# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antoine Lubineau , 2012 # Antoine Lubineau , 2013-2014 # Cedric Girard , 2011,2014 # lordheavy , 2011 # lordheavy , 2013-2014 # lordheavy , 2011-2012 # Lukas Fleischer , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Page non trouvée" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Désolé, la page que vous avez demandée n’existe pas." msgid "Service Unavailable" msgstr "" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" msgid "Account" msgstr "Compte" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder à cet espace." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Impossible de trouver l’information pour l’utilisateur spécifié." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Vous n’avez pas la permission d’éditer ce compte." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants." msgid "You must log in to view user information." msgstr "" "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l’utilisateur." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte." msgid "Add Proposal" msgstr "Ajoutez une proposition" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Action invalide." msgid "Username does not exist." msgstr "Le nom d'utilisateur n’existe pas." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s a déjà une proposition en cours à son sujet." msgid "Invalid type." msgstr "Type invalide." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Une proposition ne peut être vide." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nouvelle proposition enregistrée." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter." msgid "Applicant/TU" msgstr "Requérant/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vide si non applicable)" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Addition of a TU" msgstr "Ajout d’un utilisateur de confiance." msgid "Removal of a TU" msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Suppression d’un utilisateur de confiance (inactivité non prévenue)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Amendement du règlement" msgid "Proposal" msgstr "Proposition" msgid "Submit" msgstr "Soumettre" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" msgid "Home" msgstr "Accueil" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Bienvenue sur AUR ! Veuillez lire les %sconsignes pour les utilisateurs d’AUR" "%s et les %sconsignes pour les utilisateurs de confiance%s pour plus " "d’information." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Les PKGBUILD proposés %sdoivent%s respecter les %sstandards d’empaquetage " "d’Arch%s, sinon ils seront supprimés !" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Pensez à voter pour vos paquets favoris !" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Certains paquets peuvent être disponibles sous forme binaire dans le dépôt " "[community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVERTISSEMENT" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Les paquets non supportés sont produits par des utilisateurs. Toute " "utilisation des fichiers fournis se fait à vos propres risques." msgid "Support" msgstr "" msgid "Package Requests" msgstr "" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "Discussion" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Rapports de bug" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "Recherche d'un paquet" msgid "Adopt" msgstr "Adopter" msgid "Vote" msgstr "Voter" msgid "UnVote" msgstr "Retirer le vote" msgid "Notify" msgstr "Notifier" msgid "UnNotify" msgstr "Ne plus notifier" msgid "Flag" msgstr "Marquer comme périmé" msgid "UnFlag" msgstr "Ne plus marquer comme périmé" msgid "Login" msgstr "Se connecter" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Connecté en tant que : %s" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" msgid "Enter login credentials" msgstr "Entrez vos identifiants" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" msgid "Forgot Password" msgstr "Mot de passe oublié" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "La connexion HTTP est désactivée. Veuillez %sbasculer en HTTPS%s pour " "pouvoir vous connecter." msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" msgid "Packages" msgstr "Paquets" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets." msgid "Missing a required field." msgstr "Il manque un champ requis." msgid "Password fields do not match." msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères." msgid "Invalid e-mail." msgstr "E-mail invalide" #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "Réinitialisation de mot de passe" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirmez votre adresse e-mail :" msgid "Enter your new password:" msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe :" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe :" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Si vous avez oublié avec quelle adresse e-mail vous vous êtes inscrit, " "veuillez envoyer un message sur la mailing-list %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Entrez votre adresse e-mail :" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" "Impossible de trouver le paquet dans lequel fusionner les votes et les " "commentaires." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "Impossible de fusionner un paquet de base avec lui-même" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de " "confirmation." msgid "Package Deletion" msgstr "Suppression de paquet" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Supprimer le paquet : %s." #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Utilisez ce formulaire pour supprimer le paquet de base %s%s%s et les " "paquets suivants de AUR :" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "La suppression d’un paquet est permanente." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Cochez la case pour confirmer l’action." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirmer la suppression du paquet" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "" "Seuls les Utilisateur de Confiance et les Développeurs peuvent effacer des " "paquets." msgid "Disown Package" msgstr "Destituer le paquet" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "Destituer" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "Fusion de paquet" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Fusionner le paquet : %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" "Utilisez ce formulaire pour fusionner ce paquet de base %s%s%s dans un autre " "paquet." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Les paquets suivants vont être supprimés :" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "La fusion du paquet est une opération irréversible." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "" "Saisissez le nom du paquet dans lequel vous souhaitez fusionner ce paquet." msgid "Merge into:" msgstr "Fusionner dans :" msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirmer la fusion du paquet" msgid "Merge" msgstr "Fusionner" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "" "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fusionner " "des paquets." msgid "File Request" msgstr "Requête de Fichier" msgid "Close Request" msgstr "Fermer la requête" msgid "First" msgstr "Première" msgid "Previous" msgstr "Précédente" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgid "Last" msgstr "Dernière" msgid "Requests" msgstr "Requêtes" msgid "Trusted User" msgstr "Utilisateur de confiance (TU)" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Impossible d’obtenir le détail de la proposition." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Le vote est clos pour cette proposition." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Seuls les Utilisateurs de Confiance sont autorisés à voter." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Vous ne pouvez pas voter dans une proposition à votre sujet." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition." msgid "Vote ID not valid." msgstr "ID de vote non valide." msgid "Current Votes" msgstr "Votes en cours" msgid "Past Votes" msgstr "Votes passés" msgid "Voters" msgstr "Votants" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "La création de compte est désactivée pour votre adresse IP, probablement à " "cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément." msgid "Missing User ID" msgstr "ID d'utilisateur manquant" msgid "The username is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Il doit être compris entre %s et %s caractères," msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "doit débuter et se terminer par une lettre ou un chiffre." msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "ne peut contenir qu'un seul point, tiret bas ou virgule," msgid "The email address is invalid." msgstr "L'adresse email n'est pas valide." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "L’empreinte de clé PGP est invalide." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Ne peut pas augmenter les autorisations du compte." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Cette langue n'est pas supportée pour le moment." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Le nom d’utilisateur %s%s%s, est déjà utilisé." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "L’adresse %s%s%s est déjà utilisée." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Erreur en essayant de créer le compte %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Le compte %s%s%s a été créé avec succès." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Cliquez sur le lien de connexion ci-dessus pour utiliser votre compte." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "Bienvenue sur %s ! Afin de générer un mot de passe pour votre nouveau " "compte, veuillez suivre le lien ci-dessous. Si le lien ne fonctionne pas, " "copiez-le et collez-le dans votre navigateur web." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "" "Une clé de réinitialisation de mot de passe vous a été envoyée par e-mail." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Aucun changement n'ont été fait au compte, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Le compte %s%s%s a été modifié avec succès." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Le formulaire de connexion est actuellement désactivé pour votre adresse IP, " "probablement à cause d’attaques de spammeurs. Désolé pour le désagrément." msgid "Account suspended" msgstr "Compte suspendu." #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Votre mot de passe a été réinitialisé. Si vous venez de créer un nouveau " "compte, veuillez utiliser le lien présent dans l’e-mail de confirmation pour " "modifier le mot de passe. Sinon, demandez une clé de réinitialisation depuis " "la page « %sRéinitialisation de mot de passe%s »." msgid "Bad username or password." msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "" "Une erreur est survenue en essayant de générer une session utilisateur." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides." msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Erreur en recherchant les détails du paquet." msgid "Package details could not be found." msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "" "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des " "paquets." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auquel retirer l'étiquetage." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Vous n’avez pas la permission de supprimer des paquets." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir abandonner des paquets." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à abandonner." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir voter pour des paquets." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "" "Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer votre vote sur des " "paquets." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet pour lequel vous souhaitez voter." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Vos votes ont été distribués aux paquets sélectionnés." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Ajout impossible à la liste de notification." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "" "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "" "Vous avez été retiré de la liste des notifications de commentaire pour %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "" "Vous devez vous identifier avant de pouvoir éditer les informations du " "paquet." msgid "Missing comment ID." msgstr "ID de commentaire manquant." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Le commentaire a été supprimé." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire." msgid "Missing category ID." msgstr "ID de catégorie manquant." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID de catégorie non valide." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce paquet." msgid "Package category changed." msgstr "Catégorie du paquet changé." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "Voir le paquet" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Vous devez être identifié pour soumette des requêtes sur des paquets." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nom invalide : seules les lettres minuscules sont autorisées." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "La zone de commentaire ne doit pas être vide." msgid "Invalid request type." msgstr "Type de requête invalide." msgid "Added request successfully." msgstr "Requête ajouté avec succès." msgid "Invalid reason." msgstr "Raison incorrecte." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "" "Seuls les utilisateurs de confiance et les développeurs peuvent fermer les " "requêtes." msgid "Request closed successfully." msgstr "Requête fermée avec succès." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser ce formulaire pour effacer le compte AUR %s de " "façon permanente." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sWARNING%s: cette action ne peut étre annulée" msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmer la suppression" msgid "Account Type" msgstr "Type de compte" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Developer" msgstr "Développeur" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Utilisateur de confiance (TU) et Développeur" msgid "Email Address" msgstr "Adresse e-mail" msgid "Real Name" msgstr "Nom réel" msgid "IRC Nick" msgstr "Pseudo IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Empreinte de clé PGP" msgid "Status" msgstr "État" msgid "Inactive since" msgstr "Inactif depuis" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Last Login" msgstr "Dernière connexion." msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur." msgid "Edit this user's account" msgstr "Éditer le compte de cet utilisateur." #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Cliquez %sici%s si vous voulez effacer ce compte de façon définitive." msgid "required" msgstr "requis" msgid "Normal user" msgstr "Utilisateur normal" msgid "Trusted user" msgstr "Utilisateur de confiance (TU)" msgid "Account Suspended" msgstr "Compte suspendu" msgid "Inactive" msgstr "Inactif" msgid "Re-type password" msgstr "Retapez le mot de passe" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" msgid "SSH Public Key" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Mise à jour" msgid "Create" msgstr "Créer" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche." msgid "Edit Account" msgstr "Éditer le compte" msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" msgid "Edit" msgstr "Éditer" msgid "Less" msgstr "Moins" msgid "More" msgstr "Plus" msgid "No more results to display." msgstr "Plus de résultats à afficher." #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Mes paquets" msgid " My Account" msgstr "Mon compte" msgid "Register" msgstr "S’inscrire" msgid "unknown" msgstr "inconnu" msgid "Package Base Details" msgstr "Détails du paquet de base" msgid "Package Actions" msgstr "Actions du paquet" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Voir le PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "" msgid "Download snapshot" msgstr "" msgid "Search wiki" msgstr "Rechercher sur le wiki" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Marqué comme périmé" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marquer le paquet comme périmé" msgid "Unflag package" msgstr "Ne plus marquer le paquet comme périmé" msgid "Remove vote" msgstr "Retirer le vote" msgid "Vote for this package" msgstr "Voter pour ce paquet" msgid "Disable notifications" msgstr "Désactiver les notifications" msgid "Notify of new comments" msgstr "Avertir des nouveaux commentaires" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d requête en attente" msgstr[1] "%d requêtes en attente" msgid "Delete Package" msgstr "Supprimer le paquet" msgid "Merge Package" msgstr "Fusionner le paquet" msgid "Adopt Package" msgstr "Adopter ce paquet" msgid "Git Clone URL" msgstr "" msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgid "Change category" msgstr "Changer de catégorie" msgid "Submitter" msgstr "Contributeur" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Voir les informations du compte %s" msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" msgid "Last Packager" msgstr "Dernier packageur" msgid "Votes" msgstr "Votes" msgid "First Submitted" msgstr "Première soumission" msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "Add Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" msgid "Comment has been added." msgstr "Le commentaire a été ajouté." msgid "View all comments" msgstr "Voir tous les commentaires" msgid "Latest Comments" msgstr "Derniers commentaires" msgid "Delete comment" msgstr "Effacer le commentaire" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Commentaire de %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Commentaire anonyme" msgid "deleted" msgstr "supprimé" msgid "All comments" msgstr "Tous les commentaires" msgid "Package Details" msgstr "Détails du paquet" msgid "Package Base" msgstr "Paquet de base" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Upstream URL" msgstr "Lien" msgid "Visit the website for" msgstr "Accéder au site web de" msgid "Licenses" msgstr "Licences" msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgid "Conflicts" msgstr "En conflit avec" msgid "Provides" msgstr "Fournit" msgid "Replaces" msgstr "Remplace" msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" msgid "Required by" msgstr "Requis par" msgid "Sources" msgstr "Sources" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Fermer la requête : %s" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" "Utiliser ce formulaire pour fermer la requête pour le paquet de base %s%s%s." msgid "Note" msgstr "Note" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "Le champ commentaires peut être laissé vide. Cependant, il est fortement " "recommandé d'ajouter un commentaire lors du rejet d'une requête." msgid "Reason" msgstr "Raison" msgid "Accepted" msgstr "Accepté" msgid "Rejected" msgstr "Rejeté" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Requête de Fichier: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Utilisez ce formulaire pour soumettre une requête concernant le paquet de " "base %s%s%s contenant les paquets suivant:" msgid "Request type" msgstr "Type de requête" msgid "Deletion" msgstr "Suppression" msgid "Orphan" msgstr "Rendre orphelin" msgid "Merge into" msgstr "Fusionner dans" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d paquet demandé trouvé." msgstr[1] "%d paquets demandés trouvés." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Page %d sur %d." msgid "Package" msgstr "Paquet" msgid "Filed by" msgstr "Soumise par" msgid "Date" msgstr "Date" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "~%d jours restants" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "~%d heure restante" msgstr[1] "%d heures restantes" msgid "<1 hour left" msgstr "< 1 heure restante" msgid "Accept" msgstr "Accepter" msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Closed" msgstr "Fermé" msgid "Name, Description" msgstr "Nom, Description" msgid "Name Only" msgstr "Noms seulement" msgid "Exact Name" msgstr "Nom exact" msgid "Exact Package Base" msgstr "Paquet de base exact" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Flagged" msgstr "Étiqueté" msgid "Not Flagged" msgstr "Non étiqueté" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "Voté" msgid "Age" msgstr "Âge" msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" msgid "Descending" msgstr "Descendant" msgid "Enter search criteria" msgstr "Saisissez les critères de recherche" msgid "Any" msgstr "Tous" msgid "Search by" msgstr "Rechercher par" msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" msgid "Out of Date" msgstr "Périmé" msgid "Sort by" msgstr "Trier par" msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" msgid "Per page" msgstr "Par page" msgid "Go" msgstr "Aller" msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Erreur en récupérant la liste des paquets." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Aucun paquet ne correspond à vos critères de recherche." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d paquet trouvé." msgstr[1] "%d paquets trouvés." msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "orphan" msgstr "orphelin" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Étiqueter comme périmé" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Retirer l'étiquette « périmé »" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adopter des paquets" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonner les paquets" msgid "Delete Packages" msgstr "Supprimer des paquets" msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" msgid "Any type" msgstr "Tout type" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquets orphelins" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée" msgid "Packages never updated" msgstr "Paquets jamais mis à jour" msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" msgid "Trusted Users" msgstr "Utilisateurs de confiance (TU)" msgid "Recent Updates" msgstr "Mises à jour récentes" msgid "My Statistics" msgstr "Mes statistiques" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquets non supportés" msgid "Proposal Details" msgstr "Détails de la proposition" msgid "This vote is still running." msgstr "Ce vote est toujours en cours." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Soumission: %s par %s" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "Result" msgstr "Résultat" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Abstain" msgstr "Abstention" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Participation" msgstr "Participation" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Derniers votes de TU" msgid "Last vote" msgstr "Dernier vote" msgid "No results found." msgstr "Aucun résultat trouvé." msgid "Start" msgstr "Début" msgid "Back" msgstr "Retour"