# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Hector Mtz-Seara , 2011,2013 # Lukas Fleischer , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "No s’ha trobat la pàgina" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix." msgid "Service Unavailable" msgstr "" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" msgid "Account" msgstr "" msgid "Accounts" msgstr "Compte" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte." msgid "Add Proposal" msgstr "Afegeix proposta" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari." msgid "Username does not exist." msgstr "El nom d’usuari no existeix." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells." msgid "Invalid type." msgstr "El tipus no és vàlid." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La proposta no pot estar buit." msgid "New proposal submitted." msgstr "Nova proposta presentada." msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "Presentar una proposta per votar." msgid "Applicant/TU" msgstr "Sol.licitant / TU" msgid "(empty if not applicable)" msgstr "(Buit si no s'aplica)" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Addition of a TU" msgstr "" msgid "Removal of a TU" msgstr "" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "" msgid "Proposal" msgstr "Proposta" msgid "Submit" msgstr "Envia" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" msgid "Home" msgstr "Inici" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i " "les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als " "%sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!" msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "Avís legal" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús " "d'aquests és sempre sota el seu propi risc." msgid "Support" msgstr "" msgid "Package Requests" msgstr "" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "Discussió" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Comunicar errada" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "Cercar Paquets" msgid "Adopt" msgstr "" msgid "Vote" msgstr "Vota" msgid "UnVote" msgstr "Lleva el vot" msgid "Notify" msgstr "Notifica" msgid "UnNotify" msgstr "Lleva notificació" msgid "Flag" msgstr "Marcar" msgid "UnFlag" msgstr "Desmarcar" msgid "Login" msgstr "Entra" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "Identificat com: %s" msgid "Logout" msgstr "Surt" msgid "Enter login credentials" msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Remember me" msgstr "Recorda'm" msgid "Forgot Password" msgstr "Has oblidat la teva contrasenya" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si " "voleu iniciar la sessió." msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri de cerca" msgid "Packages" msgstr "Paquets" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet." msgid "Missing a required field." msgstr "Manca un camp requerit." msgid "Password fields do not match." msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen." #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida." #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "Restablir contrasenya" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "Tots" msgid "Enter your new password:" msgstr "Marcat" msgid "Confirm your new password:" msgstr "No marcat" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si " "us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu." msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris." msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació." msgid "Package Deletion" msgstr "Esborrament Paquet" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Esborrar Paquet: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "L'esborrament del paquet és permanent." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació." msgid "Confirm package deletion" msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet" msgid "Delete" msgstr "Esborra" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "" "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar " "paquets." msgid "Disown Package" msgstr "Desposseir-se del paquet" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "Fusió de Paquets" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "Fusiona el Paquet: %s" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir." msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet." msgid "Merge into:" msgstr "Fusionar amb:" msgid "Confirm package merge" msgstr "Confirmi la fusió del paquet" msgid "Merge" msgstr "Fusió" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "" "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets." msgid "File Request" msgstr "" msgid "Close Request" msgstr "" msgid "First" msgstr "Primer" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Següent" msgid "Last" msgstr "Darrer" msgid "Requests" msgstr "" msgid "Trusted User" msgstr "Usuari de Confiança" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta." msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta." msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu." msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "Ja has votat en aquesta proposta." msgid "Vote ID not valid." msgstr "L'identificador de vot no és vàlid." msgid "Current Votes" msgstr "Vots actuals" msgid "Past Votes" msgstr "Últims vots" msgid "Voters" msgstr "Votants" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, " "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties." msgid "Missing User ID" msgstr "Manca l'identificador de l'usuari" msgid "The username is invalid." msgstr "El nom d'usuari és icorrecte." #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "Només pot contenir un punt, guió o guió baix." msgid "The email address is invalid." msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "" msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte." msgid "Language is not currently supported." msgstr "L'idioma no està suportat actualment." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "" #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "" "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte." #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" "Benvingut a %s! Per configurar una contrasenya inicial per la seu nou compte " "feu clic a l'enllaç de sota. Si l'enllaç no funciona, tracti de copiar-lo i " "enganxar-lo al seu navegador." msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic." #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, " "probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties." msgid "Account suspended" msgstr "" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us " "plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar " "una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a " "la pàgina %s de restabliment de contanenya %s." msgid "Bad username or password." msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes." msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "" msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "" "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no " "vàlida." msgid "None" msgstr "Res" msgid "Error retrieving package details." msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet." msgid "Package details could not be found." msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets." msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar." msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats." msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets." msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar." msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat." msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "No té permís per eliminar paquets." msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets." msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets." msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n." msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n." msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat." msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats." msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets." msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets." msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar." msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats." msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats." msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació." #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s." #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s." msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet." msgid "Missing comment ID." msgstr "Manca l'identificador del comentari." msgid "Comment has been deleted." msgstr "S'ha esborrat el comentari." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari." msgid "Missing category ID." msgstr "Manca la identificació de categoria." msgid "Invalid category ID." msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid." msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "No esteu autoritzats a canviar la categoria del paquet." msgid "Package category changed." msgstr "Ha canviat la categoria del paquet." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "Veure els detalls del paquet per" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules." msgid "The comment field must not be empty." msgstr "" msgid "Invalid request type." msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid." msgid "Added request successfully." msgstr "" msgid "Invalid reason." msgstr "" msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "" msgid "Request closed successfully." msgstr "" #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "" #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Confirm deletion" msgstr "" msgid "Account Type" msgstr "Tipus de compte" msgid "User" msgstr "Usuari" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu-e" msgid "Real Name" msgstr "Nom real" msgid "IRC Nick" msgstr "Nom d'usuari IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Emprempta clau PGP" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Inactive since" msgstr "" msgid "Active" msgstr "Actiu" msgid "Last Login" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "View this user's packages" msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari" msgid "Edit this user's account" msgstr "" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "" msgid "required" msgstr "requerit" msgid "Normal user" msgstr "Usuari normal" msgid "Trusted user" msgstr "Usuari de Confiança" msgid "Account Suspended" msgstr "El compte s'ha suspès" msgid "Inactive" msgstr "" msgid "Re-type password" msgstr "Escriu altre cop la contrasenya" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" msgid "SSH Public Key" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Actualitza" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Reset" msgstr "Restaura" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca." msgid "Edit Account" msgstr "Edita compte" msgid "Suspended" msgstr "Suspès" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Less" msgstr "Menys" msgid "More" msgstr "Més" msgid "No more results to display." msgstr "No hi ha més resultats per mostrar." #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "My Packages" msgstr "Els meus paquets" msgid " My Account" msgstr "El meu Compte" msgid "Register" msgstr "Registrar-se" msgid "unknown" msgstr "desconegut" msgid "Package Base Details" msgstr "" msgid "Package Actions" msgstr "Accions Paquet" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Veure PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "" msgid "Download snapshot" msgstr "" msgid "Search wiki" msgstr "" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Marcat com a no-actualitzat" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat" msgid "Unflag package" msgstr "Desmarcar el paquet" msgid "Remove vote" msgstr "eliminar vot" msgid "Vote for this package" msgstr "Vota per aquest paquet" msgid "Disable notifications" msgstr "Deshabilitar notificacions" msgid "Notify of new comments" msgstr "Notificar comentaris nous" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Delete Package" msgstr "Esborrar el paquet" msgid "Merge Package" msgstr "Fusionar el paquet" msgid "Adopt Package" msgstr "Adoptar Paquet" msgid "Git Clone URL" msgstr "" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Change category" msgstr "Canvi de categoria" msgid "Submitter" msgstr "Remitent" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "Veure l'informació del compte per %s" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" msgid "Last Packager" msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Vots" msgid "First Submitted" msgstr "Primer enviament" msgid "Last Updated" msgstr "Última actualització" msgid "Add Comment" msgstr "Afegir un comentari" msgid "Comment has been added." msgstr "S'ha afegit el comentari." msgid "View all comments" msgstr "" msgid "Latest Comments" msgstr "Darrers Comentaris" msgid "Delete comment" msgstr "Esborra comentari" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Comentari de %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "" msgid "deleted" msgstr "" msgid "All comments" msgstr "Tots el comentaris" msgid "Package Details" msgstr "Detalls del paquet" msgid "Package Base" msgstr "" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Upstream URL" msgstr "Enllaç URL Upstream" msgid "Visit the website for" msgstr "Visiti la pàgina web per" msgid "Licenses" msgstr "" msgid "Groups" msgstr "" msgid "Conflicts" msgstr "" msgid "Provides" msgstr "" msgid "Replaces" msgstr "" msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" msgid "Required by" msgstr "Requerit per" msgid "Sources" msgstr "Fonts" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "" msgid "Note" msgstr "" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" msgid "Reason" msgstr "Motiu" msgid "Accepted" msgstr "Acceptat" msgid "Rejected" msgstr "Rebutjat" msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" msgid "Request type" msgstr "" msgid "Deletion" msgstr "" msgid "Orphan" msgstr "" msgid "Merge into" msgstr "Combinar amb" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Pàgina %d de %d." msgid "Package" msgstr "Paquet" msgid "Filed by" msgstr "" msgid "Date" msgstr "Data" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "<1 hour left" msgstr "" msgid "Accept" msgstr "" msgid "Locked" msgstr "" msgid "Close" msgstr "" msgid "Closed" msgstr "" msgid "Name, Description" msgstr "Nom, Descripció" msgid "Name Only" msgstr "Només nom" msgid "Exact Name" msgstr "" msgid "Exact Package Base" msgstr "" msgid "All" msgstr "Tots" msgid "Flagged" msgstr "Marcat" msgid "Not Flagged" msgstr "No Marcat" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "Votat" msgid "Age" msgstr "Antiguitat" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgid "Enter search criteria" msgstr "Introdueixi in criteri de cerca" msgid "Any" msgstr "Cap" msgid "Search by" msgstr "Cerca per" msgid "Keywords" msgstr "Paraules Clau" msgid "Out of Date" msgstr "No-Actualitzat" msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" msgid "Sort order" msgstr "Ordena en sentit" msgid "Per page" msgstr "Per pàgina" msgid "Go" msgstr "Vés" msgid "Orphans" msgstr "Orfes" msgid "Error retrieving package list." msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets." msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Version" msgstr "Versió" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "orphan" msgstr "orfe" msgid "Actions" msgstr "Accions" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "Marca com No-Actualitzat" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "Desmarca No-Actualitzat" msgid "Adopt Packages" msgstr "Apròpia paquets" msgid "Disown Packages" msgstr "Desapròpia els paquets" msgid "Delete Packages" msgstr "Esborra paquet" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Any type" msgstr "Qualsevol tipus" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquets orfes" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any" msgid "Packages never updated" msgstr "Paquets mai actualitzats" msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" msgid "Trusted Users" msgstr "Usuaris de Confiança" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualitzacions recents" msgid "My Statistics" msgstr "Les meves estadístiques" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquets a \"unsupported\"" msgid "Proposal Details" msgstr "Detalls de la proposta" msgid "This vote is still running." msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament." #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "Enviat: %s per %s" msgid "End" msgstr "Fi" msgid "Result" msgstr "" msgid "No" msgstr "No" msgid "Abstain" msgstr "Abstenir-se" msgid "Total" msgstr "Nom exacte" msgid "Participation" msgstr "" msgid "Last Votes by TU" msgstr "" msgid "Last vote" msgstr "" msgid "No results found." msgstr "No s'han trobat resultats." msgid "Start" msgstr "Inici" msgid "Back" msgstr "Enrere"