From 758b7bf054f9dcb888211900eaab5f58d463c909 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Lukas Fleischer Date: Thu, 7 Apr 2011 00:30:43 +0200 Subject: Convert translation files to gettext compatible portable objects. Put new gettext compatible files into "po/" while keeping old translations in "web/lang/". Conversion was done using following hacky shell script: ---- for f in *.po; do # Remove " --- po/pt.po | 808 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 808 insertions(+) create mode 100644 po/pt.po (limited to 'po/pt.po') diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..aef4db9 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,808 @@ +# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS +# +# This file contains the i18n translations for a subset of the +# Arch Linux User-community Repository (AUR). This is a PHP +# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax. +# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape +# them with the backslash character (\). +# + + +msgid "Use this form to update your account." +msgstr "Use este formulário para atualizar sua conta." + +msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." +msgstr "Deixe o campo de senha em branco para manter sua senha atual." + +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área." + +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "Não foi possível recuperar as informações do usuário especificado." + +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes." + +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "Você não tem permissão para editar este conta." + +msgid "Use this form to create an account." +msgstr "Use este formulário para criar uma conta." + +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "Você precisa efetuar o login para visualizar as informações do usuário." + + + +msgid "Missing a required field." +msgstr "Um campo requerido não foi informado." + +msgid "Search" +msgstr "Pesquisa'" + +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." +msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso." + +msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." +msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s." + +msgid "The email address is invalid." +msgstr "O endereço de email é inválido." + +msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." +msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s." + +msgid "The username, %h%s%h, is already in use." +msgstr "O nome de usuário, %h%s%h, já está em uso." + +msgid "Account Type" +msgstr "Tipo da Conta" + +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." +msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso." + +msgid "Account Suspended" +msgstr "Conta Suspensa" + +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +msgid "New Package Notify" +msgstr "Notificação de novos Pacotes" + +msgid "IRC Nick" +msgstr "Nick de IRC" + +msgid "Trusted user" +msgstr "Usuário Confiável" + +msgid "No results matched your search criteria." +msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum resultado." + +msgid "Normal user" +msgstr "Usuário Normal" + +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +msgid "Active" +msgstr "Ativo" + +msgid "Last Voted" +msgstr "Último Votado" + +msgid "Real Name" +msgstr "Nome Real" + +msgid "Edit Account" +msgstr "Editar Conta" + +msgid "Password fields do not match." +msgstr "As senhas informadas não conferem." + +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." +msgstr "Um Usuário Confiável não pode atribuir o estado de Desenvolvedor." + +msgid "The address, %h%s%h, is already in use." +msgstr "O endereço, %h%s%h, já está em uso." + +msgid "No more results to display." +msgstr "Sem mais resultados para exibir." + +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +msgid "Click on the Home link above to login." +msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login." + +msgid "Sort by" +msgstr "Ordenar por" + +msgid "Re-type password" +msgstr "Confirme a senha" + +msgid "Language is not currently supported." +msgstr "Idioma atualmente não suportado." + +msgid "Any type" +msgstr "Qualquer tipo" + +msgid "Last vote" +msgstr "Último voto" + +msgid "Suspended" +msgstr "Suspenso" + +msgid "Trusted User" +msgstr "Usuário Confiável" + +msgid "Missing User ID" +msgstr "ID de usuário não encontrada" + +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolvedor" + +msgid "View this user's packages" +msgstr "Visualizar os pacotes deste usuário" + + + +msgid "Home" +msgstr "Inicial" + +msgid "%s: An ArchLinux project" +msgstr "%s: Um projeto ArchLinux" + +msgid "Packages" +msgstr "Pacotes" + +msgid "Accounts" +msgstr "Contas" + +msgid "Logout" +msgstr "Sair" + +msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" +msgstr "%s: %sUm projeto ArchLinux%s" + +msgid "Discussion" +msgstr "Discussão" + +msgid "Bugs" +msgstr "Falhas" + + + +msgid "Reset" +msgstr "Resetar" + +msgid "Username" +msgstr "Nome de Usuário" + +msgid "Email Address" +msgstr "Endereço de Email" + +msgid "Less" +msgstr "Menor" + +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +msgid "required" +msgstr "requerido" + +msgid "Update" +msgstr "Atualizar" + +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" + +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +msgid "More" +msgstr "Mais" + +msgid "You must supply a password." +msgstr "Você deve informar uma senha." + +msgid "You must supply a username." +msgstr "Você deve informar um usuário." + +msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." +msgstr "Depois, isso pode ter um texto mais significativo." + +msgid "Logged-in as: %s" +msgstr "Logado como: %s" + +msgid "Your account has been suspended." +msgstr "Sua conta foi suspensa." + +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +msgid "Username:" +msgstr "Usuário:" + +msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h." +msgstr "Bem-vindo ao AUR! Se você é um(a) novato(a), você deveria ler as %hRegras%h." + +msgid "This is where the intro text will go." +msgstr "É aqui que o texto de introdução deverá estar." + +msgid "Error trying to generate session id." +msgstr "Erro ao tentar gerar um id de sessão." + +msgid "For now, it's just a place holder." +msgstr "Por agora, é apenas um place holder." + +msgid "It's more important to get the login functionality finished." +msgstr "É mais importante terminar a funcionalidade de login." + +msgid "Error looking up username, %s." +msgstr "Erro ao pesquisar o usuário, %s." + +msgid "Login" +msgstr "Login" + +msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." +msgstr "Embora nós não temos controle sobre seus conteúdos, nós provemos uma %hlista de repositórios de usuários%h para sua conveniência." + +msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." +msgstr "Se você tiver algum comentário sobre o AUR, por favor, deixe-o no %hFlyspray%h." + +msgid "Incorrect password for username, %s." +msgstr "Senha incorreta para o usuário, %s." + +msgid "Latest Packages:" +msgstr "Últimos Pacotes:" + +msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." +msgstr "Discurssões sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s." + +msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." +msgstr "Discurssões por Email sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s." + +msgid "Recent Updates" +msgstr "Atualizações Recentes" + +msgid "Community" +msgstr "Comunidade" + +msgid "Package Counts" +msgstr "Contagem de Pacotes" + +msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." +msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hregras de usuário do AUR%h e as %hregras de TU do AUR%h para maiores informações." + +msgid "Unsupported" +msgstr "Sem Suporte" + +msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" +msgstr "PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h caso contrário, eles serão excluídos!" + +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" + +msgid "User Statistics" +msgstr "Estatísticas do Usuário" + +msgid "Registered Users" +msgstr "Usuários Registrados" + +msgid "Trusted Users" +msgstr "Usuários Confiáveis" + +msgid "Packages in unsupported" +msgstr "Pacotes no repositório unsupported" + +msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" +msgstr "Pacotes no repositório unsupported e marcados como seguro" + +msgid "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages are provided as binary packages in [community]." +msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos! Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]." + +msgid "Remember to vote for your favourite packages!" +msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!" + +msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." +msgstr "Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]." + +msgid "Packages added or updated in the past 7 days" +msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias" + +msgid "Out-of-date" +msgstr "Desatualizados" + +msgid "My Statistics" +msgstr "Minhas Estatísticas" + +msgid "Flagged as safe by me" +msgstr "Pacotes que marquei como seguros" + + + +msgid "You have been successfully logged out." +msgstr "Você efetuou logout com sucesso." + + + +msgid "Missing package ID." +msgstr "ID do pacote não encontrada." + +msgid "Invalid category ID." +msgstr "ID inválido de categoria ." + +msgid "Enter your comment below." +msgstr "Deixe seu comentário abaixo." + +msgid "You are not allowed to delete this comment." +msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário." + +msgid "Missing comment ID." +msgstr "ID de comentário não encontrada." + +msgid "Package category updated." +msgstr "Categoria de pacotes atualizada." + +msgid "You must be logged in before you can edit package information." +msgstr "Você deve ter efetuado o login antes de poder editar as informações do pacote." + +msgid "Comment has been deleted." +msgstr "Comentário foi excluído." + +msgid "You've found a bug if you see this...." +msgstr "Você encontrou um problema (bug) se você ver isso..." + +msgid "Comment has been added." +msgstr "Comentário foi adicionado." + +msgid "Select new category" +msgstr "Selecione a nova categoria" + +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +msgid "Votes" +msgstr "Votos" + +msgid "Comment by: %s on %s" +msgstr "Comentário por: %s on %s" + +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +msgid "Delete comment" +msgstr "Excluir Comentário" + +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +msgid "Unflag Out-of-date" +msgstr "Retirar marcador de Desatualizado" + +msgid "Go back to %hpackage details view%h." +msgstr "Retornar para a %hvisualização dos detalhes do pacote%h." + +msgid "Error retrieving package details." +msgstr "Erro ao retornar os detalhes do pacote." + +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +msgid "My Packages" +msgstr "Meus Pacotes" + +msgid "Keywords" +msgstr "Palavras Chave" + +msgid "Dependencies" +msgstr "Dependências" + +msgid "Disown Packages" +msgstr "Abandonar Pacotes" + +msgid "Package details could not be found." +msgstr "Detalhes do Pacote não foram encontrados." + +msgid "Package Details" +msgstr "Detalhes do Pacote" + +msgid "Error retrieving package list." +msgstr "Erro ao retornar a lista de pacotes." + +msgid "Files" +msgstr "Arquivos" + +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +msgid "Per page" +msgstr "Por página" + +msgid "Go back to %hsearch results%h." +msgstr "Retorne para os %hresultados da pesquisa%h." + +msgid "No packages matched your search criteria." +msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum pacote." + +msgid "O%hrphan" +msgstr "O%hrfão" + +msgid "orphan" +msgstr "orfão" + +msgid "Un-Vote" +msgstr "Retirar Voto" + +msgid "change category" +msgstr "mudar categoria" + +msgid "UnNotify" +msgstr "Retirar Notificação" + +msgid "Delete Packages" +msgstr "Excluir Pacote" + +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +msgid "Add Comment" +msgstr "Adicionar Comentário" + +msgid "Tarball" +msgstr "Tarball" + +msgid "Flag Out-of-date" +msgstr "Marcar como Desatualizado" + +msgid "Manage" +msgstr "Gerenciar" + +msgid "Sort by" +msgstr "Ordenar por" + +msgid "Sort order" +msgstr "Ordem" + +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +msgid "Descending" +msgstr "Decrescente" + +msgid "Actions" +msgstr "Ações" + +msgid "Sources" +msgstr "Fontes" + +msgid "Search Criteria" +msgstr "Critério de Pesquisa" + +msgid "Notify" +msgstr "Notificar" + +msgid "O%hut-of-Date" +msgstr "Desat%hualizado" + +msgid "Vote" +msgstr "Votar" + +msgid "Adopt Packages" +msgstr "Adotar Pacotes" + +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +msgid "Package Listing" +msgstr "Listagem de Pacotes" + +msgid "Orphans" +msgstr "Orfãos" + +msgid "Any" +msgstr "Qualquer" + +msgid "Voted" +msgstr "Votado" + +msgid "No New Comment Notification" +msgstr "Sem Notificações de Comentário" + +msgid "New Comment Notification" +msgstr "Nova Notificação de Comentário" + +msgid "Comments" +msgstr "Comentários" + +msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." +msgstr "Os arquivos acima foram verificados (por %s) e são seguros para uso." + +msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." +msgstr "Tome cuidado! Os arquivos acima podem ter código malicioso que pode danificar seu sistema." + +msgid "Flag Safe" +msgstr "Marcar como Seguro" + +msgid "Flag Package Safe To Use" +msgstr "Marcar Pacote como Seguro para Uso" + +msgid "Unflag Safe" +msgstr "Retirar marcador de Seguro" + +msgid "Unflag Package Safe To Use" +msgstr "Retirar marcador de Pacote Seguro para Uso" + +msgid "Safe" +msgstr "Seguro" + +msgid "Age" +msgstr "Idade" + +msgid "First Submitted" +msgstr "Submetido pela primeira vez" + +msgid "Last Updated" +msgstr "Últimos Pacotes Atualizados" + +msgid "Search by" +msgstr "Pesquisar por" + +msgid "Submitter" +msgstr "Colaborador" + +msgid "All" +msgstr "Todos" + +msgid "Unsafe" +msgstr "Não Seguro" + +msgid "Status" +msgstr "Status" + +msgid "License" +msgstr "Licença" + +msgid "unknown" +msgstr "Desconhecida" + + + +msgid "None of the selected packages could be deleted." +msgstr "Nenhum dos pacotes selecionados pode ser excluído." + +msgid "Your votes have been removed from the selected packages." +msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados." + +msgid "You did not select any packages to un-vote for." +msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para retirar os votos." + +msgid "The selected packages have been unflagged." +msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados." + +msgid "You did not select any packages to adopt." +msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar." + +msgid "You must be logged in before you can flag packages." +msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes." + +msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." +msgstr "Você deve efetuar o login antes de receber notificações dos comentários." + +msgid "You must be logged in before you can vote for packages." +msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder votar nos pacotes." + +msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." +msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados." + +msgid "The selected packages have been deleted." +msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos." + +msgid "You did not select any packages to vote for." +msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar." + +msgid "You must be logged in before you can disown packages." +msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder abandonar pacotes" + +msgid "Error trying to retrieve package details." +msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote." + +msgid "The selected packages have been adopted." +msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados." + +msgid "You have been removed from the comment notification list." +msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários." + +msgid "Your votes have been cast for the selected packages." +msgstr "Os pacotes selecionados foram votados." + +msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." +msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder cancelar notificações de comentários" + +msgid "You must be logged in before you can adopt packages." +msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes." + +msgid "You have been added to the comment notification list." +msgstr "Você foi adicionado para a lista de notificação." + +msgid "You did not select any packages to disown." +msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar." + +msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." +msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder retirar seu voto de um pacote." + +msgid "You must be logged in before you can unflag packages." +msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder desmarcar pacotes." + +msgid "You did not select any packages to unflag." +msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar." + +msgid "You did not select any packages to delete." +msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir." + +msgid "Couldn't add to notification list." +msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação." + +msgid "You did not select any packages to flag." +msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar." + +msgid "The selected packages have been disowned." +msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados." + +msgid "Couldn't remove from notification list." +msgstr "Não foi possível remover da lista de notificação." + +msgid "The selected packages have been flagged safe." +msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como seguros." + +msgid "Couldn't flag package safe." +msgstr "Não foi possível marcar o pacote como pacote seguro." + +msgid "The selected packages have been unflagged safe." +msgstr "Foi retirado o marcador de pacote seguro dos pacotes selecionados." + +msgid "Couldn't unflag package safe." +msgstr "Não foi possível retirar marcador de pacote seguro." + + + +msgid "Missing build function in PKGBUILD." +msgstr "Função build não encontrada no arquivo PKGBUILD." + +msgid "Could not change directory to %s." +msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s." + +msgid "No" +msgstr "Não" + +msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." +msgstr "Variável pkgdesc não encontrada no arquivo PKGBUILD." + +msgid "Error trying to upload file - please try again." +msgstr "Erro ao tentar enviar o arquivo - por favor, tente novamente." + +msgid "Error exec'ing the mv command." +msgstr "Erro ao executar o comando mv." + +msgid "You must create an account before you can upload packages." +msgstr "Você deve criar uma conta antes para poder enviar Pacotes." + +msgid "Package upload successful." +msgstr "Sucesso ao enviar Pacote." + +msgid "Overwrite existing package?" +msgstr "Sobreescrever Pacote existente ?" + +msgid "You did not specify a package name." +msgstr "Você não especificou um nome para o Pacote." + +msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." +msgstr "Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe." + +msgid "Could not create incoming directory: %s." +msgstr "Não foi possível criar diretório: %s." + +msgid "Upload package file" +msgstr "Enviar arquivo de Pacote" + +msgid "Package Location" +msgstr "Local onde está o Pacote" + +msgid "Missing url variable in PKGBUILD." +msgstr "Variável url não encontrada no arquivo PKGBUILD." + +msgid "Package names do not match." +msgstr "Nomes do Pacote não conferem." + +msgid "Package Category" +msgstr "Categoria do Pacote" + +msgid "Could not change to directory %s." +msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s." + +msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." +msgstr "Você não marcou a tag 'overwrite' no checkbox." + +msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." +msgstr "Nome inválido: somente letras minúsculas são permitidas." + +msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." +msgstr "Variável pkgver não encontrada no arquivo PKGBUILD." + +msgid "Package name" +msgstr "Nome do Pacote" + +msgid "Upload" +msgstr "Enviar" + +msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." +msgstr "Variável md5sums não encontrada no arquivo PKGBUILD." + +msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." +msgstr "Variável pkgrel não encontrada no arquivo PKGBUILD." + +msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." +msgstr "Variável pkgname não encontrada no arquivo PKGBUILD." + +msgid "Error - No file uploaded" +msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado" + +msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." +msgstr "Você não esta autorizado a sobreescrever o pacote %h%s%h." + +msgid "Select Location" +msgstr "Selecionar local do arquivo" + +msgid "Select Category" +msgstr "Selecionar Categoria" + +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +msgid "Could not create directory %s." +msgstr "Não foi possível criar o diretório %s." + +msgid "Unknown file format for uploaded file." +msgstr "Formato de arquivo desconhecido para o arquivo enviado." + +msgid "Missing source variable in PKGBUILD." +msgstr "Variável source não encontrada no arquivo PKGBUILD." + +msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." +msgstr "Desculpe, envio de arquivos não é permitido nesse servidor." + +msgid "You must supply a comment for this upload/change." +msgstr "Você precisa informar um comentário para este envio/mudança." + +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" +msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)" + +msgid "Could not re-tar" +msgstr "Não foi possível recompactar" + +msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." +msgstr "Pacotes binários e filelists não são permitidos para envio." + +msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." +msgstr "Variável arch não encontrada no arquivo PKGBUILD." + +msgid "Missing license variable in PKGBUILD." +msgstr "Variável license não encontrada no arquivo PKGBUILD." + + -- cgit v1.2.3-70-g09d2