# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Angel Velasquez , 2011. # , 2011. # Lukas Fleischer , 2011. # neiko , 2011. # Nicolás de la Torre , 2012. # Pablo Lezaeta , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-25 02:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-25 01:20+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Disculpa, la página que solicistaste no existe." msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No está autorizado a acceder a este área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Use este formulario para buscar las cuentas existentes." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Use este formulario para crear una cuenta." msgid "Add Proposal" msgstr "Añadir propuesta" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Token inválido para esa acción." msgid "Username does not exist." msgstr "El nombre de usuario no existe." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ya tiene una propuesta activa." msgid "Length must be a number." msgstr "La longitud ha de ser un número." msgid "Length must be at least 1." msgstr "La longitud ha de ser, al menos, 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La propuesta no puede estar vacía." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nueva propuesta enviada." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Enviar una propuesta a la que votar." msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vacío si no se aplica)" msgid "Length in days" msgstr "Longitud en días" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(siete por defecto si se deja en blanco)" msgid "Proposal" msgstr "Propuesta" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Home" msgstr "Inicio" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Bienvenido a AUR! Por favor lee las %sReglas de usuario de AUR%s y las %sReglas de usuarios de confianza%s para mayor información." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "PKGBUILDs contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de empaquetado Arch%s de otra forma serán eliminados!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]" msgid "Discussion" msgstr "Debate" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package" " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion " "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios Arch (AUR) y la estructura de los Usuarios de Confianza llevan lugar en %saur-general%s. Esta lista puede ser usada para solicitudes de abandono de paquetes, solicitudes de unión, y solicitudes de eliminación. Para discusiones relacionadas con el desarrollo de AUR, usa la lista de correos %saur-dev%s" msgid "Bug Reporting" msgstr "Reporte de errores" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug " "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report " "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the " "appropriate package page." msgstr "Si encuentras un bug en AUR, por favor llena un reporte de error en nuestro %sbug tracker%s. Usa el tracker para reportar errores de AUR %solamente%s. Para reportar errores de empaquetado contacta al mantenedor o deja un comentario en la página respectiva del paquete." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ACLARATORIA" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los archivos de éstos es a su propio riesgo." msgid "Package Search" msgstr "Búsqueda de Paquete" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "UnVote" msgstr "Retirar voto" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "UnNotify" msgstr "Quitar notificación" msgid "Flag" msgstr "Marcar" msgid "UnFlag" msgstr "Desmarcar" msgid "Login" msgstr "Entrar" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Identificado como: %s" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "Enter login credentials" msgstr "Introduce las credenciales de inicio de sesión" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" msgid "Forgot Password" msgstr "Olvidé la clave" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Autentificación por HTTP deshabilitada. Por favor %scambie a HTTPs%s si quiere autentificarse" msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de Búsqueda" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y comentarios en él." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de confirmación." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete." msgid "Missing a required field." msgstr "Falta un campo obligatorio." msgid "Password fields do not match." msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Dirección de correo no válida." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Una petición de reinicio de la clave ha sido enviada para la cuenta asociada a su dirección de correo electrónico. Si quiere reiniciar su clave siga el siguiente enlace, si no es así, ignore este mensaje y no ocurrirá nada." msgid "Password Reset" msgstr "Reinicio de la clave" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Su clave ha sido reiniciada con éxito." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirme su dirección de correo:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Introduzca su nueva clave:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirme su nueva clave:" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Si olvidaste la dirección de correo que usaste para registrarte, por favor envia un mensaje a la lista de correo %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introduzca su dirección de correo:" msgid "Package Deletion" msgstr "Eliminación de Paquetes" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Eliminar paquete: %s" #, php-format msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. " msgstr "Utilice este formulario para eliminar el paquete (%s%s%s) de AUR." msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "El eliminado de un paquete es permanente." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirma la eliminación del paquete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Sólo Usuarios de Confiaza y Desarrolladores pueden eliminar paquetes." msgid "Package Merging" msgstr "Unión de paquetes" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Unir paquete: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. " msgstr "Utilice este formulario para unir el paquete (%s%s%s) dentro de otro paquete." msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Una vez el paquete fue unido no puede ser revertid." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Introduce el paquete al que te gustaria unir." msgid "Merge into:" msgstr "Unir dentro:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirmar unión de paquetes" msgid "Merge" msgstr "Unir" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden unir paquetes." #, php-format msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)" msgstr "Error - El archivo subido es mas grande que el maximo permitido (%s)" msgid "Error - File partially uploaded" msgstr "Error - Archivo parcialmente subido" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Error - El fichero no se ha subido" msgid "Error - Could not locate temporary upload folder" msgstr "Error - No se pudo encontrar carpeta temporal de subidas" msgid "Error - File could not be written" msgstr "Error - El archivo no pudo ser escrito" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Error - formato de archivo no soportado (por favor, envíe sólo archivos comprimidos en .tar.gz generados por makepkg(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Error - el tamaño del archivo descomprimido es demasiado grande." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Error - el archivo tar no puede contener archivos fuera de un directorio." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Error - el archivo tar no puede contener subdirectorios anidados." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Error - el archivo tar no puede contener más de un directorio." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Falta la variable %s en el PKGBUILD." msgid "Error - The AUR does not support split packages!" msgstr "Error - AUR no soporta split packages!" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nombre no válido: sólo se permiten letras minúsculas." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)" #, php-format msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters" msgstr "Error - El nombre de paquete no puede ser mayor a %d caracteres." #, php-format msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters" msgstr "Error - La URL del paquete no puede ser mayor a %d caracteres" #, php-format msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters" msgstr "Error - La descripción del paquete no puede ser mayor a %d caracteres" #, php-format msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters" msgstr "Error - La licencia del paquete no puede ser mayor a %d caracteres" #, php-format msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters" msgstr "Error - La versión del paquete no puede ser mayor a %d caracteres" #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "No se pudo crear el directorio %s." #, php-format msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package." msgstr "No tienes permitido sobreescribir el paquete %s%s%s." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s está en la lista negra de paquetes, por favor, compruebe si está disponible en los repositorios oficiales." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Suba sus paquetes de fuentes aquí. Cree paquetes de fuentes con `makepkg --source`." msgid "Package Category" msgstr "Categoría del paquete" msgid "Select Category" msgstr "Seleccionar Categoría" msgid "Upload package file" msgstr "Subir archivo del paquete" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes." msgid "Trusted User" msgstr "Usuario de Confianza" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ya ha votado en esta propuesta." msgid "Vote ID not valid." msgstr "El ID del voto no es válido." msgid "Current Votes" msgstr "Votos actuales" msgid "Past Votes" msgstr "Votos antiguos" msgid "Back" msgstr "Atrás" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Voters" msgstr "Votantes" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" msgid "Missing User ID" msgstr "Falta el identificador de usuario" msgid "The username is invalid." msgstr "El nombre de usuario no es válido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Debe tener entre %s y %s letras" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Sólo puede contener un punto, guion bajo o guion." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Su clave debe tener como mínimo %s letras." msgid "The email address is invalid." msgstr "La dirección de email no es válida." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "La huella digital PGP es inválida." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta." msgid "Language is not currently supported." msgstr "El idioma no está soportado actualmente." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "" msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Haz click en el link de Iniciar Sesión para usar tu cuenta." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente" msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" msgid "Bad username or password." msgstr "Clave o nombre de usuario erróneos." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida." msgid "Error retrieving package details." msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete." msgid "Package details could not be found." msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar." msgid "First" msgstr "Primero" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Last" msgstr "Último" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Debe haber iniciado sesión antes de poder eliminar paquetes." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "" msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes" msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete." msgid "Missing comment ID." msgstr "Falta el identificador del comentario." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Comentario borrado." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No está autorizado a borrar este comentario." msgid "Missing category ID." msgstr "Falta el ID de categoría." msgid "Invalid category ID." msgstr "El identificador de la categoría no es válido." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete." msgid "Package category changed." msgstr "Categoría del paquete cambiada." msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" msgid "Email Address" msgstr "Dirección de email" msgid "Real Name" msgstr "Nombre real" msgid "IRC Nick" msgstr "Nick del IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Huella digital PGP" msgid "Last Voted" msgstr "Último voto" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "View this user's packages" msgstr "Ver los paquetes de este usuario" msgid "required" msgstr "obligatorio" msgid "Normal user" msgstr "Usuario normal" msgid "Trusted user" msgstr "Usuario de confianza" msgid "Account Suspended" msgstr "Cuenta suspendida" msgid "Re-type password" msgstr "Reescriba la contraseña" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Reset" msgstr "Limpiar" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda." msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "More" msgstr "Más" msgid "No more results to display." msgstr "No hay más resultados que mostrar." msgid "No New Comment Notification" msgstr "No notificar al haber nuevos comentarios" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notificar al haber nuevos comentarios" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como no actualizado" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Marcar como actualizado" msgid "Delete Packages" msgstr "Borrar paquetes" msgid "Merge into" msgstr "Unir en" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "My Packages" msgstr "Mis paquetes" msgid " My Account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Register" msgstr "Registro" msgid "Add Comment" msgstr "Agregar comentario" msgid "Comment has been added." msgstr "Se ha añadido el comentario." #, php-format msgid "View all %s comments" msgstr "Ver todos los comentarios de %s" msgid "Latest Comments" msgstr "Últimos comentarios" msgid "Delete comment" msgstr "Borrar comentario" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Comentario por %s" msgid "All comments" msgstr "Todos los comentarios" msgid "unknown" msgstr "desconocido" msgid "Package Details" msgstr "Detalles del paquete" msgid "Package Actions" msgstr "Package Actions" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Ver PKGBUILD" msgid "Download tarball" msgstr "Descargar tarball" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Marcado como desactualizado" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcar paquete como desactualizado" msgid "Unflag package" msgstr "Desmarcar paquete" msgid "Remove vote" msgstr "Eliminar voto" msgid "Vote for this package" msgstr "Votar por este paquete" msgid "Disable notifications" msgstr "Deshabilitar notificaciones" msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificación de nuevos comentarios" msgid "Delete Package" msgstr "Eliminar paquete" msgid "Merge Package" msgstr "Unir paquete" msgid "Adopt Package" msgstr "Paquete Adoptado" msgid "Disown Package" msgstr "Disown Package" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Upstream URL" msgstr "Upstream URL" msgid "Visit the website for" msgstr "Visita el sitio web de" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Change category" msgstr "Cambiar categoría" msgid "License" msgstr "Licencia" msgid "Submitter" msgstr "Contribuidor" msgid "View account information for" msgstr "Ver informacion de la cuenta " #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Ver información de la cuenta para %s" msgid "None" msgstr "Nada" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "First Submitted" msgstr "Primer envío" msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" msgid "View packages details for" msgstr "Ver detalles del paquete para" msgid "Required by" msgstr "Requerido por" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" msgid "Name, Description" msgstr "Nombre, descripción" msgid "Name Only" msgstr "Sólo nombre" msgid "Exact name" msgstr "Nombre exacto" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Flagged" msgstr "Marcados" msgid "Not Flagged" msgstr "No marcados" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Voted" msgstr "Votado" msgid "Age" msgstr "Antigüedad" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Enter search criteria" msgstr "Introduce el criterio de búsqueda" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" msgid "Search by" msgstr "Buscar por" msgid "Keywords" msgstr "Palabras claves" msgid "Out of Date" msgstr "Desactualizado" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Sort order" msgstr "Orden" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda." #, php-format msgid "%d packages found. Page %d of %d." msgstr "%d paquetes encontrados. Página %d de %d" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "orphan" msgstr "huérfano" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Marcar como actualizado" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptar paquetes" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar paquetes" msgid "Any type" msgstr "Cualquier tipo" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "Search" msgstr "Buscar'" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquetes huérfanos" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquetes actualizados el último año" msgid "Packages never updated" msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados" msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" msgid "Trusted Users" msgstr "Usuarios de confianza" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizaciones recientes" msgid "My Statistics" msgstr "Mis estadísticas" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquetes en [unsupported]" msgid "Proposal Details" msgstr "Detalles de la propuesta" msgid "This vote is still running." msgstr "Aún se puede votar." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Enviado: %s por %s" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "No" msgstr "No" msgid "Abstain" msgstr "Abstenerse" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Start" msgstr "Inicio" msgid "No results found." msgstr "No se han encontrado resultados."