upstream URL" msgstr "URL dell'upstream" msgid "Visit the website for" msgstr "Visita il sito web di" msgid "Licenses" msgstr "Licenze" msgid "Groups" msgstr "Gruppi" msgid "Conflicts" msgstr "Conflitti" msgid "Provides" msgstr "Fornisce" msgid "Replaces" msgstr "Rimpiazza" msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" msgid "Required by" msgstr "Richiesto da" msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Chiudi la richiesta: %s" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Usa questo modulo per chiudere la richiesta del pacchetto base %s%s%s." msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "Il campo dei commenti può essere lasciato vuoto. Tuttavia, è consigliabile " "aggiungere un commento quando non si accetta una richiesta." msgid "Reason" msgstr "Motivo" msgid "Accepted" msgstr "Accettato" msgid "Rejected" msgstr "Rifiutato" msgid "Comments" msgstr "Commenti" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Richiesta di file: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Usa questo modulo per inviare una richiesta per il pacchetto base %s%s%s che " "include i seguenti pacchetti:" msgid "Request type" msgstr "Tipo di richiesta" msgid "Deletion" msgstr "Eliminazione" msgid "Orphan" msgstr "Orfano" msgid "Merge into" msgstr "Unisci con" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto." msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Pagina %d du %d." msgid "Package" msgstr "Pacchetto" msgid "Filed by" msgstr "Inviato da" msgid "Date" msgstr "Data" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "~%d giorni rimanenti" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d ora rimanente" msgstr[1] "~%d ore rimanenti" msgid "<1 hour left" msgstr "<1 ora rimanente" msgid "Accept" msgstr "Accetta" msgid "Locked" msgstr "Bloccato" msgid "Close" msgstr "Chiudi" msgid "Closed" msgstr "Chiuso" msgid "Name, Description" msgstr "Nome, descrizione" msgid "Name Only" msgstr "Solo il nome" msgid "Exact Name" msgstr "Nome esatto" msgid "Exact Package Base" msgstr "Pacchetto base esatto" msgid "All" msgstr "Tutti" msgid "Flagged" msgstr "Non aggiornati" msgid "Not Flagged" msgstr "Aggiornati" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Popularity" msgstr "Popolarità" msgid "Voted" msgstr "Votato" msgid "Age" msgstr "Data" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Discendente" msgid "Enter search criteria" msgstr "Inserisci un criterio di ricerca" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" msgid "Search by" msgstr "Cerca per" msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" msgid "Out of Date" msgstr "Non aggiornati" msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" msgid "Sort order" msgstr "Ordina in modo" msgid "Per page" msgstr "Per pagina" msgid "Go" msgstr "Vai" msgid "Orphans" msgstr "Orfani" msgid "Error retrieving package list." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto." msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti." msgid "Version" msgstr "Versione" msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "orphan" msgstr "orfano" msgid "Actions" msgstr "Azioni" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Il pacchetto non è aggiornato" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Il pacchetto è aggiornato" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adotta il pacchetto" msgid "Disown Packages" msgstr "Abbandona il pacchetto" msgid "Delete Packages" msgstr "Elimina il pacchetto" msgid "Confirm" msgstr "Conferma" msgid "Any type" msgstr "Qualsiasi tipo" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" msgid "Orphan Packages" msgstr "Pacchetti orfani" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno" msgid "Packages never updated" msgstr "Pacchetti mai aggiornati" msgid "Registered Users" msgstr "Utenti registrati" msgid "Trusted Users" msgstr "TU" msgid "Recent Updates" msgstr "Aggiornamenti recenti" msgid "My Statistics" msgstr "Le mie statistiche" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pacchetti in unsupported" msgid "Proposal Details" msgstr "Dettagli della proposta" msgid "This vote is still running." msgstr "Questa votazione è ancora in corso." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Inviato: %s da %s" msgid "End" msgstr "Fine" msgid "Result" msgstr "Risultato" msgid "No" msgstr "No" msgid "Abstain" msgstr "Astenuto" msgid "Total" msgstr "Totale" msgid "Participation" msgstr "Partecipazione" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Ultimi voti dai TU" msgid "Last vote" msgstr "Ultimo voto" msgid "No results found." msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato." msgid "Start" msgstr "Home" msgid "Back" msgstr "Precedente"