# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # György Balló , 2013 # György Balló , 2011,2013-2014 # Lukas Fleischer , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/" "hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Az oldal nem található" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik." msgid "Service Unavailable" msgstr "" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" msgid "Account" msgstr "Fiók" msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot." msgid "You must log in to view user information." msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására." msgid "Add Proposal" msgstr "Indítvány hozzáadása" msgid "Invalid token for user action." msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez." msgid "Username does not exist." msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s már megpályázta őket." msgid "Invalid type." msgstr "Érvénytelen típus." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Az indítvány nem lehet üres." msgid "New proposal submitted." msgstr "Új indítvány benyújtva." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása." msgid "Applicant/TU" msgstr "Jelölt/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)" msgid "Type" msgstr "Típus" msgid "Addition of a TU" msgstr "TU hozzáadása" msgid "Removal of a TU" msgstr "TU eltávolítása" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Szabályzat módosítása" msgid "Proposal" msgstr "Indítvány" msgid "Submit" msgstr "Feltöltés" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" msgid "Home" msgstr "Honlap" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói " "irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási " "szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat." msgid "DISCLAIMER" msgstr "NYILATKOZAT" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "A nem támogatott csomagok felhasználók által készített tartalmak. A " "szolgáltatott fájlok bármilyen felhasználása csak saját felelősségre " "történik." msgid "Support" msgstr "" msgid "Package Requests" msgstr "" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "Megbeszélés" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Hibajelentés" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "Csomag keresése" msgid "Adopt" msgstr "Örökbe fogadás" msgid "Vote" msgstr "Szavazás" msgid "UnVote" msgstr "Szavazat visszavonása" msgid "Notify" msgstr "Értesítés" msgid "UnNotify" msgstr "Értesítés kikapcsolása" msgid "Flag" msgstr "Megjelölés" msgid "UnFlag" msgstr "Megjelölés visszavonása" msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Bejelentkezve mint: %s" msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" msgid "Enter login credentials" msgstr "Bejelentkezési adatok megadása" msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" msgid "Password" msgstr "Jelszó" msgid "Remember me" msgstr "Maradjak bejelentkezve" msgid "Forgot Password" msgstr "Elfelejtett jelszó" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor " "kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s." msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési feltételek" msgid "Packages" msgstr "Csomagok" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben." msgid "Missing a required field." msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik." msgid "Password fields do not match." msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Érvénytelen e-mail." #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "Jelszó visszaállítása" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Erősíts meg az e-mail címedet:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Add meg az új jelszavad:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:" msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Ha elfelejtetted az e-mail címet, amit a regisztrációhoz használtál, akkor " "küldj egy üzenetet az %saur-general%s levelezőlistára." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Add meg az e-mail címedet:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és megjegyzések beolvaszthatók " "lennének." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő " "jelölőnégyzetet." msgid "Package Deletion" msgstr "Csomag törlése" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Csomag törlése: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok " "törléséhez az AUR-ból:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Egy csomag törlése végleges. " msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Csomag törlésének megerősítése" msgid "Delete" msgstr "Törlés" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni." msgid "Disown Package" msgstr "Csomag megtagadása" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "Megtagadás" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "Csomag beolvasztása" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Csomag beolvasztása: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő " "beolvasztásához." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "" "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. " msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot." msgid "Merge into:" msgstr "Beolvasztás ebbe:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése" msgid "Merge" msgstr "Beolvasztás" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "" "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani." msgid "File Request" msgstr "Kérelem beadása" msgid "Close Request" msgstr "Kérelem lezárása" msgid "First" msgstr "Első" msgid "Previous" msgstr "Előző" msgid "Next" msgstr "Következő" msgid "Last" msgstr "Utolsó" msgid "Requests" msgstr "Kérelmek" msgid "Trusted User" msgstr "Megbízható felhasználó" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Már szavaztál erre az indítványra." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító." msgid "Current Votes" msgstr "Jelenlegi szavazatok" msgid "Past Votes" msgstr "Korábbi szavazatok" msgid "Voters" msgstr "Szavazók" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, " "valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért." msgid "Missing User ID" msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító" msgid "The username is invalid." msgstr "A felhasználónév érvénytelen." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat." msgid "The email address is invalid." msgstr "Érvénytelen e-mail cím." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait." msgid "Language is not currently supported." msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "Köszöntünk az %s-ban! Fiókodhoz tartozó kezdeti jelszó beállításához " "kattints az alábbi hivatkozásra. Ha nem működik a hivatkozás, akkor próbáld " "kimásolni és beilleszteni a böngészőbe." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg " "rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért." msgid "Account suspended" msgstr "Fiók felfüggesztve" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a " "megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti " "jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó " "visszaállítása%s oldalon." msgid "Bad username or password." msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció." msgid "None" msgstr "Nincs" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben." msgid "Package details could not be found." msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "" "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag megjegyzésértesítési listájára." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag megjegyzésértesítési listájáról." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned." msgid "Missing comment ID." msgstr "Hiányzó megjegyzésazonosító." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Megjegyzés törölve." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nem törölheted ezt a megjegyzést." msgid "Missing category ID." msgstr "Hiányzó kategóriaazonosító." msgid "Invalid category ID." msgstr "Érvénytelen kategóriaazonosító." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Nem változtathatod meg ennek a csomagnak a kategóriáját." msgid "Package category changed." msgstr "A csomag kategóriája megváltoztatva." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "A megjegyzés mező nem lehet üres." msgid "Invalid request type." msgstr "Érvénytelen kérelemtípus." msgid "Added request successfully." msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva." msgid "Invalid reason." msgstr "Érvénytelen ok." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni." msgid "Request closed successfully." msgstr "Kérelem sikeresen lezárva." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható." msgid "Confirm deletion" msgstr "Törlés megerősítése" msgid "Account Type" msgstr "Fióktípus" msgid "User" msgstr "Felhasználó" msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő" msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" msgid "Real Name" msgstr "Valós név" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC becenév" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata" msgid "Status" msgstr "Állapot" msgid "Inactive since" msgstr "Ezóta inaktív:" msgid "Active" msgstr "Aktív" msgid "Last Login" msgstr "Legutóbbi bejelentkezés" msgid "Never" msgstr "Soha" msgid "View this user's packages" msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése" msgid "Edit this user's account" msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot." msgid "required" msgstr "kötelező" msgid "Normal user" msgstr "Normál felhasználó" msgid "Trusted user" msgstr "Megbízható felhasználó" msgid "Account Suspended" msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve" msgid "Inactive" msgstr "Inaktív" msgid "Re-type password" msgstr "Megismételt jelszó" msgid "Language" msgstr "Nyelv" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" msgid "SSH Public Key" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Frissítés" msgid "Create" msgstr "Létrehozás" msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat." msgid "Edit Account" msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése" msgid "Suspended" msgstr "Felfüggesztve" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" msgid "Less" msgstr "Kevesebb" msgid "More" msgstr "Több" msgid "No more results to display." msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény." #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Csomagjaim" msgid " My Account" msgstr " Fiókom" msgid "Register" msgstr "Regisztráció" msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" msgid "Package Base Details" msgstr "Alapcsomag részletei" msgid "Package Actions" msgstr "Csomagműveletek" msgid "View PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD megtekintése" msgid "View Changes" msgstr "" msgid "Download snapshot" msgstr "" msgid "Search wiki" msgstr "Keresés wikiben" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Elavultnak jelölve" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Csomag elavultnak jelölése" msgid "Unflag package" msgstr "Csomag jelölésének visszavonása" msgid "Remove vote" msgstr "Szavazat eltávolítása" msgid "Vote for this package" msgstr "Szavazás erre a csomagra" msgid "Disable notifications" msgstr "Értesítések kikapcsolása" msgid "Notify of new comments" msgstr "Értesítés új hozzászólásról" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d függő kérelem" msgstr[1] "%d függő kérelem" msgid "Delete Package" msgstr "Csomag törlése" msgid "Merge Package" msgstr "Csomag beolvasztása" msgid "Adopt Package" msgstr "Csomag örökbe fogadása" msgid "Git Clone URL" msgstr "" msgid "Category" msgstr "Kategória" msgid "Change category" msgstr "Kategória megváltoztatása" msgid "Submitter" msgstr "Beküldő" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s" msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" msgid "Last Packager" msgstr "Legutóbbi csomagoló" msgid "Votes" msgstr "Szavazatok" msgid "First Submitted" msgstr "Először beküldve" msgid "Last Updated" msgstr "Legutóbb frissítve" msgid "Add Comment" msgstr "Hosszászólás" msgid "Comment has been added." msgstr "A megjegyzés hozzáadva." msgid "View all comments" msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése" msgid "Latest Comments" msgstr "Legújabb hozzászólások" msgid "Delete comment" msgstr "Hozzászólás törlése" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "%s hozzászólása" msgid "Anonymous comment" msgstr "Névtelen megjegyzés" msgid "deleted" msgstr "törölve" msgid "All comments" msgstr "Összes hozzászólás" msgid "Package Details" msgstr "Részletes csomaginformáció" msgid "Package Base" msgstr "Alapcsomag" msgid "Description" msgstr "Leírás" msgid "Upstream URL" msgstr "Upstream URL" msgid "Visit the website for" msgstr "A webhely meglátogatása –" msgid "Licenses" msgstr "Licencek" msgid "Groups" msgstr "Csoportok" msgid "Conflicts" msgstr "Ütközik" msgid "Provides" msgstr "Szolgáltatja" msgid "Replaces" msgstr "Lecseréli" msgid "Dependencies" msgstr "Függőségek" msgid "Required by" msgstr "Igényli" msgid "Sources" msgstr "Források" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Kérelem lezárása: %s" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem " "lezárásához." msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen " "javasolt megjegyzés hozzáadása." msgid "Reason" msgstr "Ok" msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" msgid "Rejected" msgstr "Elutasítva" msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Kérelem benyújtása: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem " "benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:" msgid "Request type" msgstr "Kérelem típusa" msgid "Deletion" msgstr "Törlés" msgid "Orphan" msgstr "Árva" msgid "Merge into" msgstr "Beolvasztás ebbe:" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található." msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "%d. oldal, összesen: %d." msgid "Package" msgstr "Csomag" msgid "Filed by" msgstr "Kitöltő" msgid "Date" msgstr "Dátum" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "~%d nap van hátra" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d óra van hátra" msgstr[1] "~%d óra van hátra" msgid "<1 hour left" msgstr "<1 óra van hátra" msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" msgid "Locked" msgstr "Zárolva" msgid "Close" msgstr "Lezárás" msgid "Closed" msgstr "Lezárva" msgid "Name, Description" msgstr "Név, leírás" msgid "Name Only" msgstr "Csak név" msgid "Exact Name" msgstr "Pontos név" msgid "Exact Package Base" msgstr "Pontos alapcsomag" msgid "All" msgstr "Összes" msgid "Flagged" msgstr "Jelölt" msgid "Not Flagged" msgstr "Nem jelölt" msgid "Name" msgstr "Név" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "Szavazva" msgid "Age" msgstr "Kor" msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" msgid "Enter search criteria" msgstr "Keresési feltételek megadása" msgid "Any" msgstr "Bármi" msgid "Search by" msgstr "Keresés eszerint" msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" msgid "Out of Date" msgstr "Elavult" msgid "Sort by" msgstr "Rendezés" msgid "Sort order" msgstr "Rendezési sorrend" msgid "Per page" msgstr "Laponként" msgid "Go" msgstr "Mehet" msgid "Orphans" msgstr "Árvák" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d csomag található." msgstr[1] "%d csomag található." msgid "Version" msgstr "Verzió" msgid "Yes" msgstr "Igen" msgid "orphan" msgstr "árva" msgid "Actions" msgstr "Tevékenységek" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Elavultnak jelölés" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Elavultság visszavonása" msgid "Adopt Packages" msgstr "Csomagok örökbefogadása" msgid "Disown Packages" msgstr "Csomagok megtagadása" msgid "Delete Packages" msgstr "Csomagok törlése" msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" msgid "Any type" msgstr "Bármilyen típus" msgid "Search" msgstr "Keresés" msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" msgid "Orphan Packages" msgstr "Árva csomagok" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok" msgid "Packages never updated" msgstr "Soha nem frissített csomagok" msgid "Registered Users" msgstr "Regisztrált felhasználók" msgid "Trusted Users" msgstr "Megbízható felhasználók" msgid "Recent Updates" msgstr "Legutóbbi frissítések" msgid "My Statistics" msgstr "Statisztikám" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Csomagok az „unsupported”-ben" msgid "Proposal Details" msgstr "Indítvány részletes információi" msgid "This vote is still running." msgstr "A szavazás még zajlik." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Benyújtva: %s (%s által)" msgid "End" msgstr "Vége" msgid "Result" msgstr "Eredmény" msgid "No" msgstr "Nem" msgid "Abstain" msgstr "Tartózkodik" msgid "Total" msgstr "Összesen" msgid "Participation" msgstr "Részvétel" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint" msgid "Last vote" msgstr "Legutóbbi szavazat" msgid "No results found." msgstr "Nincs találat." msgid "Start" msgstr "Kezdés" msgid "Back" msgstr "Vissza"