# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # alub , 2012 # alub , 2013 # Cedric Girard , 2011,2014 # lordheavy , 2011 # lordheavy , 2013 # lordheavy , 2011-2012 # Lukas Fleischer , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-07 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-07 09:22+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Page non trouvée" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas." msgid "Accounts" msgstr "Comptes" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte." msgid "Add Proposal" msgstr "Ajoutez une proposition" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Action invalide." msgid "Username does not exist." msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet." msgid "Invalid type." msgstr "Type invalide." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Une proposition ne peut être vide." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nouvelle proposition enregistrée." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter." msgid "Applicant/TU" msgstr "Requérant/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vide si non applicable)" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Addition of a TU" msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance." msgid "Removal of a TU" msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Amendement du règlement" msgid "Proposal" msgstr "Proposition" msgid "Submit" msgstr "Soumettre" msgid "Home" msgstr "Accueil" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus d’information." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt [community]." msgid "Discussion" msgstr "Discussion" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package" " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion " "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Les discussions en rapport avec AUR (Arch User Repository, dépôt des utilisateurs d’Arch Linux) et les utilisateurs de confiance (en anglais TU : Trusted Users) ont lieu sur %saur-general%s. Cette mailing-list peut servir aux demandes de libération, de fusion ou de suppression de paquets. Pour les discussions en rapport avec le développement d’AUR, utilisez la mailing-list %saur-dev%s." msgid "Bug Reporting" msgstr "Rapports de bug" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug " "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report " "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the " "appropriate package page." msgstr "Si vous trouvez un bug dans AUR, merci de remplir un rapport de bug sur le %stracker%s. N’utilisez le tracker %sque%s pour les bugs de AUR. Pour signaler un bug dans un paquet, contactez directement le mainteneur du paquet, ou laissez un commentaire sur la page du paquet." msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVERTISSEMENT" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Les paquets non supportés sont produits par des utilisateurs. Toute utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques." msgid "Package Search" msgstr "Recherche d'un paquet" msgid "Adopt" msgstr "Adopter" msgid "Disown" msgstr "Destituer" msgid "Vote" msgstr "Voter" msgid "UnVote" msgstr "Retirer le vote" msgid "Notify" msgstr "Notifier" msgid "UnNotify" msgstr "Ne plus notifier" msgid "Flag" msgstr "Marquer comme périmé" msgid "UnFlag" msgstr "Ne plus marquer comme périmé" msgid "Login" msgstr "Se connecter" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Connecté en tant que : %s" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" msgid "Enter login credentials" msgstr "Entrez vos identifiants" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" msgid "Forgot Password" msgstr "Mot de passe oublié" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour pouvoir vous connecter." msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" msgid "Packages" msgstr "Paquets" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets." msgid "Missing a required field." msgstr "Il manque un champ requis." msgid "Password fields do not match." msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas." msgid "Invalid e-mail." msgstr "E-mail invalide" msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Une demande de réinitialisation de mot de passe a été présentée pour le compte associé à votre adresse e-mail. Si vous souhaitez réinitialiser votre mot de passe suivez le lien ci-dessous, sinon ignorez ce message et rien ne se passera." msgid "Password Reset" msgstr "Réinitialisation de mot de passe" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :" msgid "Enter your new password:" msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Entrez votre adresse e-mail :" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les commentaires." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de confirmation." msgid "Package Deletion" msgstr "Suppression de paquet" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Supprimer le paquet : %s." #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "La suppression d’un paquet est permanente." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirmer la suppression du paquet" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des paquets." msgid "Package Merging" msgstr "Fusion de paquet" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Fusionner le paquet : %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet." msgid "Merge into:" msgstr "Fusionner dans :" msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirmer la fusion du paquet" msgid "Merge" msgstr "Fusionner" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fusionner des paquets." #, php-format msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)" msgstr "Erreur : le fichier envoyé est plus grand que la taille maximale autorisés (%s)" msgid "Error - File partially uploaded" msgstr "Erreur : fichier partiellement envoyé" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Erreur : aucun fichier transféré" msgid "Error - Could not locate temporary upload folder" msgstr "Erreur : dossier temporaire de réception non trouvé" msgid "Error - File could not be written" msgstr "Erreur : le fichier n’a pas pu être écrit" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Erreur : format de fichier non pris en charge (veuillez ne soumettre qu’une archive gzip générée par makepkg(8) uniquement)." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Erreur : taille du fichier décompressé trop grand." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Erreur : l’archive source ne peut pas contenir des fichiers en dehors d'un répertoire." msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Erreur : l’archive source ne peut pas contenir de sous-répertoires imbriqués." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Erreur : l’archive source ne peut pas contenir plus d'un répertoire." msgid "Error - all directories must have permissions of 755." msgstr "" msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Erreur en essayant de décompresser le fichier transféré : le fichier PKGBUILD n’existe pas." msgid "" "The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to" " create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO " "entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package" " if you want to proceed anyway." msgstr "Le paquetage source ne contient aucune métadonnée. Veuillez utiliser `mkaurball` pour créer les paquetages AUR source. Le support pour les paquetages sources sans .AURINFO sera supprimé dans une prochaine version ! Vous pouvez resoumettre le paquetage pour continuer quand même." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "L’URL du paquet ne contient pas de protocole (ex. : http://, ftp://)" #, php-format msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters" msgstr "Erreur : le nom du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères" #, php-format msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters" msgstr "Erreur : l’URL du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères" #, php-format msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters" msgstr "Erreur : la description du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères" #, php-format msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters" msgstr "Erreur : la licence du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères" #, php-format msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters" msgstr "Erreur : la version du paquet ne doit pas comporter plus de %d caractères" #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s est sur la liste noire des paquets, veuillez vérifier si il est disponible dans les dépôts officiels." #, php-format msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à remplacer le paquet %s%s%s." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Impossible de créer le répertoire %s." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`." msgstr "Envoyez votre paquetage source ici. Créez des paquetages sources avec `mkaurball`." msgid "Package Category" msgstr "Catégorie du paquet" msgid "Select Category" msgstr "Sélectionnez une catégorie" msgid "Upload package file" msgstr "Fichier du paquet à transférer" msgid "Upload" msgstr "Transfert" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir transférer des paquets." msgid "Trusted User" msgstr "Utilisateur de confiance (TU)" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Le vote est clos pour cette proposition." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition." msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID de vote non valide." msgid "Current Votes" msgstr "Votes en cours" msgid "Past Votes" msgstr "Votes passés" msgid "Voters" msgstr "Votants" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément." msgid "Missing User ID" msgstr "ID d'utilisateur manquant" msgid "The username is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères," msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre." msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule," #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères." msgid "The email address is invalid." msgstr "L'adresse email n'est pas valide." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "Bienvenue sur %s ! Afin de générer un mot de passe pour votre nouveau compte, veuillez suivre le lien ci-dessous. Si le lien ne fonctionne pas, copiez-le et collez-le dans votre navigateur web." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément." msgid "Account suspended" msgstr "Compte suspendu." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur." #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »." msgid "Bad username or password." msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet." msgid "Package details could not be found." msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des paquets." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Vous devez être connecté pour pouvoir supprimer des paquets." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des paquets." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Ajout impossible à la liste de notification." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du paquet." msgid "Missing comment ID." msgstr "ID de commentaire manquant." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Le commentaire a été supprimé." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire." msgid "Missing category ID." msgstr "ID de catégorie manquant." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID de catégorie non valide." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce paquet." msgid "Package category changed." msgstr "Catégorie du paquet changé." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Variable %s manquante dans le PKGBUILD." msgid "View packages details for" msgstr "Voir le paquet" msgid "First" msgstr "Première" msgid "Previous" msgstr "Précédente" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgid "Last" msgstr "Dernière" msgid "Account Type" msgstr "Type de compte" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Developer" msgstr "Développeur" msgid "Email Address" msgstr "Adresse e-mail" msgid "Real Name" msgstr "Nom réel" msgid "IRC Nick" msgstr "Pseudo IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Empreinte de clé PGP" msgid "Status" msgstr "État" msgid "Inactive since" msgstr "Inactif depuis" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Last Login" msgstr "Dernière connexion." msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur." msgid "Edit this user's account" msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur." msgid "required" msgstr "requis" msgid "Normal user" msgstr "Utilisateur normal" msgid "Trusted user" msgstr "Utilisateur de confiance (TU)" msgid "Account Suspended" msgstr "Compte suspendu" msgid "Inactive" msgstr "Inactif" msgid "Re-type password" msgstr "Retapez le mot de passe" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Update" msgstr "Mise à jour" msgid "Create" msgstr "Créer" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche." msgid "Edit Account" msgstr "Éditer le compte" msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" msgid "Edit" msgstr "Éditer" msgid "Less" msgstr "Moins" msgid "More" msgstr "Plus" msgid "No more results to display." msgstr "Plus de résultats à afficher." msgid "No New Comment Notification" msgstr "Pas de notification de nouveau commentaire" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notification de nouveau commentaire" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Étiqueter comme périmé" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »" msgid "Delete Packages" msgstr "Supprimer des paquets" msgid "Merge into" msgstr "Fusionner dans" msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" msgid "My Packages" msgstr "Mes paquets" msgid " My Account" msgstr "Mon compte" msgid "Register" msgstr "S’inscrire" msgid "unknown" msgstr "inconnu" msgid "Package Base Details" msgstr "" msgid "Package Actions" msgstr "Actions du paquet" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Voir le PKGBUILD" msgid "Download tarball" msgstr "Télécharger l’archive" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Marqué comme périmé" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marquer le paquet comme périmé" msgid "Unflag package" msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé" msgid "Remove vote" msgstr "Retirer le vote" msgid "Vote for this package" msgstr "Voter pour ce paquet" msgid "Disable notifications" msgstr "Désactiver les notifications" msgid "Notify of new comments" msgstr "Avertir des nouveaux commentaires" msgid "Delete Package" msgstr "Supprimer le paquet" msgid "Merge Package" msgstr "Fusionner le paquet" msgid "Adopt Package" msgstr "Adopter ce paquet" msgid "Disown Package" msgstr "Destituer le paquet" msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgid "Change category" msgstr "Changer de catégorie" msgid "Submitter" msgstr "Contributeur" msgid "View account information for" msgstr "Voir les informations du compte" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Voir les informations du compte %s" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" msgid "Last Packager" msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Votes" msgid "First Submitted" msgstr "Première soumission" msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "Add Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" msgid "Comment has been added." msgstr "Le commentaire a été ajouté." #, php-format msgid "View all %s comments" msgstr "Voir tous les %s commentaires" msgid "Latest Comments" msgstr "Derniers commentaires" msgid "Delete comment" msgstr "Effacer le commentaire" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Commentaire de %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Commentaire anonyme" msgid "All comments" msgstr "Tous les commentaires" msgid "Package Details" msgstr "Détails du paquet" msgid "Package Base" msgstr "" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Upstream URL" msgstr "Lien" msgid "Visit the website for" msgstr "Accéder au site web de" msgid "Licenses" msgstr "Licences" msgid "Groups" msgstr "" msgid "Conflicts" msgstr "" msgid "Provides" msgstr "" msgid "Replaces" msgstr "" msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" msgid "Required by" msgstr "Requis par" msgid "Sources" msgstr "Sources" msgid "Name, Description" msgstr "Nom, Description" msgid "Name Only" msgstr "Noms seulement" msgid "Exact Name" msgstr "Nom exact" msgid "Exact Package Base" msgstr "" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Flagged" msgstr "Étiqueté" msgid "Not Flagged" msgstr "Non étiqueté" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Voted" msgstr "Voté" msgid "Age" msgstr "Âge" msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" msgid "Descending" msgstr "Descendant" msgid "Enter search criteria" msgstr "Saisissez les critères de recherche" msgid "Any" msgstr "Tous" msgid "Search by" msgstr "Rechercher par" msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" msgid "Out of Date" msgstr "Périmé" msgid "Sort by" msgstr "Trier par" msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" msgid "Per page" msgstr "Par page" msgid "Go" msgstr "Aller" msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche." #, php-format msgid "%d packages found. Page %d of %d." msgstr "%d paquets trouvés. Page %d sur %d." msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "orphan" msgstr "orphelin" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adopter des paquets" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonner les paquets" msgid "Any type" msgstr "Tout type" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquets orphelins" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée" msgid "Packages never updated" msgstr "Paquets jamais mis à jour" msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" msgid "Trusted Users" msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)" msgid "Recent Updates" msgstr "Mises à jour récentes" msgid "My Statistics" msgstr "Mes statistiques" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquets non supportés" msgid "Proposal Details" msgstr "Détails de la proposition" msgid "This vote is still running." msgstr "Ce vote est toujours en cours." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Soumission: %s par %s" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "Result" msgstr "Résultat" msgid "Accepted" msgstr "Accepté" msgid "Rejected" msgstr "Rejeté" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Abstain" msgstr "Abstention" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Participation" msgstr "Participation" msgid "Last Votes by TU" msgstr "" msgid "Last vote" msgstr "Dernier vote" msgid "No results found." msgstr "Aucun résultat trouvé." msgid "Start" msgstr "Début" msgid "Back" msgstr "Retour"