# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jesse Jaara , 2011-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-29 18:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-29 16:34+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "" msgid "Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän osion käyttämiseen." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Valitun käyttäjän tietoja ei voitu noutaa." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän käyttäjätlin muokkaamiseen." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Etsi käyttäjätilejä." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Sinun pitää kirjautua sisään tarkastellaksesi käyttäjien tietoja." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Käytä tätä lomaketta uuden käyttäjätilin luomiseen." msgid "Add Proposal" msgstr "Lisää ehdotus" msgid "Invalid token for user action." msgstr "" msgid "Username does not exist." msgstr "Käyttäjänimeä ei ole olemassa." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "" msgid "Invalid type." msgstr "" msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Ehdotus ei voi olla tyhjä." msgid "New proposal submitted." msgstr "Uusi ehdotus lisätty." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Lisää ehdotus äänestettäväksi." msgid "Applicant/TU" msgstr "Ehdokas/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(tyhjä jos ei tiettyä henkilöä)" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" msgid "Addition of a TU" msgstr "" msgid "Removal of a TU" msgstr "" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "" msgid "Proposal" msgstr "Ehdotus" msgid "Submit" msgstr "Lisää" msgid "Home" msgstr "Etusivu" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Tervetuloa AURiin! Luethan %sAURin käyttäjä ohjeen%s sekä %sTU-käyttäjän oppaan%s, kun tarvitset lisätietoa." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Lisättyjen PKGBUILD tiedostojen %stulee%s olla %sArchin pakettistandardien%s mukaisia, muuten ne saatetaan poistaa!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Muista äänestää suosikki pakettejasi!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Jotkin paketit saattavat olla tarjolla valmiina paketteina [community] varastossa. :)" msgid "Discussion" msgstr "Keskustelu" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge " "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s " "box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-" "dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Virheiden raportointi" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug " "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report " "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the " "appropriate package page." msgstr "" msgid "DISCLAIMER" msgstr "Vastuuvapauslauseke" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Nämä paketit eivät ole virallisesti tuettuja. Tämän sivun paketit ovat käyttäjien tuotosta. Näiden käyttäminen on omalla vastuullaasi" msgid "Package Search" msgstr "" msgid "Adopt" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "" msgid "Vote" msgstr "Äänestä" msgid "UnVote" msgstr "Peru ääni" msgid "Notify" msgstr "Lähetä ilmoituksia" msgid "UnNotify" msgstr "En halua ilmoituksia" msgid "Flag" msgstr "" msgid "UnFlag" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Kirjaudu" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Nykyinen käyttäjä: %s" msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" msgid "Enter login credentials" msgstr "Kirjautumistiedot" msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" msgid "Password" msgstr "Salasana" msgid "Remember me" msgstr "Muista minut" msgid "Forgot Password" msgstr "Unohditko salasanasi?" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "HTTP:n kautta kirjoutuminen ei ole käytössä. Ole hyvä ja %svaihda HTTPS yhteyteen%s kirjautuaksesi." msgid "Search Criteria" msgstr "Haku kriteerit" msgid "Packages" msgstr "Paketit" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Valitun paketin tietoja ei löytynyt." msgid "Missing a required field." msgstr "Jokin vaadituista kentistä on puutteellinen." msgid "Password fields do not match." msgstr "Salasanakentät eivät täsmää." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Epäkelvollinen sähköpostiosoite." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Salasanan palautusta pyydettiin, tähän sähköpostiosoitteeseen linkitettetylle tilille. Jos tahdot palauttaa salasanasi klikkaa alla olevaa linkkiä. Muussa tapauksessa voit jättä tämän viestin huomiotta." msgid "Password Reset" msgstr "Salasanan palautus" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Sähköpostiisi on nyt lähetetty varmistus linkki." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Salasanasi on palautettu onnistuneesti." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Vahvista sähköpostiositteesi:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Uuusi salasana:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Vahvista uusi salasana:" msgid "Continue" msgstr "Jatka" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Pakettia, johon haluat siirtää äänet ja kommentit, ei löydy." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Valittuja paketteja ei ole poistettu. Muistitko laittaa raksin varmistus ruutuun?" msgid "Package Deletion" msgstr "" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Poista paketti: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Pakettin poistaminen on lopullista, sitä ei voi peruuttaa." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "" msgid "Confirm package deletion" msgstr "Vahvista paketin poisto" msgid "Delete" msgstr "Poista" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Vain Trusted- statuksen omaavat käyttäjät, sekä kehittäjät voivat poistaa paketteja." msgid "Package Merging" msgstr "Pakettien yhdistäminen" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Yhdistä paketit: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "" msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "" msgid "Merge into:" msgstr "Yhdistä tähän pakettiin:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Vahvista pakettien yhdistäminen" msgid "Merge" msgstr "Liitä" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Vain Trusted-statuksen omaavat käyttäjät, sekä kehittäjät voivat yhdistää paketteja." msgid "File Request" msgstr "" msgid "Close Request" msgstr "" msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" msgid "Previous" msgstr "Edellinen" msgid "Next" msgstr "Seuraava" msgid "Last" msgstr "Viimeinen" msgid "Requests" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)" msgstr "" msgid "Error - File partially uploaded" msgstr "Virhe - Vain osa tiedostosta on vastaanotettu" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Virhe - Tiedostoa ei ole ladattu" msgid "Error - Could not locate temporary upload folder" msgstr "" msgid "Error - File could not be written" msgstr "Virhe - Tiedoston tallennu epäonnistui." msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Virhe - Tuntematon tiedostoformaatti (lataa makepkg(8):n luoma gzip pakattu tar-pallero)." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Virhe - Puretun tiedoston koko on liian suuri." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Virhe - Lähdepaketissa ei saa olla tiedostoja kansion ulkopuolella." msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Virhe - Lähdepaketti ei saa sisältää sisäkkäisiä alikansioita." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Virhe - Lähdepaketissa saa olla vain yksi kansio." msgid "Error - all directories must have permissions of 755." msgstr "" msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Virhe pureattaessa lähdepakettia - PKGBUILD tiedostoa ei löydy." msgid "" "The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to" " create AUR source packages." msgstr "" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Virheellinen nimi: vain pienet kirjaimet ovat sallittuja." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Paketin osoitteesta puutuu protokolla (esim. http://, ftp://)" #, php-format msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters" msgstr "" #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s on mustalla listalla. Tarkista onko se saatavilla virallisissa pakettivarastoissa." #, php-format msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package." msgstr "" #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Kansion %s luonti epäonnistui." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Ei voitu vaihtaa kansioon %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`." msgstr "" msgid "Package Category" msgstr "Paketin kategoria" msgid "Select Category" msgstr "Valitse kategoria" msgid "Upload package file" msgstr "Lähdepaketti:" msgid "Upload" msgstr "Lähetä" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Pahoittelemme, mutta tämä palvelin ei salli tiedostojen lataamista." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Sinun pitää rekisteröityä, ennen kuin voit lisätä paketteja." msgid "Trusted User" msgstr "Luotettu käyttäjä (TU)" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Ehdotuksen tietoja ei voitu noutaa." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Tämän ehdoksen äänestys on päättynyt." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Et voi äänestää itseäsi koskevassa äänestyksessä." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Olet jo antanut äänesi tälle ehdotukselle." msgid "Vote ID not valid." msgstr "" msgid "Current Votes" msgstr "Avoimet äänestykset." msgid "Past Votes" msgstr "Sulkeutuneet äänestykset." msgid "Voters" msgstr "Äänestäjät" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" msgid "Missing User ID" msgstr "Käyttäjän tunnus puuttuu" msgid "The username is invalid." msgstr "Käyttäjänimi ei ole kelvollinen." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Sen pitää olla %s-%s kirjaintapitkä" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Alkaa ja loppua kirjaimeen tai numeroon" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Voi sisältää vain yhden väliviivan, alaviivan tai pisteen." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Salasanan pitää olla vähintään %s merkkiä pitkä." msgid "The email address is invalid." msgstr "Sähköpostiosoite ei ole kelvollinen." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "" msgid "Language is not currently supported." msgstr "Kieli ei ole vielä tuettuna." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "" msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "" #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "" #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "" msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" msgid "Account suspended" msgstr "" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" msgid "Bad username or password." msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Epäkelvollinen sähköposti ja palautusavain yhdistelmä." msgid "None" msgstr "" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Virhe haettaessa paketin tietoja." msgid "Package details could not be found." msgstr "Paketin tietoja ei löydetty." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit muuttaa merkintöjä." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Valitut paketit on merkitty vanhentuneiksi." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit muuttaa merkintöjä." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Valittuilta paketeilta on poistettu merkintä." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "" msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia poistettavaksi." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Valitut paketit on nyt poistettu." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit adoptoida paketteja." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit hylätä paketteja." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia adoptoitavaksi." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia hylättäväksi." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Valitut paketit on nyt adoptoitu." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Valitut paketiti on nyt hylätty." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit äänestää paketteja." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit perua äänesi." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Et valinnut yhtään pakettia äänestettäväksi." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Valittuille paketeille antamasi äänet on nyt peruttu." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Äänesi on nyt annettu valituille paketeille." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Ei kyetty lisäämään ilmoituslistaan." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Saat nyt ilmoituksen paketin %s uusista kommenteista." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Et saa enää ilmoituksia paketin %s uusista kommenteista." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Sinun pitää kirjautua, ennen kuin voit muokata paketin tietoja." msgid "Missing comment ID." msgstr "Kommentin tunnus puuttuu." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentti on poistettu." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän kommentin poistamiseen." msgid "Missing category ID." msgstr "Kategorian ID puuttuu." msgid "Invalid category ID." msgstr "Kategorian ID ei ole kelvollinen." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tämän paketin kategorian muuttamiseen." msgid "Package category changed." msgstr "Paketin kategoria vaihdettu." msgid "View packages details for" msgstr "" msgid "The comment field must not be empty." msgstr "" msgid "Invalid request type." msgstr "" msgid "Added request successfully." msgstr "" msgid "Invalid reason." msgstr "" msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "" msgid "Request closed successfully." msgstr "" #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Confirm deletion" msgstr "" msgid "Account Type" msgstr "TIlin tyyppi" msgid "User" msgstr "Käyttäjä" msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" msgid "Real Name" msgstr "Oikea nimi" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC nikki" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "" msgid "Status" msgstr "Tila" msgid "Inactive since" msgstr "" msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" msgid "Last Login" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" msgid "View this user's packages" msgstr "Näytä käyttäjän paketit" msgid "Edit this user's account" msgstr "" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "" msgid "required" msgstr "vaaditaan" msgid "Normal user" msgstr "Tavallinen käyttäjä" msgid "Trusted user" msgstr "Luotettu käyttäjä (TU)" msgid "Account Suspended" msgstr "Käyttäjätili hyllytetty" msgid "Inactive" msgstr "" msgid "Re-type password" msgstr "Salasana uudelleen:" msgid "Language" msgstr "Kieli" msgid "Update" msgstr "Päivitä" msgid "Create" msgstr "Luo" msgid "Reset" msgstr "Tyhjennä" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Hakuasi vastaavia paketteja ei löydy." msgid "Edit Account" msgstr "Muokkaa käyttäjätiliä" msgid "Suspended" msgstr "Hyllytä" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" msgid "Less" msgstr "Vähemmän" msgid "More" msgstr "Enemmän" msgid "No more results to display." msgstr "Ei enempää tuloksia" msgid "No New Comment Notification" msgstr "Ei ilmoituksia uusista kommenteista" msgid "New Comment Notification" msgstr "Ilmoitus uusista kommenteista" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Merkitse vanhentuneeksi" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Tämä ei ole vanhentunut" msgid "Delete Packages" msgstr "Poista paketit" msgid "Merge into" msgstr "Yhdistä pakettiin" msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" msgid "My Packages" msgstr "Omat paketit" msgid " My Account" msgstr "Omat tiedot" msgid "Register" msgstr "Rekisteröidy" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" msgid "Package Base Details" msgstr "" msgid "Package Actions" msgstr "" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Näytö PKGBUILD" msgid "Download tarball" msgstr "Lataa tar-arkisto" msgid "Search wiki" msgstr "" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Merkitty vanhentuneeksi" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Merkitse paketti vanhentuneeksi" msgid "Unflag package" msgstr "" msgid "Remove vote" msgstr "" msgid "Vote for this package" msgstr "Äännestä tätä pakettia" msgid "Disable notifications" msgstr "" msgid "Notify of new comments" msgstr "Lähetä ilmoitus uusista kommnteista" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Delete Package" msgstr "Poista paketti" msgid "Merge Package" msgstr "" msgid "Adopt Package" msgstr "" msgid "Disown Package" msgstr "" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Change category" msgstr "Vaihda kategoriaa" msgid "Submitter" msgstr "Lisääjä" msgid "View account information for" msgstr "" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "" msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" msgid "Last Packager" msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Äänet" msgid "First Submitted" msgstr "Lisättiin" msgid "Last Updated" msgstr "Päivitettiin" msgid "Add Comment" msgstr "Lisää kommentti" msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentti lisätty." msgid "View all comments" msgstr "" msgid "Latest Comments" msgstr "Uusimmat kommentit" msgid "Delete comment" msgstr "Poista kommentti" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Kommentin kirjoitti %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "" msgid "deleted" msgstr "" msgid "All comments" msgstr "Kaikki kommentit" msgid "Package Details" msgstr "Paketin tiedot" msgid "Package Base" msgstr "" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" msgid "Upstream URL" msgstr "" msgid "Visit the website for" msgstr "" msgid "Licenses" msgstr "" msgid "Groups" msgstr "" msgid "Conflicts" msgstr "" msgid "Provides" msgstr "" msgid "Replaces" msgstr "" msgid "Dependencies" msgstr "Riippuvuudet" msgid "Required by" msgstr "Riippuvuutena paketeille" msgid "Sources" msgstr "Lähdetiedostot" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" msgid "Note" msgstr "" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" msgid "Reason" msgstr "" msgid "Accepted" msgstr "" msgid "Rejected" msgstr "" msgid "Comments" msgstr "" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" msgid "Request type" msgstr "" msgid "Deletion" msgstr "" msgid "Orphan" msgstr "" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "" msgid "Package" msgstr "" msgid "Filed by" msgstr "" msgid "Date" msgstr "" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "<1 hour left" msgstr "" msgid "Accept" msgstr "" msgid "Locked" msgstr "" msgid "Close" msgstr "" msgid "Closed" msgstr "" msgid "Name, Description" msgstr "Nimi, kuvaus" msgid "Name Only" msgstr "Pelkkä nimi" msgid "Exact Name" msgstr "" msgid "Exact Package Base" msgstr "" msgid "All" msgstr "Kaikki" msgid "Flagged" msgstr "Merkitty" msgid "Not Flagged" msgstr "Ei merkitty" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Voted" msgstr "Äänestin" msgid "Age" msgstr "Ikä" msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" msgid "Descending" msgstr "Laskeva" msgid "Enter search criteria" msgstr "" msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" msgid "Search by" msgstr "Etsintäperuste" msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" msgid "Out of Date" msgstr "Vanhentunut" msgid "Sort by" msgstr "Järjestelyperuste" msgid "Sort order" msgstr "Järjestelyperuste" msgid "Per page" msgstr "Sivua kohden" msgid "Go" msgstr "Etsi" msgid "Orphans" msgstr "Orvot" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Virhe pakettilistaa noudettaessa." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Hakuasi vastaavia paketteja ei löydy." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Version" msgstr "Versio" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" msgid "orphan" msgstr "orpo" msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Ei vanhentunut" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptoi paketit" msgid "Disown Packages" msgstr "Hylkää paketit" msgid "Any type" msgstr "Mikä tahansa" msgid "Search" msgstr "Etsi" msgid "Statistics" msgstr "Statistiikkat" msgid "Orphan Packages" msgstr "Hylättyjä paketteja" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Uudet paketit 7 päivän sisällä" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paketteja päivitetty 7 päivän sisällä" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Vuoden aikana päivitettyjä paketteja" msgid "Packages never updated" msgstr "Paketteja ei ole koskaan päivitetty" msgid "Registered Users" msgstr "Rekisteröityjä käyttäjiä" msgid "Trusted Users" msgstr "Luotettuja käyttäjiä" msgid "Recent Updates" msgstr "Viimeisimmät päivitykset" msgid "My Statistics" msgstr "Statistiikkani" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pakettieni määrä" msgid "Proposal Details" msgstr "Ehdotuksen tiedot" msgid "This vote is still running." msgstr "Tätä ehdotusta voi vielä äänestää." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Lisätty: %s Lisääjä: %s" msgid "End" msgstr "Loppu" msgid "Result" msgstr "" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Abstain" msgstr "" msgid "Total" msgstr "Yhteensä" msgid "Participation" msgstr "" msgid "Last Votes by TU" msgstr "" msgid "Last vote" msgstr "" msgid "No results found." msgstr "Ei tuloksia." msgid "Start" msgstr "Alku" msgid "Back" msgstr "Takaisin"