# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Angel Velasquez , 2011 # juantascon , 2011 # Lukas Fleischer , 2011 # neiko , 2011 # Nicolás de la Torre , 2012 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2012 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-29 18:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-29 22:11+0000\n" "Last-Translator: Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Disculpa, la página que solicistaste no existe." msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Use este formulario para crear una cuenta." msgid "Add Proposal" msgstr "Añadir propuesta" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario." msgid "Username does not exist." msgstr "El nombre de usuario no existe." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ya tiene una propuesta activa." msgid "Invalid type." msgstr "Tipo no válido." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La propuesta no puede estar vacía." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nueva propuesta enviada." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar." msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vacío si no aplica)" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Addition of a TU" msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza" msgid "Removal of a TU" msgstr "Remover a un usuario de confianza" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)" msgid "Proposal" msgstr "Propuesta" msgid "Submit" msgstr "Subir" msgid "Home" msgstr "Inicio" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "¡Bienvenido a AUR! Lea las %sDirectrices del usuario de AUR%s y las %sDirectrices del usuario de confianza de AUR%s para mayor información." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados." msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]." msgid "Discussion" msgstr "Debate" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge " "requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s " "box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-" "dev%s mailing list." msgstr "La discusión general sobre el repositorio de usuarios de Arch (AUR) y la estructura de usuarios de confianza se realiza en %sla lista de correos aur-general%s. Solicitudes de orfandad de paquete, de unión y o borrado deben ser presentadas en el enlace %sAcciones del paquete%s de cada paquete. Para la discusión en relación con el desarrollo de la AUR, utilice %sla lista de correo aur-dev%s." msgid "Bug Reporting" msgstr "Informe de errores" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug " "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report " "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the " "appropriate package page." msgstr "Si encuentra un error en AUR, llene un informe de error en nuestro %srastreador de errores o «bug tracker»%s. Use este para reportar %súnicamente%s errores de AUR. Para reportar errores de empaquetado debe contactar al encargado o deje un comentario en la página respectiva del paquete." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ACLARATORIA" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los archivos de estos es a su propio riesgo." msgid "Package Search" msgstr "Búsqueda de paquete" msgid "Adopt" msgstr "Adoptar" msgid "Disown" msgstr "Abandonar" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "UnVote" msgstr "Retirar voto" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "UnNotify" msgstr "Quitar notificación" msgid "Flag" msgstr "Marcar" msgid "UnFlag" msgstr "Desmarcar" msgid "Login" msgstr "Autentificarse" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Identificado como: %s" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "Enter login credentials" msgstr "Introduce las credenciales de autentificación" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" msgid "Forgot Password" msgstr "Olvidó su cotraseña" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea autentificarse" msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "No se pudo recuperar correctamente los detalles del paquete." msgid "Missing a required field." msgstr "Falta un campo obligatorio." msgid "Password fields do not match." msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Dirección de correo no válida." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Una petición de reinicio de contraseña ha sido enviada para la cuenta asociada a su dirección. Si quiere reiniciar su contraseña siga el siguiente enlace, si no es así, ignore este mensaje y no ocurrirá nada." msgid "Password Reset" msgstr "Reiniciar la contraseña" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada con éxito." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirme su dirección de correo:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Introduzca su nueva contraseña:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirme su nueva contraseña:" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje a la %slista de correo aur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introduzca su dirección de correo:" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y comentarios en él." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de confirmación." msgid "Package Deletion" msgstr "Eliminación de paquetes" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Eliminar paquete: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "Use este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes paquetes en AUR:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "El eliminado de un paquete es permanente." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirme la eliminación del paquete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Solamente Usuarios de confiaza y Desarrolladores pueden eliminar paquetes." msgid "Package Merging" msgstr "Unión de paquetes" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Unir paquete: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea unir." msgid "Merge into:" msgstr "Unir dentro:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirmar unión de paquetes" msgid "Merge" msgstr "Unión" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Solamente Usuarios de confianza y Desarrolladores pueden unir paquetes." msgid "File Request" msgstr "Archivo de solicitud" msgid "Close Request" msgstr "Cerrar solicitud" msgid "First" msgstr "Primero" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Last" msgstr "Último" msgid "Requests" msgstr "Solicitud" #, php-format msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)" msgstr "Error - El archivo subido es más grande que el maximo permitido (%s)" msgid "Error - File partially uploaded" msgstr "Error - Archivo parcialmente subido" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Error - No se pudo subir el fichero" msgid "Error - Could not locate temporary upload folder" msgstr "Error - No se pudo encontrar la carpeta temporal de subidas" msgid "Error - File could not be written" msgstr "Error - El archivo no pudo ser escrito" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Error - El archivo tiene un formato no compatible (envíe archivos comprimidos únicamente en .tar.gz generados por «makepkg(8)» o «mkaurball»)." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Error - el tamaño del archivo descomprimido es demasiado grande." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Error - el archivo comprimido no puede contener archivos fuera de un directorio." msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755." msgstr "Error - todos los archivos deben tener perimsos Unix 644 o 755." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Error - el archivo comprimido no puede contener subdirectorios anidados." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Error - el archivo comprimido no puede contener más de un directorio." msgid "Error - all directories must have permissions of 755." msgstr "Error - todos los directorios deben tener permisos Unix 755." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "No se pudo desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD." msgid "" "The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to" " create AUR source packages." msgstr "El paquete fuente no contiene ningún metadato, use «mkaurball» para crear paquetes fuente de AUR." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Falta el protocolo en la dirección URL del paquete (es decir, http://, ftp://)" #, php-format msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters" msgstr "Error - El nombre de paquete no puede ser mayor a %d caracteres." #, php-format msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters" msgstr "Error - La dirección URL del paquete no puede ser mayor a %d caracteres" #, php-format msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters" msgstr "Error - La descripción del paquete no puede ser mayor a %d caracteres" #, php-format msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters" msgstr "Error - La licencia del paquete no puede ser mayor a %d caracteres" #, php-format msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters" msgstr "Error - La versión del paquete no puede ser mayor a %d caracteres" #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s está en la lista negra de paquetes, compruebe si está disponible en los repositorios oficiales." #, php-format msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package." msgstr "No tiene permitido sobrescribir el paquete %s%s%s." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "No se pudo crear el directorio %s." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`." msgstr "Suba sus paquetes fuentes aquí. Cree paquetes fuentes con «mkaurball»." msgid "Package Category" msgstr "Categoría del paquete" msgid "Select Category" msgstr "Seleccionar Categoría" msgid "Upload package file" msgstr "Subir archivo del paquete" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes." msgid "Trusted User" msgstr "Usuario de confianza" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Solamente Usuarios de confianza pueden votar." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ya ha votado en esta propuesta." msgid "Vote ID not valid." msgstr "El identificador del voto no es válido." msgid "Current Votes" msgstr "Votos actuales" msgid "Past Votes" msgstr "Votos antiguos" msgid "Voters" msgstr "Votantes" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes" msgid "Missing User ID" msgstr "Falta el identificador de usuario" msgid "The username is invalid." msgstr "El nombre de usuario no es válido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Debe tener entre %s y %s letras" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras." msgid "The email address is invalid." msgstr "La dirección de correo no es válida." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "La huella digital PGP no es válida." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta." msgid "Language is not currently supported." msgstr "El idioma no está soportado actualmente." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "¡Bienvenido/a a %s! En orden para crear su contraseña para su nueva cuenta, haga clic en el enlace inferior. Si este no funciona, copie y pegue este en la barra de direcciones de su navegador web." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña a sido enviada a su correo." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente" msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "El formulario de registro ha sido desabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes" msgid "Account suspended" msgstr "Cuenta suspendida" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, utilice el enlace inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso contrario, pida una reinicio de contraseña en la página para %sReiniciar las contraseñas%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida." msgid "None" msgstr "Nada" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete." msgid "Package details could not be found." msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes" msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete." msgid "Missing comment ID." msgstr "Falta el identificador del comentario." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Comentario borrado." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No está autorizado a borrar este comentario." msgid "Missing category ID." msgstr "Falta el Identificador de categoría." msgid "Invalid category ID." msgstr "El identificador de categoría no es válido." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete." msgid "Package category changed." msgstr "Categoría del paquete cambiada." msgid "View packages details for" msgstr "Ver detalles del paquete para" msgid "The comment field must not be empty." msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío." msgid "Invalid request type." msgstr "Tipo de solicitud no válida." msgid "Added request successfully." msgstr "Solicitud agregada con éxito." msgid "Invalid reason." msgstr "Razón no válida." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "Solamente los usuarios de confianza y desarrolladores pueden cerrar una solicitud." msgid "Request closed successfully." msgstr "Solicitud cerr.ada exitosamente" #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR permanentemente." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse." msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar borrado" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Usuarios de confianza y desarrolladores" msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" msgid "Real Name" msgstr "Nombre real" msgid "IRC Nick" msgstr "Alias de IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Huella digital PGP" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Inactive since" msgstr "Inactivo desde" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Last Login" msgstr "Última autentificación" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "View this user's packages" msgstr "Ver los paquetes de este usuario" msgid "Edit this user's account" msgstr "Editar la cuenta de este usuario" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta." msgid "required" msgstr "obligatorio" msgid "Normal user" msgstr "Usuario normal" msgid "Trusted user" msgstr "Usuario de confianza" msgid "Account Suspended" msgstr "Cuenta suspendida" msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" msgid "Re-type password" msgstr "Reescriba la contraseña" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Reset" msgstr "Limpiar" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda." msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "More" msgstr "Más" msgid "No more results to display." msgstr "No hay más resultados que mostrar." msgid "No New Comment Notification" msgstr "No notificar al haber nuevos comentarios" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notificar al haber nuevos comentarios" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como desactualizado" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Marcar como actualizado" msgid "Delete Packages" msgstr "Borrar paquetes" msgid "Merge into" msgstr "Unir en" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "My Packages" msgstr "Mis paquetes" msgid " My Account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Register" msgstr "Registro" msgid "unknown" msgstr "desconocido" msgid "Package Base Details" msgstr "Detalles del paquete base" msgid "Package Actions" msgstr "Acciones del paquete" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Ver PKGBUILD" msgid "Download tarball" msgstr "Descargar archivo comprimido" msgid "Search wiki" msgstr "Buscar en la wiki" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Marcado como desactualizado" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcar paquete como desactualizado" msgid "Unflag package" msgstr "Desmarcar paquete" msgid "Remove vote" msgstr "Eliminar voto" msgid "Vote for this package" msgstr "Votar por este paquete" msgid "Disable notifications" msgstr "Deshabilitar notificaciones" msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificación de nuevos comentarios" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "%d solicitud pendiente" msgstr[1] "%d solicitudes pendientes" msgid "Delete Package" msgstr "Eliminar paquete" msgid "Merge Package" msgstr "Unir paquete" msgid "Adopt Package" msgstr "Adoptar paquete" msgid "Disown Package" msgstr "Abandonar paquete" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Change category" msgstr "Cambiar categoría" msgid "Submitter" msgstr "Primer encargado" msgid "View account information for" msgstr "Ver informacion de la cuenta " #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Ver información de la cuenta para %s" msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" msgid "Last Packager" msgstr "Último encargado" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "First Submitted" msgstr "Fecha de creación" msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" msgid "Add Comment" msgstr "Agregar comentario" msgid "Comment has been added." msgstr "Se ha añadido el comentario." msgid "View all comments" msgstr "Ver todos los comentarios" msgid "Latest Comments" msgstr "Últimos comentarios" msgid "Delete comment" msgstr "Borrar comentario" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Comentario por %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Comentario anónimo" msgid "deleted" msgstr "borrado" msgid "All comments" msgstr "Todos los comentarios" msgid "Package Details" msgstr "Detalles del paquete" msgid "Package Base" msgstr "Paquete base" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Upstream URL" msgstr "Desarrollador principal" msgid "Visit the website for" msgstr "Visita el sitio web de" msgid "Licenses" msgstr "Licencias" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" msgid "Provides" msgstr "Proveen" msgid "Replaces" msgstr "Remplazan" msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" msgid "Required by" msgstr "Requerido por" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Cerrar solicitud: %s" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Use este formulario para cerrar la solicitud del paquete base %s%s%s." msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud." msgid "Reason" msgstr "Razón" msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" msgid "Comments" msgstr "Comentario" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Archivo de solicitud: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "Use este formulario para presentar una solicitud contra el paquete base %s%s%s el cual incluye los siguientes paquetes:" msgid "Request type" msgstr "Tipo de solicitud" msgid "Deletion" msgstr "Borrado" msgid "Orphan" msgstr "Orfandad" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "%d solicitud de paquete encontrada." msgstr[1] "%d solicitudes de paquetes encontradas." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Página %d de %d." msgid "Package" msgstr "Paquete" msgid "Filed by" msgstr "Solicitado por" msgid "Date" msgstr "Fecha" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "Aprox. %d días restantes" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "Aprox. %d hora restante" msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes" msgid "<1 hour left" msgstr "< 1 hora restante" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Closed" msgstr "Cerrada" msgid "Name, Description" msgstr "Nombre, descripción" msgid "Name Only" msgstr "Solamente nombre" msgid "Exact Name" msgstr "Nombre exacto" msgid "Exact Package Base" msgstr "Paquete base exacto" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Flagged" msgstr "Marcados" msgid "Not Flagged" msgstr "No marcados" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Voted" msgstr "Votado" msgid "Age" msgstr "Antigüedad" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Enter search criteria" msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" msgid "Search by" msgstr "Buscar por" msgid "Keywords" msgstr "Palabras claves" msgid "Out of Date" msgstr "Desactualizado" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Sort order" msgstr "Orden" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d paquete fue encontrado." msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados." msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "orphan" msgstr "huérfano" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Marcar como actualizado" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptar paquetes" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar paquetes" msgid "Any type" msgstr "Cualquier tipo" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquetes huérfanos" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquetes actualizados el último año" msgid "Packages never updated" msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados" msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" msgid "Trusted Users" msgstr "Usuarios de confianza" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizaciones recientes" msgid "My Statistics" msgstr "Mis estadísticas" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquetes no soportados" msgid "Proposal Details" msgstr "Detalles de la propuesta" msgid "This vote is still running." msgstr "Aún se puede votar." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Subido: %s por %s" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "No" msgstr "No" msgid "Abstain" msgstr "Abstenerse" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Participation" msgstr "Participación" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Último voto del usuario de confianza" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "No results found." msgstr "No se han encontrado resultados." msgid "Start" msgstr "Inicio" msgid "Back" msgstr "Atrás"