# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hector Mtz-Seara , 2011,2013. # Lukas Fleischer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 09:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-30 12:09+0000\n" "Last-Translator: Hector Mtz-Seara \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Pàgina no trobada" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix." msgid "Accounts" msgstr "Compte" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte." msgid "Add Proposal" msgstr "Afegir proposta" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari." msgid "Username does not exist." msgstr "Nom d'usuari no existeix." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells." msgid "Length must be a number." msgstr "Longitud ha de ser un nombre." msgid "Length must be at least 1." msgstr "La longitud ha de ser almenys 1." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La proposta no pot estar buit." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nova proposta presentada." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Presentar una proposta per votar." msgid "Applicant/TU" msgstr "Sol.licitant / TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(Buit si no s'aplica)" msgid "Length in days" msgstr "Durada en dies" msgid "(defaults to 7 if empty)" msgstr "(Per defecte 7 si està buit)" msgid "Proposal" msgstr "Proposta" msgid "Submit" msgstr "Envia" msgid "Home" msgstr "Inici" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als %sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]." msgid "Discussion" msgstr "Discussió" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User" " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package" " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion " "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "El debat general sobre el repositori per usuaris d'Arch (AUR) i de l'estructura dels Usuaris de Confiança es realitza a %saur-general%s. Aquesta llista es pot utilitzar per sol·licitar l'orfandat, fusió i eliminació de paquets. Per discutir el desenvolupament de l'AUR, utilitzeu la llista de correu %saur-dev%s." msgid "Bug Reporting" msgstr "Comunicar errada" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug " "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report " "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the " "appropriate package page." msgstr "Si troba un error en l'AUR, si us plau, ompli un informe d'error al nostre %srastrejador d'errades%s. Utilitzeu el rastrejador per reportar %snomés%s errors d'AUR. Per informar d'errades en els paquets contacti directament amb el responsable del paquet o deixi un comentari a la pàgina del paquet corresponent." msgid "DISCLAIMER" msgstr "Avís legal" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús d'aquests és sempre sota el seu propi risc." msgid "Package Search" msgstr "Cercar Paquets" msgid "Vote" msgstr "Vota" msgid "UnVote" msgstr "Lleva el vot" msgid "Notify" msgstr "Notifica" msgid "UnNotify" msgstr "Lleva notificació" msgid "Flag" msgstr "Marcar" msgid "UnFlag" msgstr "Desmarcar" msgid "Login" msgstr "Entra" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Identificat com: %s" msgid "Logout" msgstr "Surt" msgid "Enter login credentials" msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Remember me" msgstr "Recorda'm" msgid "Forgot Password" msgstr "Has oblidat la teva contrasenya" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si voleu iniciar la sessió." msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri de cerca" msgid "Packages" msgstr "Paquets" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris." msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation " "checkbox." msgstr "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació." msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet." msgid "Missing a required field." msgstr "Manca un camp requerit." msgid "Password fields do not match." msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida." msgid "" "A password reset request was submitted for the account associated with your " "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " "otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "Sentit d'ordenament" msgid "Password Reset" msgstr "Restablir contrasenya" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Tots" msgid "Enter your new password:" msgstr "Marcat" msgid "Confirm your new password:" msgstr "No marcat" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a" " message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu." msgid "Package Deletion" msgstr "Esborrament Paquet" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Esborrar Paquet: %s" #, php-format msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. " msgstr "Utilitzi aquest formulari per eliminar el paquet (%s%s%s) de l'AUR." msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "L'esborrament del paquet és permanent." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet" msgid "Delete" msgstr "Esborra" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar paquets." msgid "Package Merging" msgstr "Fusió de Paquets" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Fusiona el Paquet: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. " msgstr "Utilitzi aquest formulari per fusionar el paquet (%s%s%s) amb un altre paquet." msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet." msgid "Merge into:" msgstr "Fusionar amb:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirmi la fusió del paquet" msgid "Merge" msgstr "Fusió" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets." #, php-format msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)" msgstr "Error - L'arxiu pujat supera la grandària màxima permesa (%s)" msgid "Error - File partially uploaded" msgstr "Error - Arxiu parcialment pujat" msgid "Error - No file uploaded" msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat" msgid "Error - Could not locate temporary upload folder" msgstr "Error - No s'ha pogut trobar la carpeta de pujada temporal" msgid "Error - File could not be written" msgstr "Error - No s'ha pogut escriure l'arxiu" msgid "" "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by" " makepkg(8) only)." msgstr "Error - format de fitxer no compatible (si us plau, envieu només arxius \"gzip'ed tarballs\" generats per makepkg(8))." msgid "Error - uncompressed file size too large." msgstr "Error - la mida del fitxer sense comprimir és massa gran." msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." msgstr "Error - L'arxiu font tarball no pot contenir arxius fora d'un directori." msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." msgstr "Error - L'arxiu tarball no pot contenir subdirectoris." msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." msgstr "Error - l'arxiu font \"tarball\" no pot contenir més d'un directori." msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." msgstr "S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no existeix." #, php-format msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." msgstr "Manca la variable %s en PKGBUILD." msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)" msgid "Error - The AUR does not support split packages!" msgstr "Error - L'AUR no és compatible amb paquets partits!" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules." #, php-format msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters" msgstr "Error - El nom del paquet no pot se més gran de %d caràcters" #, php-format msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters" msgstr "Error - L'enllaç del paquet no pot ser més gran de %d caràcters" #, php-format msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters" msgstr "Error - La descripció del paquet no pot ser més gran de %d caràcters" #, php-format msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters" msgstr "Error - La llicència del paquet no pot ser més gran de %d caràcters" #, php-format msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters" msgstr "Error - La versió del paquet no pot ser més gran de %d caràcters" #, php-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." #, php-format msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package." msgstr "No t'està permès sobreescriure el paquet %s%s%s." #, php-format msgid "" "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " "official repos." msgstr "%s està a la llista negra de paquets. Si us plau, verifique si està disponible en els repositoris oficials." #, php-format msgid "Could not change directory to %s." msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s." msgid "" "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg " "--source`." msgstr "Puja els arxius font dels paquets aquí. Aquest es produeixen amb `makepkg - source`." msgid "Package Category" msgstr "Categoria del paquet" msgid "Select Category" msgstr "Seleccioneu categoria" msgid "Upload package file" msgstr "Puja arxiu del paquet" msgid "Upload" msgstr "Puja" msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor." msgid "You must create an account before you can upload packages." msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets." msgid "Trusted User" msgstr "Usuari de Confiança" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta." msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ja has votat en aquesta proposta." msgid "Vote ID not valid." msgstr "L'identificador de vot no és vàlid." msgid "Current Votes" msgstr "Vots actuals" msgid "Past Votes" msgstr "Últims vots" msgid "Back" msgstr "Enrere" msgid "Next" msgstr "Següent" msgid "Voters" msgstr "Votants" msgid "Missing User ID" msgstr "Manca l'identificador de l'usuari" msgid "The username is invalid." msgstr "El nom d'usuari és icorrecte." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Només pot contenir un punt, guió o guió baix." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters." msgid "The email address is invalid." msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte." msgid "Language is not currently supported." msgstr "L'idioma no està suportat actualment." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament." msgid "Bad username or password." msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no vàlida." msgid "Error retrieving package details." msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet." msgid "Package details could not be found." msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet." msgid "First" msgstr "Primer" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Last" msgstr "Darrer" msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat." msgid "You must be logged in before you can delete packages." msgstr "Ha d'estar registrat per poder esborrar els paquets." msgid "You do have permission to delete packages." msgstr "No te permís per esborrar paquets." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet." msgid "Missing comment ID." msgstr "Manca l'identificador del comentari." msgid "Comment has been deleted." msgstr "S'ha esborrat el comentari." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari." msgid "Missing category ID." msgstr "Manca la identificació de categoria." msgid "Invalid category ID." msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "No esteu autoritzats a canviar la categoria del paquet." msgid "Package category changed." msgstr "Ha canviat la categoria del paquet." msgid "Account Type" msgstr "Tipus de compte" msgid "User" msgstr "Usuari" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu-e" msgid "Real Name" msgstr "Nom real" msgid "IRC Nick" msgstr "Nom d'usuari IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Emprempta clau PGP" msgid "Last Voted" msgstr "Últim vot" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari" msgid "required" msgstr "requerit" msgid "Normal user" msgstr "Usuari normal" msgid "Trusted user" msgstr "Usuari de Confiança" msgid "Account Suspended" msgstr "El compte s'ha suspès" msgid "Re-type password" msgstr "Escriu altre cop la contrasenya" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Update" msgstr "Actualitza" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Reset" msgstr "Restaura" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca." msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Edit Account" msgstr "Edita compte" msgid "Suspended" msgstr "Suspès" msgid "Active" msgstr "Actiu" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Less" msgstr "Menys" msgid "More" msgstr "Més" msgid "No more results to display." msgstr "No hi ha més resultats per mostrar." msgid "No New Comment Notification" msgstr "Cap notificació de nous comentaris" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notificació de nou comentari" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marca com No-Actualitzat" msgid "UnFlag Out-of-date" msgstr "Desmarcar com a No-Actualizat" msgid "Delete Packages" msgstr "Esborra paquet" msgid "Merge into" msgstr "Combinar amb" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "My Packages" msgstr "Els meus paquets" msgid " My Account" msgstr "El meu Compte" msgid "Register" msgstr "Registrar-se" msgid "Add Comment" msgstr "Afegir un comentari" msgid "Comment has been added." msgstr "S'ha afegit el comentari." #, php-format msgid "View all %s comments" msgstr "Veure tots els %s comentaris." msgid "Latest Comments" msgstr "Darrers Comentaris" msgid "Delete comment" msgstr "Esborra comentari" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Comentari de %s" msgid "All comments" msgstr "Tots el comentaris" msgid "unknown" msgstr "desconegut" msgid "Package Details" msgstr "Detalls del paquet" msgid "Package Actions" msgstr "Accions Paquet" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Veure PKGBUILD" msgid "Download tarball" msgstr "Descarregar tarball" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Marcat com a no-actualitzat" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat" msgid "Unflag package" msgstr "Desmarcar el paquet" msgid "Remove vote" msgstr "eliminar vot" msgid "Vote for this package" msgstr "Vota per aquest paquet" msgid "Disable notifications" msgstr "Deshabilitar notificacions" msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificar comentaris nous" msgid "Delete Package" msgstr "Esborrar el paquet" msgid "Merge Package" msgstr "Fusionar el paquet" msgid "Adopt Package" msgstr "Adoptar Paquet" msgid "Disown Package" msgstr "Desposseir-se del paquet" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Upstream URL" msgstr "Enllaç URL Upstream" msgid "Visit the website for" msgstr "Visiti la pàgina web per" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Change category" msgstr "Canvi de categoria" msgid "License" msgstr "Llicència" msgid "Submitter" msgstr "Remitent" msgid "View account information for" msgstr "Veure l'informació del compte per" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Veure l'informació del compte per %s" msgid "None" msgstr "Res" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" msgid "Votes" msgstr "Vots" msgid "First Submitted" msgstr "Primer enviament" msgid "Last Updated" msgstr "Última actualització" msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" msgid "View packages details for" msgstr "Veure els detalls del paquet per" msgid "Required by" msgstr "Requerit per" msgid "Sources" msgstr "Fonts" msgid "Name, Description" msgstr "Nom, Descripció" msgid "Name Only" msgstr "Només nom" msgid "Exact name" msgstr "No exacte" msgid "All" msgstr "Tots" msgid "Flagged" msgstr "Marcat" msgid "Not Flagged" msgstr "No Marcat" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Voted" msgstr "Votat" msgid "Age" msgstr "Antiguitat" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgid "Enter search criteria" msgstr "Introdueixi in criteri de cerca" msgid "Any" msgstr "Cap" msgid "Search by" msgstr "Cerca per" msgid "Keywords" msgstr "Paraules Clau" msgid "Out of Date" msgstr "No-Actualitzat" msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" msgid "Sort order" msgstr "Ordena en sentit" msgid "Per page" msgstr "Per pàgina" msgid "Go" msgstr "Vés" msgid "Orphans" msgstr "Orfes" msgid "Error retrieving package list." msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca." #, php-format msgid "%d packages found. Page %d of %d." msgstr "%d paquets trobats. Pàgina %d de %d." msgid "Version" msgstr "Versió" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "orphan" msgstr "orfe" msgid "Actions" msgstr "Accions" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarca No-Actualitzat" msgid "Adopt Packages" msgstr "Apròpia paquets" msgid "Disown Packages" msgstr "Desapròpia els paquets" msgid "Any type" msgstr "Qualsevol tipus" msgid "Last vote" msgstr "Últim vot" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquets orfes" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any" msgid "Packages never updated" msgstr "Paquets mai actualitzats" msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" msgid "Trusted Users" msgstr "Usuaris de Confiança" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualitzacions recents" msgid "My Statistics" msgstr "Les meves estadístiques" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquets a \"unsupported\"" msgid "Proposal Details" msgstr "Detalls de la proposta" msgid "This vote is still running." msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Enviat: %s per %s" msgid "End" msgstr "Fi" msgid "No" msgstr "No" msgid "Abstain" msgstr "Abstenir-se" msgid "Total" msgstr "Nom exacte" msgid "Start" msgstr "Inici" msgid "No results found." msgstr "No s'han trobat resultats."