# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Griesbaum , 2013 # Alexander Griesbaum , 2013 # bjo , 2013 # FabianS_ , 2012 # Lukas Fleischer , 2011 # Matthias Gorissen , 2012 # Simon Schneider , 2011 # Thomas_Do , 2013-2014 # Thomas_Do , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-04 12:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 10:30+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Seite nicht gefunden" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Die angeforderte Seite existiert leider nicht." msgid "Accounts" msgstr "Konten" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Es konnten keine Informationen für den angegebenen Benutzer geladen werden." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Benutze dieses Formular, um vorhandene Konten zu suchen." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Du musst Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Benutze dieses Formular, um ein Konto zu erstellen." msgid "Add Proposal" msgstr "Vorschlag hinzufügen" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Ungültiges Zeichen für eine Benutzer-Aktion." msgid "Username does not exist." msgstr "Der Nutzername existiert nicht." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s." msgid "Invalid type." msgstr "Ungültiger Typ." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein." msgid "New proposal submitted." msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein." msgid "Applicant/TU" msgstr "Bewerber/TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Addition of a TU" msgstr "TU hinzugefügt" msgid "Removal of a TU" msgstr "TU entfernt" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "TU entfernt (unerklärte Inaktivität)" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "Änderung der Bestimmungen" msgid "Proposal" msgstr "Vorschlag" msgid "Submit" msgstr "Abschicken" msgid "Home" msgstr "Startseite" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Willkommen im AUR! Für weitere Informationen lies bitte die %sAUR User Guidelines%s und die %sAUR TU Guidelines%s." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "Alle hier eingereichten PKGBUILDs %smüssen%s den %sArch Packaging Standards%s entsprechen. Andernfalls werden sie entfernt!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Denk daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein." msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package" " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion " "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "Allgemeine Diskussionen über das Arch User Repository (AUR) und die Struktur der vertrauenswürdigen Benutzer finden auf %saur-general%s statt. Die Liste kann für Anfragen zu verwaisten, zu verschmelzenden oder zu löschenden Paketen genutzt werden. Für Diskussionen über die Entwicklung des AUR sollte die Mailing-Liste %saur-dev%s genutzt werden." msgid "Bug Reporting" msgstr "Fehler melden" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug " "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report " "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the " "appropriate package page." msgstr "Wenn Du einen Fehler im AUR findest, füll bitte einen entsprechenden Bericht im %sBug-Tracker%s aus. Benutze den Tracker %sausschließlich%s, um Fehler im AUR zu melden. Um Paketierungs-Fehler zu melden, kontaktiere den Betreuer des Pakets oder hinterlasse einen Kommentar auf der entsprechenden Seite des Pakets. " msgid "DISCLAIMER" msgstr "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu benutzen." msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Nicht unterstützte Pakete sind von Benutzern erzeugte Inhalte. Jegliche Nutzung der zur Verfügung gestellten Dateien erfolgt auf eigene Gefahr." msgid "Package Search" msgstr "Paketsuche" msgid "Adopt" msgstr "Übernimm Paket" msgid "Disown" msgstr "Gebe Paket ab" msgid "Vote" msgstr "Abstimmen" msgid "UnVote" msgstr "Stimme zurückziehen" msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigen" msgid "UnNotify" msgstr "Nicht mehr benachrichtigen" msgid "Flag" msgstr "Markieren" msgid "UnFlag" msgstr "Markierung aufheben" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Angemeldet als: %s" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" msgid "Enter login credentials" msgstr "Zugangsdaten eingeben" msgid "Username" msgstr "Nutzername" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Remember me" msgstr "Angemeldet bleiben" msgid "Forgot Password" msgstr "Passwort vergessen" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "Die Anmeldung über HTTP wurde deaktiviert. Zum Anmelden %swechsle bitte zu HTTPS%s." msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterien" msgid "Packages" msgstr "Pakete" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "Während des Empfangs der Paket-Details ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Missing a required field." msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt." msgid "Password fields do not match." msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Es wurde ein Passwort-Reset für den Account, der mit dieser E-Mail-Adresse verknüpft ist, angefordert. Wenn Du Dein Passwort zurücksetzen möchtest, folge dem untenstehenden Link, ansonsten kannst Du diese Nachricht ignorieren und nichts wird geschehen." msgid "Password Reset" msgstr "Passwort zurücksetzen" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Überprüfe Dein E-Mail-Postfach hinsichtlich des Bestätigungslinks." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Bestätige Deine E-Mail-Adresse:" msgid "Enter your new password:" msgstr "Gib Dein neues Passwort ein:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "Bestätige Dein neues Passwort:" msgid "Continue" msgstr "Weiter" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Wenn Du die E-Mail-Adresse vergessen hast, die Du für Deine Registrierung benutzt hast, sende bitte eine Nachricht an die %saur-general%s Mailing-Liste." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Gib Deine E-Mail-Adresse ein:" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "Das Paket, in das die Stimmen und Kommentare übernommen werden sollen, kann nicht gefunden werden." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte aktiviere die Bestätigungs-Checkbox." msgid "Package Deletion" msgstr "Pakete entfernen" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Paket löschen: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "Die Löschung eines Pakets ist endgültig." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Wähle ein Kästchen aus, um die Aktion zu bestätigen." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Bestätige das Löschen des Pakets" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete löschen." msgid "Package Merging" msgstr "Pakete verschmelzen" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Verschmelze Paket: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Wenn das Paket einmal verschmolzen ist, kann diese Aktion nicht mehr revidiert werden." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Trag den Namen des Pakets ein, in welches Du das vorliegende Paket verschmelzen willst." msgid "Merge into:" msgstr "Verschmelze in:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Bestätige Verschmelzung der Pakete" msgid "Merge" msgstr "Verschmelzen" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Nur vertrauenswürdige Benutzer und Entwickler können Pakete verschmelzen." msgid "File Request" msgstr "" msgid "Close Request" msgstr "" msgid "First" msgstr "Erste" msgid "Previous" msgstr "Zurück" msgid "Next" msgstr "Weiter" msgid "Last" msgstr "Letzte" msgid "Requests" msgstr "" #, php-format msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)" msgstr "Fehler - Hochgeladene Datei ist größer als die maximal erlaubte Größe (%s)" msgid "Error - File partially uploaded" msgstr "Fehler - Datei wurde teilweise hochgeladen" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "Fehler - Keine Datei hochgeladen." msgid "Error - Could not locate temporary upload folder" msgstr "Fehler - Temporäres Upload-Verzeichnis konnte nicht lokalisiert werden" msgid "Error - File could not be written" msgstr "Fehler - Datei konnte nicht geschrieben werden" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Fehler - Nicht unterstütztes Dateiformat (bitte übermittle nur Dateien im tar.gz-Format von makepkg(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Fehler - Unkomprimierte Datei zu groß." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Fehler - Tarball darf keine Dateien außerhalb eines Verzeichnisses enthalten." msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755." msgstr "" msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Fehler - Tarball darf keine verschachtelten Unterverzeichnisse enthalten." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Fehler - Tarball darf nicht mehr als ein Verzeichnis enthalten." msgid "Error - all directories must have permissions of 755." msgstr "" msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "Fehler beim Entpacken der hochgeladenen Datei - PKGBUILD existiert nicht." msgid "" "The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to" " create AUR source packages. Support for source packages without .AURINFO " "entries will be removed in an upcoming release! You can resubmit the package" " if you want to proceed anyway." msgstr "Das Quellpaket entält keine Metadaten. Bitte `mkaurball` benutzen, um ein AUR Quellpaket zu erzeugen. Die Unterstützung für Quellpakete ohne AURINFO wird in einem zukünftigen Release entfernt! Du kannst das Paket erneut einreichen, wenn du trotzdem fortfahren willst." msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Der Paket-URL fehlt ein Protokoll (z.B. http:// oder ftp://)." #, php-format msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters" msgstr "Fehler - Paketnamen dürfen nicht länger als %d Zeichen sein" #, php-format msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters" msgstr "Fehler - Paket-URLs dürfen nicht länger als %d Zeichen sein" #, php-format msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters" msgstr "Fehler - Paketbeschreibungen dürfen nicht länger als %d Zeichen sein" #, php-format msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters" msgstr "Fehler - Paket-Lizenzen dürfen nicht länger als %d Zeichen sein" #, php-format msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters" msgstr "Fehler - Paketversionen dürfen nicht länger als %d Zeichen sein" #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s ist auf der Paket-Blacklist. Bitte sieh nach, ob es in einem offiziellen Repository ist." #, php-format msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package." msgstr "Keine Berechtigung zum Überschreiben des Pakets %s%s%s." #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "Es konnte nicht in das Verzeichnis %s gewechselt werden." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`." msgstr "Lade deine Quellpakete hier hoch. Erzeuge Quellpakete mit `mkaurball`." msgid "Package Category" msgstr "Paket-Kategorie" msgid "Select Category" msgstr "Wähle eine Kategorie" msgid "Upload package file" msgstr "Hochladen der Paket-Datei" msgid "Upload" msgstr "Hochladen" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Dieser Server erlaubt leider kein Hochladen von Dateien." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Du musst ein Konto anlegen, bevor Du Dateien hochladen kannst." msgid "Trusted User" msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "Es konnten keine Vorschlag-Details ermittelt werden." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "Nur Trusted User dürfen wählen." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "Du kannst über einen Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Du hast über diesen Vorschlag bereits abgestimmt." msgid "Vote ID not valid." msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID." msgid "Current Votes" msgstr "Laufende Abstimmungen" msgid "Past Votes" msgstr "Abgeschlossene Abstimmungen" msgid "Voters" msgstr "Abstimmende" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Die Registrierung ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die Unannehmlichkeiten." msgid "Missing User ID" msgstr "Benutzer-ID fehlt" msgid "The username is invalid." msgstr "Der Nutzername ist ungültig." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Er muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein." msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein." msgid "The email address is invalid." msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "Der PGP-Schlüssel-Fingerabdruck ist ungültig." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Die Zugriffsrechte des Kontos können nicht erweitert werden." msgid "Language is not currently supported." msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "Der Nutzername %s%s%s ist bereits vergeben." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "Die Adresse %s%s%s wird bereits verwendet." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Beim Erstellen des Kontos %s%s%s ist ein Fehler aufgetreten." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich erstellt." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Klicke zur Anmeldung bitte oben auf den Login-Link." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "Willkommen bei %s! Um ein Passwort für dein neues Konto festzulegen, klick bitte auf den unten stehenden Link. Sollte das nicht funktionieren, versuche den Link zu kopieren und in deinem Browser einzufügen." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "Ein Rücksetzungscode wurde an deine E-Mail-Adresse gesendet." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "Es wurden keine Änderungen am Konto %s%s%s vorgenommen." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "Das Konto %s%s%s wurde erfolgreich bearbeitet." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "Das Loginformular ist aktuell für deine IP-Adresse deaktiviert. Ein möglicher Grund können anhaltende Spam-Attacken sein. Bitte entschuldige die Unannehmlichkeiten." msgid "Account suspended" msgstr "Konto aufgehoben" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "Dein Passwort wurde zurückgesetzt. Solltest du ein neues Konto erstellt haben, verwende bitte den Bestätigungslink aus der E-Mail, um dein Passwort festzulegen. Fordere andernfalls bitte einen Rücksetzungscode über die %sPasswort zurücksetzen%s Seite an." msgid "Bad username or password." msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Es geschah ein Fehler beim Versuch eine Nutzersitzung zu erstellen." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Ungültige Kombination aus E-Mail und Reset-Schlüssel." msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Error retrieving package details." msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details." msgid "Package details could not be found." msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Du musst Dich anmelden, um Pakete markieren zu können." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"veraltet\" markiert." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Du musst Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Du musst Dich anmelden, um Pakete zu löschen." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "Du hast keine Berechtigung zum Löschen von Paketen." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Du hast keine Pakete zum Löschen ausgewählt." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete übernehmen zu können." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Du musst anmeldet sein, um die Betreuung eines Paketes abzugeben." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "Du hast keine Pakete zum Übernehmen gewählt." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "Du hast keine Pakete gewählt, deren Betreuung Du abgeben willst." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Die gewählten Pakete wurde übernommen." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde abgegeben." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Du musst angemeldet sein, um für Pakete stimmen zu können." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Du musst angemeldet sein, um Pakete abwählen zu können." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "Du hast keine Pakete zum Wählen markiert." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Deine Stimmen wurden für die markierten Pakete gezählt." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "Es konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzugefügt werden." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Du wurdest von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Du musst angemeldet sein, um Paket-Informationen zu bearbeiten." msgid "Missing comment ID." msgstr "Kommentar-ID fehlt." msgid "Comment has been deleted." msgstr "Kommentar wurde gelöscht." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen." msgid "Missing category ID." msgstr "Kategorie-ID fehlt." msgid "Invalid category ID." msgstr "Kategorie-ID ungültig." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Du darfst diese Paketkategorie nicht ändern." msgid "Package category changed." msgstr "Die Kategorie des Pakets wurde verändert." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Fehlende %s Variable im PKGBUILD." msgid "View packages details for" msgstr "Paket-Informationen aufrufen für" msgid "The comment field must not be empty." msgstr "" msgid "Invalid request type." msgstr "" msgid "Added request successfully." msgstr "" msgid "Invalid reason." msgstr "" msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "" msgid "Request closed successfully." msgstr "" msgid "Account Type" msgstr "Konto-Typ" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Real Name" msgstr "Echter Name" msgid "IRC Nick" msgstr "IRC-Name" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "PGP-Schlüssel-Fingerabdruck" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Inactive since" msgstr "Nicht aktiv seit" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Last Login" msgstr "Letzter Login" msgid "Never" msgstr "Niemals" msgid "View this user's packages" msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers anzeigen" msgid "Edit this user's account" msgstr "Konto dieses Nutzers bearbeiten" msgid "required" msgstr "Notwendig" msgid "Normal user" msgstr "Normaler Benutzer" msgid "Trusted user" msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)" msgid "Account Suspended" msgstr "Konto gesperrt" msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" msgid "Re-type password" msgstr "Bestätige das Passwort" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" msgid "Create" msgstr "Erstellen" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "Deine Suche enthält leider keine Ergebnisse." msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" msgid "Suspended" msgstr "Gesperrt" msgid "Edit" msgstr "Ändern" msgid "Less" msgstr "Weniger" msgid "More" msgstr "Mehr" msgid "No more results to display." msgstr "Keine weiteren Ergebnisse." msgid "No New Comment Notification" msgstr "Keine neue Kommentar-Benachrichtigung" msgid "New Comment Notification" msgstr "Neue Kommentar-Benachrichtigung" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Als \"veraltet\" markieren" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "\"veraltet\"-Markierung entfernen" msgid "Delete Packages" msgstr "Pakete löschen" msgid "Merge into" msgstr "Verschmelzen mit" msgid "Confirm" msgstr "Bestätige" msgid "My Packages" msgstr "Meine Pakete" msgid " My Account" msgstr "Mein Konto" msgid "Register" msgstr "Registrieren" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" msgid "Package Base Details" msgstr "" msgid "Package Actions" msgstr "Paketaktionen" msgid "View PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD ansehen" msgid "Download tarball" msgstr "Tar-Archiv herunterladen" msgid "Search wiki" msgstr "" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Als \"veraltet\" markiert" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Paket als \"veraltet\" markieren" msgid "Unflag package" msgstr "Paketmarkierung entfernen" msgid "Remove vote" msgstr "Stimme entfernen" msgid "Vote for this package" msgstr "Für dieses Paket stimmen" msgid "Disable notifications" msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" msgid "Notify of new comments" msgstr "Über neue Kommentare benachrichtigen" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Delete Package" msgstr "Paket löschen" msgid "Merge Package" msgstr "Paket verschmelzen" msgid "Adopt Package" msgstr "Paket übernehmen" msgid "Disown Package" msgstr "Paket abgeben" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Change category" msgstr "Kategorie wechseln" msgid "Submitter" msgstr "Eingereicht von" msgid "View account information for" msgstr "Konto-Informationen aufrufen für" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Konto-Informationen aufrufen für %s" msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" msgid "Last Packager" msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Stimmen" msgid "First Submitted" msgstr "Zuerst eingereicht am" msgid "Last Updated" msgstr "Letzte Aktualisierung" msgid "Add Comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" msgid "Comment has been added." msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt." #, php-format msgid "View all %s comments" msgstr "Zeige alle %s Kommentare" msgid "Latest Comments" msgstr "Neueste Kommentare" msgid "Delete comment" msgstr "Kommentar löschen" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Kommentar von %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Anonymer Kommentar" msgid "All comments" msgstr "Alle Kommentare" msgid "Package Details" msgstr "Paket-Details" msgid "Package Base" msgstr "" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Upstream URL" msgstr "Upstream URL" msgid "Visit the website for" msgstr "Besuche die Web-Seite für" msgid "Licenses" msgstr "" msgid "Groups" msgstr "" msgid "Conflicts" msgstr "" msgid "Provides" msgstr "" msgid "Replaces" msgstr "" msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" msgid "Required by" msgstr "Benötigt von" msgid "Sources" msgstr "Quellen" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" msgid "Request type" msgstr "" msgid "Deletion" msgstr "" msgid "Orphan" msgstr "" msgid "Comments" msgstr "" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "" msgid "Package" msgstr "" msgid "Filed by" msgstr "" msgid "Date" msgstr "" msgid "Accept" msgstr "" msgid "Close" msgstr "" msgid "Closed" msgstr "" msgid "Accepted" msgstr "Akzeptiert" msgid "Rejected" msgstr "Zurückgewiesen" msgid "Name, Description" msgstr "Name, Beschreibung" msgid "Name Only" msgstr "Nur Name" msgid "Exact Name" msgstr "" msgid "Exact Package Base" msgstr "" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Flagged" msgstr "Markiert" msgid "Not Flagged" msgstr "Nicht markiert" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Voted" msgstr "Abgestimmt" msgid "Age" msgstr "Alter" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" msgid "Enter search criteria" msgstr "Suchkriterien eingeben" msgid "Any" msgstr "Alle" msgid "Search by" msgstr "Suche nach" msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" msgid "Out of Date" msgstr "Veraltet" msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" msgid "Sort order" msgstr "Neu ordnen" msgid "Per page" msgstr "Pro Seite" msgid "Go" msgstr "Los" msgid "Orphans" msgstr "Verwaiste Pakete" msgid "Error retrieving package list." msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Keine Pakete entsprachen deinen Suchkriterien." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "orphan" msgstr "Verwaist" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "\"veraltet\"-Markierung entfernen" msgid "Adopt Packages" msgstr "Pakete übernehmen" msgid "Disown Packages" msgstr "Betreuung der Pakete abgeben" msgid "Any type" msgstr "Beliebiger Typ" msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" msgid "Orphan Packages" msgstr "Verwaiste Pakete" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt wurden" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen aktualisiert wurden" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Pakete, die im letzten Jahr aktualisiert wurden" msgid "Packages never updated" msgstr "Pakete, die nie aktualisiert wurden" msgid "Registered Users" msgstr "Registrierte Benutzer" msgid "Trusted Users" msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)" msgid "Recent Updates" msgstr "Letzte Aktualisierungen" msgid "My Statistics" msgstr "Meine Statistiken" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Pakete in \"unsupported\"" msgid "Proposal Details" msgstr "Vorschlag-Details" msgid "This vote is still running." msgstr "Diese Abstimmung läuft noch." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Eingereicht: %s von %s" msgid "End" msgstr "Ende" msgid "Result" msgstr "Ergebnis" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Abstain" msgstr "Enthalten" msgid "Total" msgstr "Insgesamt" msgid "Participation" msgstr "Teilnahme" msgid "Last Votes by TU" msgstr "" msgid "Last vote" msgstr "" msgid "No results found." msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" msgid "Start" msgstr "Beginn" msgid "Back" msgstr "Zurück"