# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Angel Velasquez , 2011 # juantascon , 2011 # Lukas Fleischer , 2011 # neiko , 2011 # Nicolás de la Torre , 2012 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2012 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe." msgid "Service Unavailable" msgstr "" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Use este formulario para crear una cuenta." msgid "Add Proposal" msgstr "Añadir propuesta" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario." msgid "Username does not exist." msgstr "El nombre de usuario no existe." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ya tiene una propuesta activa." msgid "Invalid type." msgstr "Tipo no válido." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La propuesta no puede estar vacía." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nueva propuesta enviada." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar." msgid "Applicant/TU" msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(vacío si no aplica)" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Addition of a TU" msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza" msgid "Removal of a TU" msgstr "Remover a un usuario de confianza" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)" msgid "Proposal" msgstr "Propuesta" msgid "Submit" msgstr "Subir" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "Administrar coencargados" msgid "Home" msgstr "Inicio" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea las %sDirectrices del " "usuario del AUR%s y las %sDirectrices del usuario de confianza del AUR%s " "para mayor información." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de " "empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados." msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "" "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ACLARATORIA" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de " "los archivos de estos es a su propio riesgo." msgid "Support" msgstr "" msgid "Package Requests" msgstr "" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "Debate" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Informe de errores" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "Buscar paquetes" msgid "Adopt" msgstr "Adoptar" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "UnVote" msgstr "Retirar voto" msgid "Notify" msgstr "Notificar" msgid "UnNotify" msgstr "Quitar notificación" msgid "Flag" msgstr "Marcar" msgid "UnFlag" msgstr "Desmarcar" msgid "Login" msgstr "Autentificarse" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Autentificado como: %s" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "Enter login credentials" msgstr "Introduce las credenciales de autentificación" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" msgid "Forgot Password" msgstr "Olvidó su cotraseña" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea " "autentificarse" msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete." msgid "Missing a required field." msgstr "Falta un campo obligatorio." msgid "Password fields do not match." msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Dirección de correo no válida." #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" "Una solicitud de restablecimiento de contraseña se presentó para la cuenta " "%s asociado a su dirección de correo electrónico. Si desea restablecer su " "contraseña siga el enlace de abajo, si no ignore este mensaje y no pasará " "nada." msgid "Password Reset" msgstr "Reiniciar la contraseña" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada con éxito." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Confirme su dirección de correo:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Introduzca su nueva contraseña:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Confirme su nueva contraseña:" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje " "a la %slista de correo aur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introduzca su dirección de correo:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" "Los paquetes seleccionados no se han abandonado, marque la casilla de " "confirmación." msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y comentarios en él." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de " "confirmación." msgid "Package Deletion" msgstr "Eliminación de paquetes" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Eliminar paquete: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Use este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes " "paquetes en el AUR:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "El eliminado de un paquete es permanente." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirme la eliminación del paquete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "" "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden eliminar paquetes." msgid "Disown Package" msgstr "Abandonar paquete" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "Abandonar paquete: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" "Utilice este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye " "los siguientes paquetes:" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el " "paquete y transferir su propiedad a %s%s%s." msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el " "paquete." msgid "Confirm to disown the package" msgstr "Confirme para abandonar el paquete" msgid "Disown" msgstr "Abandonar" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores puede forzar el abandono " "de paquetes." msgid "Package Merging" msgstr "Unión de paquetes" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Unir paquete: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "Este formulario es para unir el paquete base %s%s%s en otro paquete." msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea unir." msgid "Merge into:" msgstr "Unir dentro:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirmar unión de paquetes" msgid "Merge" msgstr "Unión" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "" "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden unir paquetes." msgid "File Request" msgstr "Solicitud para el paquete" msgid "Close Request" msgstr "Cerrar solicitud" msgid "First" msgstr "Primero" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Last" msgstr "Último" msgid "Requests" msgstr "Solicitud" msgid "Trusted User" msgstr "Usuario de confianza" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Solamente usuarios de confianza pueden votar." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ya ha votado en esta propuesta." msgid "Vote ID not valid." msgstr "El identificador del voto no es válido." msgid "Current Votes" msgstr "Votos actuales" msgid "Past Votes" msgstr "Últimos votos" msgid "Voters" msgstr "Votantes" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, " "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los " "inconvenientes" msgid "Missing User ID" msgstr "Falta el identificador de usuario" msgid "The username is invalid." msgstr "El nombre de usuario no es válido." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Debe tener entre %s y %s letras" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion." msgid "The email address is invalid." msgstr "La dirección de correo no es válida." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "La huella digital PGP no es válida." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "La clave pública SSH no es válida." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta." msgid "Language is not currently supported." msgstr "El idioma no está soportado actualmente." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "¡Bienvenido/a a %s! En orden para crear su contraseña para su nueva cuenta, " "haga clic en el enlace inferior. Si este no funciona, copie y pegue este en " "la barra de direcciones de su navegador web." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña a sido enviada a su correo." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente" msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, " "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los " "inconvenientes" msgid "Account suspended" msgstr "Cuenta suspendida" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, utilice el " "enlace inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. " "En caso contrario, pida una reinicio de contraseña en la página para " "%sReiniciar las contraseñas%s." msgid "Bad username or password." msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida." msgid "None" msgstr "Nada" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete." msgid "Package details could not be found." msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "No posee los permisos para eliminar paquetes." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No seleccionó ningún paquete para eliminar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Los paquetes seleccionados se han eliminado." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes" msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete." msgid "Missing comment ID." msgstr "Falta el identificador del comentario." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Comentario eliminado." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No está autorizado a eliminar este comentario." msgid "Missing category ID." msgstr "Falta el Identificador de categoría." msgid "Invalid category ID." msgstr "El identificador de categoría no es válido." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete." msgid "Package category changed." msgstr "Categoría del paquete cambiada." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "No se le permite administrar los coencargados de este paquete base." #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nombre de usuario no válido: %s" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "Los coencargados del paquete base han sido actualizados." msgid "View packages details for" msgstr "Ver detalles del paquete para" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "Debe estar identificado para realizar solicitudes para el paquete." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío." msgid "Invalid request type." msgstr "Tipo de solicitud no válida." msgid "Added request successfully." msgstr "Solicitud agregada con éxito." msgid "Invalid reason." msgstr "Razón no válida." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "" "Solamente los usuarios de confianza y desarrolladores pueden cerrar una " "solicitud." msgid "Request closed successfully." msgstr "Solicitud cerrada exitosamente" #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" "Puede usar este formulario para eliminar la cuenta de %s en AUR " "permanentemente." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse." msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar borrado" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "Usuarios de confianza y desarrolladores" msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" msgid "Real Name" msgstr "Nombre real" msgid "IRC Nick" msgstr "Alias de IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Huella digital PGP" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Inactive since" msgstr "Inactivo desde" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Last Login" msgstr "Última autentificación" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "View this user's packages" msgstr "Ver los paquetes de este usuario" msgid "Edit this user's account" msgstr "Editar la cuenta de este usuario" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Haga clic %saquí%s si desea eliminar permanentemente esta cuenta." msgid "required" msgstr "obligatorio" msgid "Normal user" msgstr "Usuario normal" msgid "Trusted user" msgstr "Usuario de confianza" msgid "Account Suspended" msgstr "Cuenta suspendida" msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" msgid "Re-type password" msgstr "Reescriba la contraseña" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "La siguiente información solamente es necesaria si desea subir paquetes al " "Repositorio de Usuarios de Arch." msgid "SSH Public Key" msgstr "Clave pública SSH" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Reset" msgstr "Limpiar" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "" "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda." msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "More" msgstr "Más" msgid "No more results to display." msgstr "No hay más resultados que mostrar." #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "Administrar coencargados: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" "Utilice este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de " "usuario por línea):" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "My Packages" msgstr "Mis paquetes" msgid " My Account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Register" msgstr "Registro" msgid "unknown" msgstr "desconocido" msgid "Package Base Details" msgstr "Detalles del paquete base" msgid "Package Actions" msgstr "Acciones del paquete" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Ver PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "Ver cambios" msgid "Download snapshot" msgstr "Descargar instantánea" msgid "Search wiki" msgstr "Buscar en la wiki" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Marcado como desactualizado" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcar paquete como desactualizado" msgid "Unflag package" msgstr "Desmarcar paquete" msgid "Remove vote" msgstr "Eliminar voto" msgid "Vote for this package" msgstr "Votar por este paquete" msgid "Disable notifications" msgstr "Deshabilitar notificaciones" msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificación de nuevos comentarios" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Administrar coencargados" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente" msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes" msgid "Delete Package" msgstr "Eliminar paquete" msgid "Merge Package" msgstr "Unir paquete" msgid "Adopt Package" msgstr "Adoptar paquete" msgid "Git Clone URL" msgstr "Dirección URL de clonado con Git" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Change category" msgstr "Cambiar categoría" msgid "Submitter" msgstr "Primer encargado" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Ver información de la cuenta para %s" msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" msgid "Last Packager" msgstr "Último encargado" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "First Submitted" msgstr "Fecha de creación" msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" msgid "Add Comment" msgstr "Agregar comentario" msgid "Comment has been added." msgstr "Se ha añadido el comentario." msgid "View all comments" msgstr "Ver todos los comentarios" msgid "Latest Comments" msgstr "Últimos comentarios" msgid "Delete comment" msgstr "Eliminar comentario" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Comentario por %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Comentario anónimo" msgid "deleted" msgstr "eliminado" msgid "All comments" msgstr "Todos los comentarios" msgid "Package Details" msgstr "Detalles del paquete" msgid "Package Base" msgstr "Paquete base" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Upstream URL" msgstr "Desarrollador principal" msgid "Visit the website for" msgstr "Visita el sitio web de" msgid "Licenses" msgstr "Licencias" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" msgid "Provides" msgstr "Proveen" msgid "Replaces" msgstr "Remplazan" msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" msgid "Required by" msgstr "Requerido por" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Cerrar solicitud: %s" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" "Use este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s." msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda " "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud." msgid "Reason" msgstr "Razón" msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" msgid "Comments" msgstr "Comentario" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "Solicitud para el paquete: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" "Use este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s " "el cual incluye los siguientes paquetes:" msgid "Request type" msgstr "Tipo de solicitud" msgid "Deletion" msgstr "Borrado" msgid "Orphan" msgstr "Orfandad" msgid "Merge into" msgstr "Unir en" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete." msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete." #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Página %d de %d." msgid "Package" msgstr "Paquete" msgid "Filed by" msgstr "Solicitado por" msgid "Date" msgstr "Fecha" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "Aprox. %d días restantes" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "Aprox. %d hora restante" msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes" msgid "<1 hour left" msgstr "< 1 hora restante" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Closed" msgstr "Cerrada" msgid "Name, Description" msgstr "Nombre, descripción" msgid "Name Only" msgstr "Solamente nombre" msgid "Exact Name" msgstr "Nombre exacto" msgid "Exact Package Base" msgstr "Paquete base exacto" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Flagged" msgstr "Marcados" msgid "Not Flagged" msgstr "No marcados" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "Votado" msgid "Age" msgstr "Antigüedad" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Enter search criteria" msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" msgid "Search by" msgstr "Buscar por" msgid "Keywords" msgstr "Palabras claves" msgid "Out of Date" msgstr "Desactualizado" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Sort order" msgstr "Orden" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "%d paquete fue encontrado." msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados." msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "orphan" msgstr "huérfano" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marcar como desactualizado" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Marcar como actualizado" msgid "Adopt Packages" msgstr "Adoptar paquetes" msgid "Disown Packages" msgstr "Abandonar paquetes" msgid "Delete Packages" msgstr "Eliminar paquetes" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Any type" msgstr "Cualquier tipo" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquetes huérfanos" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquetes actualizados el último año" msgid "Packages never updated" msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados" msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" msgid "Trusted Users" msgstr "Usuarios de confianza" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizaciones recientes" msgid "My Statistics" msgstr "Mis estadísticas" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquetes no soportados" msgid "Proposal Details" msgstr "Detalles de la propuesta" msgid "This vote is still running." msgstr "Aún se puede votar." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Subido: %s por %s" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "No" msgstr "No" msgid "Abstain" msgstr "Abstenerse" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Participation" msgstr "Participación" msgid "Last Votes by TU" msgstr "Último voto del usuario de confianza" msgid "Last vote" msgstr "Último voto" msgid "No results found." msgstr "No se han encontrado resultados." msgid "Start" msgstr "Inicio" msgid "Back" msgstr "Atrás"