# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # enolp , 2014-2015 # Ḷḷumex03 , 2014 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n" "Last-Translator: Lukas Fleischer \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/" "ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Page Not Found" msgstr "Nun s'alcontró la páxina" msgid "Sorry, the page you've requested does not exist." msgstr "Perdón, la páxina que pidisti nun esiste." msgid "Service Unavailable" msgstr "" msgid "" "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon." msgstr "" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "Accounts" msgstr "Cuentes" msgid "You are not allowed to access this area." msgstr "Nun tienes permisu p'acceder a esta area." msgid "Could not retrieve information for the specified user." msgstr "Nun pudo recibise la información pal usuariu especificáu." msgid "You do not have permission to edit this account." msgstr "Nun tienes permisu pa editar esta cuenta." msgid "Use this form to search existing accounts." msgstr "Usa esti formulariu pa guetar cuentes esistentes." msgid "You must log in to view user information." msgstr "Tienes d'aniciar sesión pa ver la información del usuariu." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Usa esti formulariu pa crear una cuenta." msgid "Add Proposal" msgstr "Amestar propuesta" msgid "Invalid token for user action." msgstr "Token non válidu pa la aición del usuariu" msgid "Username does not exist." msgstr "El nome d'usuariu nun esiste." #, php-format msgid "%s already has proposal running for them." msgstr "%s yá tien la propuesta que cuerre pa ellos." msgid "Invalid type." msgstr "Triba non válida." msgid "Proposal cannot be empty." msgstr "La propuesta nun pue tar balera" msgid "New proposal submitted." msgstr "" msgid "Submit a proposal to vote on." msgstr "" msgid "Applicant/TU" msgstr "Aplicante/Usuariu d'Enfotu." msgid "(empty if not applicable)" msgstr "" msgid "Type" msgstr "Triba" msgid "Addition of a TU" msgstr "Añedir un Usuariu d'Enfotu" msgid "Removal of a TU" msgstr "" msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)" msgstr "" msgid "Amendment of Bylaws" msgstr "" msgid "Proposal" msgstr "Propuesta" msgid "Submit" msgstr "" msgid "Manage Co-maintainers" msgstr "" msgid "Home" msgstr "Aniciu" #, php-format msgid "" "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU " "Guidelines%s for more information." msgstr "" "¡Bienllegáu al AUR! Llei la %sGuía d'usuariu del AUR%s y la %sGuía d'usuariu " "TU del AUR%s pa más información." #, php-format msgid "" "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s " "otherwise they will be deleted!" msgstr "" "Los PKGBUILD contribuyíos %stienen%s de ser compatibles col %sEstándar de " "empaquetado de Arch%s d'otra forma van ser esaniciaos." msgid "Remember to vote for your favourite packages!" msgstr "¡Recuerda votar los tos paquetes favoritos!" msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." msgstr "Dellos paquetes puen apurrise como binarios en [community]." msgid "DISCLAIMER" msgstr "ACLARATORIA" msgid "" "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " "files is at your own risk." msgstr "" "Los paquetes ensin sofitu son producíos polos usuarios. Cualesquier usu de " "los ficheros apurríos ta sol to propiu riesgu." msgid "Support" msgstr "" msgid "Package Requests" msgstr "" #, php-format msgid "" "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions" "%s box on the package details page:" msgstr "" msgid "Orphan Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and " "the package has been flagged out-of-date for a long time." msgstr "" msgid "Deletion Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not " "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact " "the package maintainer and file orphan request if necessary." msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "" msgid "" "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package " "needs to be renamed or replaced by a split package." msgstr "" #, php-format msgid "" "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing " "list. However, please do not use that list to file requests." msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "Discutiniu" #, php-format msgid "" "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User " "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the " "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list." msgstr "" msgid "Bug Reporting" msgstr "Informe de fallos" #, php-format msgid "" "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on " "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To " "report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on " "the appropriate package page." msgstr "" msgid "Package Search" msgstr "Gueta de paquete" msgid "Adopt" msgstr "" msgid "Vote" msgstr "" msgid "UnVote" msgstr "" msgid "Notify" msgstr "" msgid "UnNotify" msgstr "" msgid "Flag" msgstr "" msgid "UnFlag" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Aniciar sesión" #, php-format msgid "Logged-in as: %s" msgstr "" msgid "Logout" msgstr "Zarrar sesión" msgid "Enter login credentials" msgstr "Introduz les tos credenciales d'aniuciu sesión" msgid "Username" msgstr "Nome d'usuariu" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Remember me" msgstr "Recordáime" msgid "Forgot Password" msgstr "Escaecí la contraseña" #, php-format msgid "" "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login." msgstr "" msgid "Search Criteria" msgstr "Criteriu de gueta" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" msgid "Error trying to retrieve package details." msgstr "" msgid "Missing a required field." msgstr "Falta un campu riquíu." msgid "Password fields do not match." msgstr "" #, php-format msgid "Your password must be at least %s characters." msgstr "La to contraseña tien de tener polo menos %s carauteres." msgid "Invalid e-mail." msgstr "Corréu electrónicu non válidu" #, php-format msgid "" "A password reset request was submitted for the account %s associated with " "your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link " "below, otherwise ignore this message and nothing will happen." msgstr "" msgid "Password Reset" msgstr "Reaniciu de contraseña" msgid "Check your e-mail for the confirmation link." msgstr "" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "La to contraseña reanicióse con ésitu." msgid "Confirm your e-mail address:" msgstr "" msgid "Enter your new password:" msgstr "Introduz la to contraseña nueva:" msgid "Confirm your new password:" msgstr "" msgid "Continue" msgstr "" #, php-format msgid "" "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " "message to the %saur-general%s mailing list." msgstr "" "Si escaecisti la dirección de corréu electrónicu utilizasti pa rexistrar, " "complacer unviar un mensaxe a la llista de orréu %saur-xeneral%s." msgid "Enter your e-mail address:" msgstr "Introduz la to direción de corréu:" msgid "" "The selected packages have not been disowned, check the confirmation " "checkbox." msgstr "" msgid "Cannot find package to merge votes and comments into." msgstr "" msgid "Cannot merge a package base with itself." msgstr "" msgid "" "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." msgstr "" msgid "Package Deletion" msgstr "Desaniciu de paquete" #, php-format msgid "Delete Package: %s" msgstr "Desaniciar paquete: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages " "from the AUR: " msgstr "" "Usa esti formulariu pa desaniciar el paquete base %s%s%s y los paquetes " "siguientes d'AUR:" msgid "Deletion of a package is permanent. " msgstr "El desaniciu d'un paquete ye permanente." msgid "Select the checkbox to confirm action." msgstr "" msgid "Confirm package deletion" msgstr "" msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages." msgstr "" msgid "Disown Package" msgstr "" #, php-format msgid "Disown Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following " "packages: " msgstr "" #, php-format msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package " "and transfer ownership to %s%s%s." msgstr "" msgid "" "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package." msgstr "" msgid "Confirm to disown the package" msgstr "" msgid "Disown" msgstr "" msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages." msgstr "" msgid "Package Merging" msgstr "" #, php-format msgid "Merge Package: %s" msgstr "" #, php-format msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. " msgstr "" msgid "The following packages will be deleted: " msgstr "Desaniciaránse los paquetes de darréu:" msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. " msgstr "" msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. " msgstr "Introduz el nome del paquete al que deseyes amestar" msgid "Merge into:" msgstr "" msgid "Confirm package merge" msgstr "" msgid "Merge" msgstr "" msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages." msgstr "" msgid "File Request" msgstr "Solicitú de ficheru" msgid "Close Request" msgstr "Zarar solicitú" msgid "First" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" msgid "Next" msgstr "" msgid "Last" msgstr "" msgid "Requests" msgstr "Solicitúes" msgid "Trusted User" msgstr "" msgid "Could not retrieve proposal details." msgstr "" msgid "Voting is closed for this proposal." msgstr "" msgid "Only Trusted Users are allowed to vote." msgstr "" msgid "You cannot vote in an proposal about you." msgstr "" msgid "You've already voted for this proposal." msgstr "" msgid "Vote ID not valid." msgstr "Nun ye válida la ID del votu." msgid "Current Votes" msgstr "" msgid "Past Votes" msgstr "" msgid "Voters" msgstr "" msgid "" "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" msgid "Missing User ID" msgstr "Falta la ID d'usuariu" msgid "The username is invalid." msgstr "El nome d'usuariu nun ye válidu" #, php-format msgid "It must be between %s and %s characters long" msgstr "Tien de tar ente %s y %s carauteres de llargor" msgid "Start and end with a letter or number" msgstr "" msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." msgstr "" msgid "The email address is invalid." msgstr "La direición de corréu nun ye válida." msgid "The PGP key fingerprint is invalid." msgstr "La buelga de la clave PGP nun ye válida." msgid "The SSH public key is invalid." msgstr "La clave SSH pública nun ye válida." msgid "Cannot increase account permissions." msgstr "Nun puen aumentase los permisos de la cuenta." msgid "Language is not currently supported." msgstr "La llingua nun ta anguaño sofitada." #, php-format msgid "The username, %s%s%s, is already in use." msgstr "El nome d'usuariu, %s%s%s, yá ta n'usu." #, php-format msgid "The address, %s%s%s, is already in use." msgstr "La direición, %s%s%s, yá ta n'usu." #, php-format msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use." msgstr "La llave pública SSH, %s%s%s, ye yá n'usu." #, php-format msgid "Error trying to create account, %s%s%s." msgstr "Fallu intentando crear la cuenta, %s%s%s." #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created." msgstr "La cuenta, %s%s%s, creóse con ésitu." msgid "Click on the Login link above to use your account." msgstr "" #, php-format msgid "" "Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, " "please click the link below. If the link does not work try copying and " "pasting it into your browser." msgstr "" msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address." msgstr "" #, php-format msgid "No changes were made to the account, %s%s%s." msgstr "" #, php-format msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified." msgstr "La cuenta, %s%s%s, modificóse con ésitu." msgid "" "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to " "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience." msgstr "" msgid "Account suspended" msgstr "Cuenta suspendida" #, php-format msgid "" "Your password has been reset. If you just created a new account, please use " "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, " "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page." msgstr "" msgid "Bad username or password." msgstr "Nome d'usuariu o contraseña incorreutos" msgid "An error occurred trying to generate a user session." msgstr "Asocedió un fallu intentando xenerar una sesión d'usuariu." msgid "Invalid e-mail and reset key combination." msgstr "" msgid "None" msgstr "" msgid "Error retrieving package details." msgstr "" msgid "Package details could not be found." msgstr "Nun pudieron alcontrase los detalles del paquete." msgid "You must be logged in before you can flag packages." msgstr "" msgid "You did not select any packages to flag." msgstr "" msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." msgstr "" msgid "You must be logged in before you can unflag packages." msgstr "" msgid "You did not select any packages to unflag." msgstr "" msgid "The selected packages have been unflagged." msgstr "" msgid "You do not have permission to delete packages." msgstr "" msgid "You did not select any packages to delete." msgstr "Nun esbillesti dengún ficheru pa desaniciar." msgid "The selected packages have been deleted." msgstr "Desaniciáronse los paquetes esbillaos." msgid "You must be logged in before you can adopt packages." msgstr "" msgid "You must be logged in before you can disown packages." msgstr "" msgid "You did not select any packages to adopt." msgstr "" msgid "You did not select any packages to disown." msgstr "" msgid "The selected packages have been adopted." msgstr "" msgid "The selected packages have been disowned." msgstr "" msgid "You must be logged in before you can vote for packages." msgstr "" msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." msgstr "" msgid "You did not select any packages to vote for." msgstr "" msgid "Your votes have been removed from the selected packages." msgstr "" msgid "Your votes have been cast for the selected packages." msgstr "" msgid "Couldn't add to notification list." msgstr "" #, php-format msgid "You have been added to the comment notification list for %s." msgstr "" #, php-format msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." msgstr "" msgid "You must be logged in before you can edit package information." msgstr "" msgid "Missing comment ID." msgstr "Falta la ID del comentariu." msgid "Comment has been deleted." msgstr "El comentariu amestóse." msgid "You are not allowed to delete this comment." msgstr "Nun tienes permisu pa desaniciar esti comentariu." msgid "Missing category ID." msgstr "Falta la ID de la estaya." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID d'estaya non válida" msgid "You are not allowed to change this package category." msgstr "Nun tienes permisu pa camudar la estaya d'esti paquete." msgid "Package category changed." msgstr "La estaya'l paquete camudó." msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base." msgstr "" #, php-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "" msgid "The package base co-maintainers have been updated." msgstr "" msgid "View packages details for" msgstr "Ver detalles de paquetes pa" msgid "You must be logged in to file package requests." msgstr "" msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." msgstr "" msgid "The comment field must not be empty." msgstr "El campu del comentariu nun tien de tar baleru." msgid "Invalid request type." msgstr "Triba de solicitú non válida." msgid "Added request successfully." msgstr "Amestada con ésitu la solicitú." msgid "Invalid reason." msgstr "Razón non válida." msgid "Only TUs and developers can close requests." msgstr "" msgid "Request closed successfully." msgstr "Solicitú zarrada con ésitu." #, php-format msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s." msgstr "Pues usar esti formulariu pa desaniciar la cuenta del AUR %s dafechu." #, php-format msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone." msgstr "%sAVISU%s: Esta aición nun pue desfacese." msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar desaniciu" msgid "Account Type" msgstr "Triba de cuenta" msgid "User" msgstr "Usuariu" msgid "Developer" msgstr "Desendolcador" msgid "Trusted User & Developer" msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "Direición de corréu" msgid "Real Name" msgstr "Nome real" msgid "IRC Nick" msgstr "Alcuñu nel IRC" msgid "PGP Key Fingerprint" msgstr "Buelga de clave PGP" msgid "Status" msgstr "Estáu" msgid "Inactive since" msgstr "Inactivu dende" msgid "Active" msgstr "Activu" msgid "Last Login" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Enxamás" msgid "View this user's packages" msgstr "" msgid "Edit this user's account" msgstr "" #, php-format msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account." msgstr "Primi %sequí%s si quies desaniciar esta cuenta dafechu." msgid "required" msgstr "riquíu" msgid "Normal user" msgstr "Usuariu normal" msgid "Trusted user" msgstr "Usuariu d'Enfotu" msgid "Account Suspended" msgstr "Cuenta suspendida" msgid "Inactive" msgstr "Inactivu" msgid "Re-type password" msgstr "Teclexa de nueves la contraseña" msgid "Language" msgstr "Llingua" msgid "" "The following information is only required if you want to submit packages to " "the Arch User Repository." msgstr "" "La información de darréu namái se rique si quies xubir paquetes al AUR." msgid "SSH Public Key" msgstr "Clave SSH pública" msgid "Update" msgstr "Anovar" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Reset" msgstr "Reafitar" msgid "No results matched your search criteria." msgstr "" msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" msgid "Suspended" msgstr "Suspendíu" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Less" msgstr "Menos" msgid "More" msgstr "Más" msgid "No more results to display." msgstr "" #, php-format msgid "Manage Co-maintainers: %s" msgstr "Alministra comantenedores: %s" #, php-format msgid "" "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):" msgstr "" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "My Packages" msgstr "Los mios paquetes" msgid " My Account" msgstr "La mio cuenta" msgid "Register" msgstr "Rexistrase" msgid "unknown" msgstr "Desconocíu" msgid "Package Base Details" msgstr "Detalles del paquete base" msgid "Package Actions" msgstr "Aiciones de paquete" msgid "View PKGBUILD" msgstr "Ver PKGBUILD" msgid "View Changes" msgstr "Ver camudancies" msgid "Download snapshot" msgstr "Baxar instantánea" msgid "Search wiki" msgstr "Guetar na wiki" msgid "Flagged out-of-date" msgstr "Marcar como non actualizáu" msgid "Flag package out-of-date" msgstr "Marcáu como non actualizáu" msgid "Unflag package" msgstr "Quitar marca de non actualizáu" msgid "Remove vote" msgstr "Quitar votu" msgid "Vote for this package" msgstr "Votar pol paquete" msgid "Disable notifications" msgstr "" msgid "Notify of new comments" msgstr "" msgid "Manage Co-Maintainers" msgstr "Alministra comantenedores" #, php-format msgid "%d pending request" msgid_plural "%d pending requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Delete Package" msgstr "" msgid "Merge Package" msgstr "" msgid "Adopt Package" msgstr "" msgid "Git Clone URL" msgstr "URL pa clonar con Git" msgid "Category" msgstr "Estaya" msgid "Change category" msgstr "Camudar estaya" msgid "Submitter" msgstr "" #, php-format msgid "View account information for %s" msgstr "" msgid "Maintainer" msgstr "Caltenedor" msgid "Last Packager" msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "First Submitted" msgstr "" msgid "Last Updated" msgstr "" msgid "Add Comment" msgstr "Amestar comentariu" msgid "Comment has been added." msgstr "Amestóse'l comentariu." msgid "View all comments" msgstr "Ver tolos comentarios" msgid "Latest Comments" msgstr "Comentarios caberos" msgid "Delete comment" msgstr "Desaniciar comentariu" #, php-format msgid "Comment by %s" msgstr "Comentáu por %s" msgid "Anonymous comment" msgstr "Comentariu anónimu" msgid "deleted" msgstr "desaniciáu" msgid "All comments" msgstr "Tolos comentarios" msgid "Package Details" msgstr "Detalles del paquete" msgid "Package Base" msgstr "Paquete base" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Upstream URL" msgstr "" msgid "Visit the website for" msgstr "" msgid "Licenses" msgstr "Llicencies" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Conflicts" msgstr "" msgid "Provides" msgstr "Apurre" msgid "Replaces" msgstr "Troca" msgid "Dependencies" msgstr "Dependencies" msgid "Required by" msgstr "Riquíu por" msgid "Sources" msgstr "Fontes" #, php-format msgid "Close Request: %s" msgstr "Zarrar solicitú: %s" #, php-format msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s." msgstr "Usa esti formulariu pa zarrar la solicitú pal paquete base %s%s%s." msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "" "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to " "add a comment when rejecting a request." msgstr "" "El campu de comentarios pue dexase baleru, Por embargu, encamiéntase amestar " "un comentariu al refugar una solicitú." msgid "Reason" msgstr "Razón" msgid "Accepted" msgstr "Aceutáu" msgid "Rejected" msgstr "Refugáu" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #, php-format msgid "File Request: %s" msgstr "" #, php-format msgid "" "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes " "the following packages:" msgstr "" msgid "Request type" msgstr "Triba de solicitú" msgid "Deletion" msgstr "Desaniciu" msgid "Orphan" msgstr "Güérfanu" msgid "Merge into" msgstr "" #, php-format msgid "%d package request found." msgid_plural "%d package requests found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, php-format msgid "Page %d of %d." msgstr "Páxina %d de %d" msgid "Package" msgstr "Paquete" msgid "Filed by" msgstr "" msgid "Date" msgstr "Data" #, php-format msgid "~%d days left" msgstr "Falten ~%d díes" #, php-format msgid "~%d hour left" msgid_plural "~%d hours left" msgstr[0] "Falta ~%d hora" msgstr[1] "Falten ~%d hores" msgid "<1 hour left" msgstr "Falta menos d'una hora" msgid "Accept" msgstr "Aceutar" msgid "Locked" msgstr "Bloquiáu" msgid "Close" msgstr "Zarrar" msgid "Closed" msgstr "Zarráu" msgid "Name, Description" msgstr "Nome, descripción" msgid "Name Only" msgstr "Namái nome" msgid "Exact Name" msgstr "Nome exautu" msgid "Exact Package Base" msgstr "Paquete base exautu" msgid "All" msgstr "Too" msgid "Flagged" msgstr "" msgid "Not Flagged" msgstr "" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Voted" msgstr "" msgid "Age" msgstr "Edá" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Enter search criteria" msgstr "" msgid "Any" msgstr "" msgid "Search by" msgstr "Guetar per" msgid "Keywords" msgstr "Pallabres clave" msgid "Out of Date" msgstr "Ensin anovar" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar per" msgid "Sort order" msgstr "Mou d'ordenación" msgid "Per page" msgstr "Per páxina" msgid "Go" msgstr "Dir" msgid "Orphans" msgstr "Güérfanos" msgid "Error retrieving package list." msgstr "" msgid "No packages matched your search criteria." msgstr "Nun hai paquetes que concasen col criteriu de gueta." #, php-format msgid "%d package found." msgid_plural "%d packages found." msgstr[0] "Alcontróse %d paquete." msgstr[1] "Alcontráronse %d paquetes" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "orphan" msgstr "güérfanu" msgid "Actions" msgstr "Aiciones" msgid "Flag Out-of-date" msgstr "" msgid "Unflag Out-of-date" msgstr "" msgid "Adopt Packages" msgstr "" msgid "Disown Packages" msgstr "" msgid "Delete Packages" msgstr "" msgid "Confirm" msgstr "" msgid "Any type" msgstr "" msgid "Search" msgstr "" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" msgid "Orphan Packages" msgstr "Paquetes güérfanos" msgid "Packages added in the past 7 days" msgstr "Paquetes amestaos nos pasaos 7 díes" msgid "Packages updated in the past 7 days" msgstr "Paquetes anovaos nos pasaos 7 díes" msgid "Packages updated in the past year" msgstr "Paquetes anovaos nel añu caberu" msgid "Packages never updated" msgstr "Paquetes qu'enxamás s'anovaron" msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios rexistraos." msgid "Trusted Users" msgstr "Usuarios d'enfotu." msgid "Recent Updates" msgstr "Anovamientos recientes" msgid "My Statistics" msgstr "Les mios estadístiques" msgid "Packages in unsupported" msgstr "Paquetes ensin sofitu" msgid "Proposal Details" msgstr "" msgid "This vote is still running." msgstr "" #, php-format msgid "Submitted: %s by %s" msgstr "" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "Result" msgstr "Resultáu" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Abstain" msgstr "Astención" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Participation" msgstr "" msgid "Last Votes by TU" msgstr "" msgid "Last vote" msgstr "" msgid "No results found." msgstr "Nun s'alcontró dengún resultáu." msgid "Start" msgstr "" msgid "Back" msgstr ""