From 736462551054d1181d511f01363089a41f5858db Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Lukas Fleischer Date: Thu, 7 Apr 2011 12:33:21 +0200 Subject: Update portable object files using `make update-po`. This ensures we have proper native portable objects instead of those created by sed(1)'ing the former translation files. Signed-off-by: Lukas Fleischer --- po/it.po | 1489 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 853 insertions(+), 636 deletions(-) (limited to 'po/it.po') diff --git a/po/it.po b/po/it.po index c15ce8b..846aedd 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -12,987 +12,1204 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -# Italian (Italiano) translation -# Translators: Giovanni Scafora and Pierluigi Picciau +msgid "Home" +msgstr "Inizio" +msgid "" +"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " +"Guidelines%h for more information." +msgstr "" +"Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %hAUR User " +"Guidelines%h e le %hAUR TU Guidelines%h." +msgid "" +"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " +"otherwise they will be deleted!" +msgstr "" +"I PKGBUILD inviati %hdevono%h essere conformi agli %hArch Packaging Standards" +"%h altrimenti saranno cancellati!" +msgid "Remember to vote for your favourite packages!" +msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!" -msgid "Missing a required field." -msgstr "Manca un campo obbligatorio." +msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." +msgstr "" +"Alcuni pacchetti possono essere disponibili come precompilati nel repository " +"[community]" -msgid "Search" -msgstr "Cerca" +msgid "DISCLAIMER" +msgstr "AVVISO" -msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." -msgstr "L'account %h%s%h è stato creato con successo." +msgid "" +"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " +"files is at your own risk." +msgstr "" +"I pacchetti presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti. Usali a " +"tuo rischio e pericolo." -msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." -msgstr "Si è verificato un errore durante la modifica dell'account %h%s%h: %s." +msgid "Search Criteria" +msgstr "Criterio di ricerca" -msgid "The email address is invalid." -msgstr "L'indirizzo email non risulta valido." +msgid "Packages" +msgstr "Pacchetti" -msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." -msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %h%s%h: %s." +#, fuzzy +msgid "" +"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." +msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati." -msgid "The username, %h%s%h, is already in use." -msgstr "Il nome utente %h%s%h è già in uso." +msgid "Error trying to retrieve package details." +msgstr "Errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." -msgid "Account Type" -msgstr "Tipo di account" +msgid "Accounts" +msgstr "Account" -msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." -msgstr "L'account %h%s%h è stato modificato con successo." +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "Non puoi accedere a quest'area." -msgid "Account Suspended" -msgstr "Account sospeso" +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato." -msgid "New Package Notify" -msgstr "Notifica dei nuovi pacchetti" +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account." -msgid "IRC Nick" -msgstr "Nick IRC" +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Usa questo modulo per ricercare account esistenti." -msgid "Trusted user" -msgstr "Trusted user" +msgid "Use this form to update your account." +msgstr "Usa questo modulo per aggiornare il tuo account." -msgid "No results matched your search criteria." -msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca." +msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." +msgstr "Lascia i campi delle password vuoti per lasciarla inalterata." -msgid "Normal user" -msgstr "Utente normale" +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente." -msgid "Never" -msgstr "Mai" +msgid "Use this form to create an account." +msgstr "Usa questo modulo per creare un account." -msgid "User" -msgstr "Utente" +msgid "Could not retrieve proposal details." +msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta." -msgid "Active" -msgstr "Attivo" +msgid "Voting is closed for this proposal." +msgstr "Non puoi più votare per questa proposta." -msgid "Last Voted" -msgstr "Ultimo votato" +msgid "You cannot vote in an proposal about you." +msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona." -msgid "Real Name" -msgstr "Nome reale" +msgid "You've already voted for this proposal." +msgstr "Hai già votato per questa proposta." -msgid "Edit Account" -msgstr "Modifica l'account" +msgid "Vote ID not valid." +msgstr "L'ID del voto non è valido." + +msgid "Current Votes" +msgstr "Voti attuali" + +msgid "Past Votes" +msgstr "Vecchi voti" + +#, fuzzy +msgid "Add Proposal" +msgstr "Proposta" + +msgid "Back" +msgstr "Indietro" + +msgid "Next" +msgstr "Successivo" + +msgid "Username does not exist." +msgstr "Il nome utente non esiste." + +#, php-format +msgid "%s already has proposal running for them." +msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro." + +msgid "Length must be a number." +msgstr "La durata deve essere un numero." + +msgid "Length must be at least 1." +msgstr "La durata deve essere almeno pari ad 1." + +msgid "Proposal cannot be empty." +msgstr "La proposta non può essere vuota." + +msgid "New proposal submitted." +msgstr "Nuova proposta inviata." + +msgid "Submit a proposal to vote on." +msgstr "Invia una proposta di voto." + +#, fuzzy +msgid "Applicant/TU" +msgstr "Candidato/TU:" + +msgid "(empty if not applicable)" +msgstr "(vuoto se non applicabile)" + +#, fuzzy +msgid "Length in days" +msgstr "Durata in giorni:" + +msgid "(defaults to 7 if empty)" +msgstr "(se vuoto, di default è impostata a 7)" + +msgid "Proposal" +msgstr "Proposta" + +msgid "Submit" +msgstr "Invia" + +# Italian (Italiano) translation +# Translators: Giovanni Scafora and Pierluigi Picciau +msgid "Missing a required field." +msgstr "Manca un campo obbligatorio." msgid "Password fields do not match." msgstr "I campi password non corrispondono." -msgid "Language" -msgstr "Lingua" +msgid "Invalid e-mail." +msgstr "" -msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." -msgstr "Un Trusted User non può assegnare lo stato di sviluppatore." +msgid "Invalid e-mail and reset key combination." +msgstr "" -msgid "The address, %h%s%h, is already in use." -msgstr "L'indirizzo %h%s%h è già in uso." +msgid "" +"A password reset request was submitted for the account associated with your " +"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " +"otherwise ignore this message and nothing will happen." +msgstr "" -msgid "No more results to display." -msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare." +#, fuzzy +msgid "Password Reset" +msgstr "Password" -msgid "Type" -msgstr "Tipo" +msgid "Check your e-mail for the confirmation link." +msgstr "" -msgid "Click on the Home link above to login." -msgstr "Clicca su Inizio per autenticarti." +#, fuzzy +msgid "Your password has been reset successfully." +msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri." -msgid "Re-type password" +msgid "Confirm your e-mail address:" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Enter your new password:" msgstr "Riscrivi la password" -msgid "Language is not currently supported." -msgstr "Lingua attualmente non supportata." +msgid "Confirm your new password:" +msgstr "" -msgid "Any type" -msgstr "Qualsiasi tipo" +msgid "Continue" +msgstr "" -msgid "Last vote" -msgstr "Ultimo voto" +msgid "" +"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " +"message to the %haur-general%h mailing list." +msgstr "" -msgid "Suspended" -msgstr "Sospeso" +#, fuzzy +msgid "Enter your e-mail address:" +msgstr "Indirizzo email" -msgid "Trusted User" -msgstr "Trusted User" +msgid "Error - No file uploaded" +msgstr "Errore, nessun file inviato." -msgid "Missing User ID" -msgstr "Manca l'User ID" +msgid "" +"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " +"makepkg(8) only)." +msgstr "" -msgid "Developer" -msgstr "Sviluppatore" +msgid "Error - uncompressed file size too large." +msgstr "" -msgid "View this user's packages" -msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente" +msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." +msgstr "" -msgid "It must be between %s and %s characters long" -msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri" +msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." +msgstr "" -msgid "Your password must be at least %s characters." -msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri." +msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." +msgstr "" -msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." -msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino." +msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." +msgstr "" +"Si è verificato un errore nello scompattare il file inviato. Non esiste il " +"PKGBUILD." -msgid "Start and end with a letter or number" -msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero" +#, fuzzy, php-format +msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." +msgstr "Manca la variabile url nel PKGBUILD." -msgid "The username is invalid." -msgstr "Il nome utente non è valido." +msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" +msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es. http:// ,ftp://)" +msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." +msgstr "Nome non valido: sono consentite solo lettere minuscole." +#, php-format +msgid "Could not create directory %s." +msgstr "Impossibile creare la directory %s." -msgid "%s: An ArchLinux project" -msgstr "%s: Un progetto Arch Linux" +msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." +msgstr "Non disponi dei permessi per poter sovrascrivere il pacchetto %h%s%h." -msgid "Logout" -msgstr "Esci" +#, php-format +msgid "" +"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " +"official repos." +msgstr "" -msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" -msgstr "%s: %sUn progetto Arch Linux%s" +#, php-format +msgid "Could not change directory to %s." +msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s." -msgid "Discussion" -msgstr "Discussione" +msgid "" +"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" +"source`." +msgstr "" -msgid "Bugs" -msgstr "Bug" +msgid "Package Category" +msgstr "Categoria del pacchetto" +msgid "Select Category" +msgstr "Seleziona la categoria" +msgid "Upload package file" +msgstr "Pacchetto da inviare" -msgid "Reset" -msgstr "Cancella" +msgid "Upload" +msgstr "Invia" -msgid "Username" -msgstr "Nome utente" +msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." +msgstr "Spiacente, gli invii non sono consentiti da questo server." -msgid "Email Address" -msgstr "Indirizzo email" +msgid "You must create an account before you can upload packages." +msgstr "Devi creare un account prima di poter inviare i pacchetti." -msgid "Less" -msgstr "Precedente" +msgid "Error retrieving package details." +msgstr "" +"Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." -msgid "Clear" -msgstr "Pulisci" +msgid "Package details could not be found." +msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto." -msgid "required" -msgstr "obbligatorio" +msgid "First" +msgstr "" -msgid "Update" -msgstr "Aggiorna" +msgid "Previous" +msgstr "" -msgid "Submit" -msgstr "Invia" +#, fuzzy +msgid "Last" +msgstr "Ultimo voto" -msgid "Password" -msgstr "Password" +msgid "You must be logged in before you can flag packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti." -msgid "Create" -msgstr "Crea" +msgid "You must be logged in before you can unflag packages." +msgstr "" +"Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti." -msgid "More" -msgstr "Successivo" +msgid "You did not select any packages to flag." +msgstr "" +"Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato." +msgid "You did not select any packages to unflag." +msgstr "" +"Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato." +msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." +msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati." -msgid "You must supply a password." -msgstr "È necessario inserire la password." +msgid "The selected packages have been unflagged." +msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati." -msgid "You must supply a username." -msgstr "È necessario inserire il nome utente." +#, fuzzy +msgid "You must be logged in before you can delete packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti." -msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." -msgstr "Dopotutto, questo potrebbe essere riempito con un messaggio più significativo." +#, fuzzy +msgid "You do have permission to delete packages." +msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account." -msgid "Logged-in as: %s" -msgstr "Connesso con il nome utente: %s" +msgid "You did not select any packages to delete." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare." -msgid "Your account has been suspended." -msgstr "L'account è stato sospeso." +msgid "The selected packages have been deleted." +msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati." -msgid "Password:" -msgstr "Password:" +msgid "You must be logged in before you can adopt packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti." -msgid "Username:" -msgstr "Nome utente:" +msgid "You must be logged in before you can disown packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti." -msgid "Remember me" -msgstr "Ricordami" +msgid "You did not select any packages to adopt." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare." -msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h." -msgstr "Benvenuto in AUR! Se sei un nuovo utente, dovresti leggere le %hGuidelines%h." +msgid "You did not select any packages to disown." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare." -msgid "This is where the intro text will go." -msgstr "Qui ci andrà il testo di introduzione." +msgid "The selected packages have been adopted." +msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati." -msgid "Error trying to generate session id." -msgstr "Errore durante la generazione dell'id di sessione." +msgid "The selected packages have been disowned." +msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati." -msgid "For now, it's just a place holder." -msgstr "Per adesso, è solo un segnaposto." +msgid "You must be logged in before you can vote for packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti." -msgid "It's more important to get the login functionality finished." -msgstr "È più importante avere la funzionalità di autenticazione completata." +msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." +msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto ai pacchetti." -msgid "Login" -msgstr "Entra" +msgid "You did not select any packages to vote for." +msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto." -msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." -msgstr "Nonostante che non possiamo assicurarvi il loro contenuto, per vostra comodità mettiamo a disposizione una %hlista di repository degli utenti%h" +msgid "Your votes have been removed from the selected packages." +msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati." -msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." -msgstr "Se avete delle osservazioni da fare in merito al sistema AUR, potete segnalarle sul %hFlyspray%h." +msgid "Your votes have been cast for the selected packages." +msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati." -msgid "Latest Packages:" -msgstr "Ultimi pacchetti:" +msgid "Couldn't add to notification list." +msgstr "Impossibile aggiungere alla lista di notifica." -msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." -msgstr "Le discussioni su AUR avvengono nella %sTUR Users List%s." +#, php-format +msgid "You have been added to the comment notification list for %s." +msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti per %s." -msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." -msgstr "Email per le discussioni su AUR che avvengono nella %sTUR Users List%s." +#, fuzzy, php-format +msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." +msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti." -msgid "Recent Updates" -msgstr "Aggiornamenti recenti" +msgid "You must be logged in before you can edit package information." +msgstr "" +"Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto." -msgid "Community" -msgstr "Community" +msgid "Missing comment ID." +msgstr "Manca l'ID del commento." -msgid "Package Counts" -msgstr "Conteggio dei pacchetti" +msgid "Comment has been deleted." +msgstr "Il commento è stato rimosso." -msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." -msgstr "Benvenuto in AUR! Per ottenere maggiori informazioni, leggi le %hAUR User Guidelines%h e le %hAUR TU Guidelines%h." +msgid "You are not allowed to delete this comment." +msgstr "Non puoi cancellare questo commento." -msgid "Unsupported" -msgstr "Unsupported" +#, fuzzy +msgid "Missing category ID." +msgstr "Manca l'ID del pacchetto." -msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" -msgstr "I PKGBUILD inviati %hdevono%h essere conformi agli %hArch Packaging Standards%h altrimenti saranno cancellati!" +msgid "Invalid category ID." +msgstr "L'ID della categoria non è valido." -msgid "Statistics" -msgstr "Statistiche" +msgid "Missing package ID." +msgstr "Manca l'ID del pacchetto." -msgid "My Statistics" -msgstr "Le mie statistiche" +#, fuzzy +msgid "Package category changed." +msgstr "La categoria del pacchetto è stata aggiornata." -msgid "Flagged as safe by me" -msgstr "Pacchetti verificati" +#, fuzzy +msgid "You are not allowed to change this package category." +msgstr "Non puoi accedere a quest'area." -msgid "Flagged as safe" -msgstr "Considerato sicuro" +msgid "Username" +msgstr "Nome utente" -msgid "User Statistics" -msgstr "Statistiche Utente" +msgid "required" +msgstr "obbligatorio" -msgid "Registered Users" -msgstr "Utenti registrati" +msgid "Account Type" +msgstr "Tipo di account" -msgid "Trusted Users" -msgstr "Trusted Users" +msgid "Normal user" +msgstr "Utente normale" -msgid "Packages in unsupported" -msgstr "Pacchetti in unsupported" +msgid "Trusted user" +msgstr "Trusted user" -msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" -msgstr "Pacchetti in unsupported considerati sicuri" +msgid "Developer" +msgstr "Sviluppatore" -msgid "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages are provided as binary packages in [community]." -msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti! I pacchetti più votati saranno disponibili in [community] come precompilati." +msgid "Account Suspended" +msgstr "Account sospeso" -msgid "Remember to vote for your favourite packages!" -msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!" +msgid "Email Address" +msgstr "Indirizzo email" -msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." -msgstr "I pacchetti più votati saranno disponibili in [community] come precompilati." +msgid "Password" +msgstr "Password" -msgid "Packages added or updated in the past 7 days" -msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni" +msgid "Re-type password" +msgstr "Riscrivi la password" -msgid "Out-of-date" -msgstr "Non aggiornati" +msgid "Real Name" +msgstr "Nome reale" -msgid "DISCLAIMER" -msgstr "AVVISO" +msgid "IRC Nick" +msgstr "Nick IRC" + +msgid "Language" +msgstr "Lingua" + +msgid "New Package Notify" +msgstr "Notifica dei nuovi pacchetti" + +msgid "Update" +msgstr "Aggiorna" + +msgid "Create" +msgstr "Crea" -msgid "Unsupported PKGBUILDs are user produced content. Any use of files is at your own risk." -msgstr "i PKGBUILD presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti e, scaricandoli, accetti di usarli a tuo rischio e pericolo." +msgid "Reset" +msgstr "Cancella" -msgid "Login failure: Bad user or pass." -msgstr "Autenticazione fallita: nome utente o password errata. " +msgid "Missing User ID" +msgstr "Manca l'User ID" +msgid "The username is invalid." +msgstr "Il nome utente non è valido." +#, php-format +msgid "It must be between %s and %s characters long" +msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri" + +msgid "Start and end with a letter or number" +msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero" -msgid "You have been successfully logged out." -msgstr "Disconnesso." +msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." +msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino." +#, php-format +msgid "Your password must be at least %s characters." +msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri." +msgid "The email address is invalid." +msgstr "L'indirizzo email non risulta valido." -msgid "Missing package ID." -msgstr "Manca l'ID del pacchetto." +msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." +msgstr "Un Trusted User non può assegnare lo stato di sviluppatore." -msgid "Invalid category ID." -msgstr "L'ID della categoria non è valido." +msgid "Language is not currently supported." +msgstr "Lingua attualmente non supportata." -msgid "Enter your comment below." -msgstr "Inserisci un commento qui sotto." +msgid "The username, %h%s%h, is already in use." +msgstr "Il nome utente %h%s%h è già in uso." -msgid "You are not allowed to delete this comment." -msgstr "Non puoi cancellare questo commento." +msgid "The address, %h%s%h, is already in use." +msgstr "L'indirizzo %h%s%h è già in uso." -msgid "Missing comment ID." -msgstr "Manca l'ID del commento." +msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." +msgstr "" +"Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %h%s%h: %s." -msgid "Package category updated." -msgstr "La categoria del pacchetto è stata aggiornata." +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." +msgstr "L'account %h%s%h è stato creato con successo." -msgid "You must be logged in before you can edit package information." -msgstr "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto." +msgid "Click on the Home link above to login." +msgstr "Clicca su Inizio per autenticarti." -msgid "Comment has been deleted." -msgstr "Il commento è stato rimosso." +msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." +msgstr "Si è verificato un errore durante la modifica dell'account %h%s%h: %s." -msgid "You've found a bug if you see this...." -msgstr "Se vedi questo, hai appena trovato un bug...." +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." +msgstr "L'account %h%s%h è stato modificato con successo." -msgid "Comment has been added." -msgstr "Il commento è stato inserito." +msgid "No results matched your search criteria." +msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca." -msgid "Select new category" -msgstr "Seleziona una nuova categoria" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" -msgid "Category" -msgstr "Categoria" +msgid "Status" +msgstr "Stato" -msgid "Votes" -msgstr "Voti" +msgid "Last Voted" +msgstr "Ultimo votato" -msgid "Comment by: %s on %s" -msgstr "Commento lasciato da: %s il %s" +msgid "Edit Account" +msgstr "Modifica l'account" -msgid "Location" -msgstr "Posizione" +msgid "Suspended" +msgstr "Sospeso" -msgid "Delete comment" -msgstr "Elimina il commento" +msgid "Active" +msgstr "Attivo" -msgid "Go" -msgstr "Esegui" +msgid "Never" +msgstr "Mai" -msgid "Unflag Out-of-date" -msgstr "Il pacchetto è aggiornato" +msgid "Less" +msgstr "Precedente" -msgid "Go back to %hpackage details view%h." -msgstr "Ritorna alla %hvista dettagli del pacchetto%h." +msgid "More" +msgstr "Successivo" -msgid "Error retrieving package details." -msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." +msgid "No more results to display." +msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da visualizzare." -msgid "Description" -msgstr "Descrizione" +msgid "User" +msgstr "Utente" -msgid "My Packages" -msgstr "I miei pacchetti" +msgid "Trusted User" +msgstr "Trusted User" -msgid "Keywords" -msgstr "Parola chiave" +msgid "View this user's packages" +msgstr "Visualizza i pacchetti di quest'utente" -msgid "Dependencies" -msgstr "Dipendenze" +msgid "Bad username or password." +msgstr "" -msgid "Disown Packages" -msgstr "Abbandona il pacchetto" +msgid "Votes" +msgstr "Voti" -msgid "Package details could not be found." -msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto." +msgid "unknown" +msgstr "sconosciuta" msgid "Package Details" msgstr "Dettagli del pacchetto" -msgid "Error retrieving package list." -msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti." +msgid "Submitter" +msgstr "Contributore" -msgid "Files" -msgstr "File" +msgid "Maintainer" +msgstr "Responsabile" -msgid "None" -msgstr "Nessuno" +msgid "License" +msgstr "Licenza" -msgid "Name" -msgstr "Nome" +msgid "Last Updated" +msgstr "Ultimo aggiornamento" -msgid "Per page" -msgstr "Per pagina" +msgid "First Submitted" +msgstr "Data di primo invio" -msgid "Go back to %hsearch results%h." -msgstr "Ritorna ai %hrisultati della ricerca%h." +msgid "Tarball" +msgstr "Archivio" -msgid "No packages matched your search criteria." -msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca." +msgid "PKGBUILD" +msgstr "" -msgid "O%hrphan" -msgstr "O%hrfano" +msgid "This package has been flagged out of date." +msgstr "Questo pacchetto è stato contrassegnato come non aggiornato." -msgid "orphan" -msgstr "orfano" +msgid "Dependencies" +msgstr "Dipendenze" -msgid "Un-Vote" -msgstr "Rimuovi il voto" +msgid "Required by" +msgstr "Richiesto da" -msgid "change category" -msgstr "cambia categoria" +msgid "Sources" +msgstr "Sorgenti" -msgid "UnNotify" -msgstr "Togli la notifica" +msgid "Hi, this is worth reading!" +msgstr "" -msgid "Delete Packages" -msgstr "Elimina il pacchetto" +msgid "Start" +msgstr "Inizio" -msgid "Maintainer" -msgstr "Responsabile" +msgid "End" +msgstr "Fine" -msgid "Add Comment" -msgstr "Aggiungi un commento" +msgid "Yes" +msgstr "Sì" -msgid "Tarball" -msgstr "Archivio" +msgid "No" +msgstr "No" -msgid "Flag Out-of-date" -msgstr "Il pacchetto non è aggiornato" +msgid "Voted" +msgstr "Votato" -msgid "Manage" -msgstr "Organizza" +msgid "No results found." +msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato." -msgid "Sort by" -msgstr "Ordina per" +msgid "Proposal Details" +msgstr "Dettagli della proposta" -msgid "Sort order" -msgstr "Ordina in modo" +msgid "This vote is still running." +msgstr "Questa votazione è ancora in corso." -msgid "Ascending" -msgstr "Ascendente" +#, php-format +msgid "Submitted: %s by %s" +msgstr "Inviato: %s da %s" -msgid "Descending" -msgstr "Discendente" +msgid "Abstain" +msgstr "Astenuto" -msgid "Actions" -msgstr "Azioni" +msgid "Total" +msgstr "Totale" -msgid "Sources" -msgstr "Sorgenti" +#, fuzzy +msgid "Voters" +msgstr "Voti" -msgid "Notify" -msgstr "Notifica" +msgid "Bugs" +msgstr "Bug" -msgid "Out-of-Date" -msgstr "Non aggiornato" +msgid "Discussion" +msgstr "Discussione" + +msgid "My Packages" +msgstr "I miei pacchetti" msgid "Vote" msgstr "Vota" -msgid "Adopt Packages" -msgstr "Adotta il pacchetto" - -msgid "Package Listing" -msgstr "Lista dei pacchetti" - -msgid "Orphans" -msgstr "Orfani" - -msgid "Any" -msgstr "Qualsiasi" - -msgid "Voted" -msgstr "Votato" +msgid "UnVote" +msgstr "Rimuovi il voto" -msgid "No New Comment Notification" -msgstr "Nessuna notifica di nuovo commento" +msgid "Notify" +msgstr "Notifica" msgid "New Comment Notification" msgstr "Notifica di un nuovo commento" -msgid "Comments" -msgstr "Commenti" - -msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." -msgstr "I file sono stati verificati (da %s) ed il loro utilizzo è da considerarsi sicuro." - -msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." -msgstr "Attenzione! I file potrebbero contenere codice pericoloso in grado di danneggiare il vostro sistema." +msgid "UnNotify" +msgstr "Togli la notifica" -msgid "Flag Safe" -msgstr "Il pacchetto è sicuro" +msgid "No New Comment Notification" +msgstr "Nessuna notifica di nuovo commento" -msgid "Flag Package Safe To Use" -msgstr "Il pacchetto è sicuro" +msgid "Flag Out-of-date" +msgstr "Il pacchetto non è aggiornato" -msgid "Unflag Safe" -msgstr "Il pacchetto non è sicuro" +msgid "UnFlag Out-of-date" +msgstr "Il pacchetto è aggiornato" -msgid "Unflag Package Safe To Use" -msgstr "Il pacchetto non è sicuro" +msgid "Adopt Packages" +msgstr "Adotta il pacchetto" -msgid "Safe" -msgstr "Sicuri" +msgid "Disown Packages" +msgstr "Abbandona il pacchetto" -msgid "Age" -msgstr "Data" +msgid "Delete Packages" +msgstr "Elimina il pacchetto" -msgid "First Submitted" -msgstr "Data di primo invio" +msgid "Confirm" +msgstr "" -msgid "Last Updated" -msgstr "Ultimo aggiornamento" +msgid "Any type" +msgstr "Qualsiasi tipo" -msgid "Search by" -msgstr "Cerca per" +msgid "Sort by" +msgstr "Ordina per" -msgid "Submitter" -msgstr "Contributore" +msgid "Last vote" +msgstr "Ultimo voto" -msgid "All" -msgstr "Tutti" +msgid "Search" +msgstr "Cerca" -msgid "Unsafe" -msgstr "Non sicuri" +msgid "Comment has been added." +msgstr "Il commento è stato inserito." -msgid "Status" -msgstr "Stato" +msgid "Enter your comment below." +msgstr "Inserisci un commento qui sotto." -msgid "License" -msgstr "Licenza" +#, php-format +msgid "Logged-in as: %s" +msgstr "Connesso con il nome utente: %s" -msgid "unknown" -msgstr "sconosciuta" +msgid "Logout" +msgstr "Esci" -msgid "Required by" -msgstr "Richiesto da" +msgid "Remember me" +msgstr "Ricordami" -msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use." -msgstr "I file sono stati verificati (da %h%s%h) ed il loro utilizzo è da considerarsi sicuro." +msgid "Login" +msgstr "Entra" -msgid "This package has been flagged out of date." -msgstr "Questo pacchetto è stato contrassegnato come non aggiornato." +#, fuzzy +msgid "Forgot Password" +msgstr "Password" + +msgid "Recent Updates" +msgstr "Aggiornamenti recenti" -msgid "Toggle Notify" -msgstr "Rimuovi la notifica" +msgid "My Statistics" +msgstr "Le mie statistiche" -msgid "Showing results %s - %s of %s" -msgstr "Risultati: %s - %s di %s" +msgid "Packages in unsupported" +msgstr "Pacchetti in unsupported" msgid "Out of Date" msgstr "Non aggiornato" -msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." -msgstr "Lascia i campi delle password vuoti per lasciarla inalterata." +msgid "Statistics" +msgstr "Statistiche" -msgid "You must log in to view user information." -msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente." +#, fuzzy +msgid "Orphan Packages" +msgstr "Pacchetti" -msgid "Could not retrieve information for the specified user." -msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato." +#, fuzzy +msgid "Packages added in the past 7 days" +msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni" -msgid "Use this form to search existing accounts." -msgstr "Usa questo modulo per ricercare account esistenti." +#, fuzzy +msgid "Packages updated in the past 7 days" +msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni" -msgid "Use this form to create an account." -msgstr "Usa questo modulo per creare un account." +#, fuzzy +msgid "Packages updated in the past year" +msgstr "Pacchetti aggiunti o aggiornati negli ultimi 7 giorni" -msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." -msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti." +#, fuzzy +msgid "Packages never updated" +msgstr "La categoria del pacchetto è stata aggiornata." -msgid "Use this form to update your account." -msgstr "Usa questo modulo per aggiornare il tuo account." +msgid "Registered Users" +msgstr "Utenti registrati" -msgid "Accounts" -msgstr "Account" +msgid "Trusted Users" +msgstr "Trusted Users" -msgid "You do not have permission to edit this account." -msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account." +msgid "Error retrieving package list." +msgstr "" +"Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti." -msgid "Home" -msgstr "Inizio" +msgid "No packages matched your search criteria." +msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai criteri della ricerca." -msgid "You have been added to the comment notification list for %s." -msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti per %s." +msgid "Package Listing" +msgstr "Lista dei pacchetti" +msgid "Category" +msgstr "Categoria" +msgid "Name" +msgstr "Nome" -msgid "None of the selected packages could be deleted." -msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere cancellato." +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" -msgid "Your votes have been removed from the selected packages." -msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati." +msgid "orphan" +msgstr "orfano" -msgid "You did not select any packages to un-vote for." -msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui rimuovere il voto." +msgid "Legend" +msgstr "Legenda" -msgid "The selected packages have been unflagged." -msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati." +msgid "Actions" +msgstr "Azioni" -msgid "You did not select any packages to adopt." -msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare." +msgid "Unflag Out-of-date" +msgstr "Il pacchetto è aggiornato" -msgid "You must be logged in before you can flag packages." -msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti." +msgid "Go" +msgstr "Esegui" -msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." -msgstr "Devi autenticarti prima di poter ricevere le notifiche sui commenti." +#, php-format +msgid "Showing results %s - %s of %s" +msgstr "Risultati: %s - %s di %s" -msgid "You must be logged in before you can vote for packages." -msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti." +#, php-format +msgid "Comment by: %s on %s" +msgstr "Commento lasciato da: %s il %s" -msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." -msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati." +msgid "Delete comment" +msgstr "Elimina il commento" -msgid "The selected packages have been deleted." -msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati." +#, php-format +msgid "Show all %s comments" +msgstr "" -msgid "You did not select any packages to vote for." -msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto." +msgid "Orphans" +msgstr "Orfani" -msgid "You must be logged in before you can disown packages." -msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti." +msgid "Advanced" +msgstr "Ricerca avanzata" -msgid "Error trying to retrieve package details." -msgstr "Errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto." +msgid "Any" +msgstr "Qualsiasi" -msgid "The selected packages have been adopted." -msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati." +msgid "Search by" +msgstr "Cerca per" -msgid "You have been removed from the comment notification list." -msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti." +#, fuzzy +msgid "Name, Description" +msgstr "Descrizione" -msgid "Your votes have been cast for the selected packages." -msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati." +#, fuzzy +msgid "Name Only" +msgstr "Nome" -msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." -msgstr "Devi autenticarti prima di poter cancellare le notifiche sui commenti." +#, fuzzy +msgid "Exact name" +msgstr "Nome del pacchetto" -msgid "You must be logged in before you can adopt packages." -msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare dei pacchetti." +msgid "Age" +msgstr "Data" -msgid "You have been added to the comment notification list." -msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti." +msgid "Sort order" +msgstr "Ordina in modo" -msgid "You did not select any packages to disown." -msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare." +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" -msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." -msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto ai pacchetti." +msgid "Descending" +msgstr "Discendente" -msgid "You must be logged in before you can unflag packages." -msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti." +msgid "Per page" +msgstr "Per pagina" -msgid "You did not select any packages to unflag." -msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato." +msgid "All" +msgstr "Tutti" -msgid "You did not select any packages to delete." -msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare." +#, fuzzy +msgid "Flagged" +msgstr "Considerato sicuro" -msgid "Couldn't add to notification list." -msgstr "Impossibile aggiungere alla lista di notifica." +msgid "Not Flagged" +msgstr "" -msgid "You did not select any packages to flag." -msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato." +#~ msgid "%s: An ArchLinux project" +#~ msgstr "%s: Un progetto Arch Linux" -msgid "The selected packages have been disowned." -msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati." +#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" +#~ msgstr "%s: %sUn progetto Arch Linux%s" -msgid "Couldn't remove from notification list." -msgstr "Impossibile rimuovere dalla lista di notifica." +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Pulisci" -msgid "The selected packages have been flagged safe." -msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come sicuri." +#~ msgid "You must supply a password." +#~ msgstr "È necessario inserire la password." -msgid "Couldn't flag package safe." -msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come sicuro." +#~ msgid "You must supply a username." +#~ msgstr "È necessario inserire il nome utente." -msgid "The selected packages have been unflagged safe." -msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non sicuri." +#~ msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." +#~ msgstr "" +#~ "Dopotutto, questo potrebbe essere riempito con un messaggio più " +#~ "significativo." -msgid "Couldn't unflag package safe." -msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come non sicuro." +#~ msgid "Your account has been suspended." +#~ msgstr "L'account è stato sospeso." -msgid "Packages" -msgstr "Pacchetti" +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Password:" -msgid "Search Criteria" -msgstr "Criterio di ricerca" +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nome utente:" -msgid "Advanced" -msgstr "Ricerca avanzata" +#~ msgid "" +#~ "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the " +#~ "%hGuidelines%h." +#~ msgstr "" +#~ "Benvenuto in AUR! Se sei un nuovo utente, dovresti leggere le %hGuidelines" +#~ "%h." -msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." -msgstr "Alcuni pacchetti possono essere disponibili come precompilati nel repository [community]" +#~ msgid "This is where the intro text will go." +#~ msgstr "Qui ci andrà il testo di introduzione." -msgid "Legend" -msgstr "Legenda" +#~ msgid "Error trying to generate session id." +#~ msgstr "Errore durante la generazione dell'id di sessione." -msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk." -msgstr "I pacchetti presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo rischio e pericolo." +#~ msgid "For now, it's just a place holder." +#~ msgstr "Per adesso, è solo un segnaposto." +#~ msgid "It's more important to get the login functionality finished." +#~ msgstr "" +#~ "È più importante avere la funzionalità di autenticazione completata." +#~ msgid "" +#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user " +#~ "repositories%h for your convenience." +#~ msgstr "" +#~ "Nonostante che non possiamo assicurarvi il loro contenuto, per vostra " +#~ "comodità mettiamo a disposizione una %hlista di repository degli utenti%h" -msgid "Missing build function in PKGBUILD." -msgstr "Manca la funzione build nel PKGBUILD." +#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." +#~ msgstr "" +#~ "Se avete delle osservazioni da fare in merito al sistema AUR, potete " +#~ "segnalarle sul %hFlyspray%h." -msgid "Could not change directory to %s." -msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s." +#~ msgid "Latest Packages:" +#~ msgstr "Ultimi pacchetti:" -msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." -msgstr "Manca la variabile pkgdesc nel PKGBUILD." +#~ msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." +#~ msgstr "Le discussioni su AUR avvengono nella %sTUR Users List%s." -msgid "Error trying to upload file - please try again." -msgstr "Errore durante l'invio del file. Riprovare." +#~ msgid "" +#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." +#~ msgstr "" +#~ "Email per le discussioni su AUR che avvengono nella %sTUR Users List%s." -msgid "Error exec'ing the mv command." -msgstr "Errore nell'esecuzione del comando mv." +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Community" -msgid "You must create an account before you can upload packages." -msgstr "Devi creare un account prima di poter inviare i pacchetti." +#~ msgid "Package Counts" +#~ msgstr "Conteggio dei pacchetti" -msgid "Package upload successful." -msgstr "Invio completato con successo." +#~ msgid "Unsupported" +#~ msgstr "Unsupported" -msgid "Overwrite existing package?" -msgstr "Vuoi sovrascrivere il pacchetto esistente?" +#~ msgid "Flagged as safe by me" +#~ msgstr "Pacchetti verificati" -msgid "You did not specify a package name." -msgstr "Non hai inserito il nome del pacchetto." +#~ msgid "User Statistics" +#~ msgstr "Statistiche Utente" -msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." -msgstr "Si è verificato un errore nello scompattare il file inviato. Non esiste il PKGBUILD." +#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" +#~ msgstr "Pacchetti in unsupported considerati sicuri" -msgid "Could not create incoming directory: %s." -msgstr "Impossibile creare la directory %s." +#~ msgid "" +#~ "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages " +#~ "are provided as binary packages in [community]." +#~ msgstr "" +#~ "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti! I pacchetti più votati " +#~ "saranno disponibili in [community] come precompilati." -msgid "Upload package file" -msgstr "Pacchetto da inviare" +#~ msgid "" +#~ "The most popular packages will be provided as binary packages in " +#~ "[community]." +#~ msgstr "" +#~ "I pacchetti più votati saranno disponibili in [community] come " +#~ "precompilati." -msgid "Package Location" -msgstr "Posizione del pacchetto" +#~ msgid "Out-of-date" +#~ msgstr "Non aggiornati" -msgid "Missing url variable in PKGBUILD." -msgstr "Manca la variabile url nel PKGBUILD." +#~ msgid "" +#~ "Unsupported PKGBUILDs are user produced content. Any use of files is at " +#~ "your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "i PKGBUILD presenti in unsupported sono stati inviati dagli utenti e, " +#~ "scaricandoli, accetti di usarli a tuo rischio e pericolo." -msgid "Package names do not match." -msgstr "Il nome del pacchetto non corrisponde." +#~ msgid "Login failure: Bad user or pass." +#~ msgstr "Autenticazione fallita: nome utente o password errata. " -msgid "Package Category" -msgstr "Categoria del pacchetto" +#~ msgid "You have been successfully logged out." +#~ msgstr "Disconnesso." -msgid "Could not change to directory %s." -msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s." +#~ msgid "You've found a bug if you see this...." +#~ msgstr "Se vedi questo, hai appena trovato un bug...." -msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." -msgstr "Non hai selezionato l'opzione 'sovrascrivere'." +#~ msgid "Select new category" +#~ msgstr "Seleziona una nuova categoria" -msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." -msgstr "Nome non valido: sono consentite solo lettere minuscole." +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Posizione" -msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." -msgstr "Manca la variabile pkgver nel PKGBUILD." +#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h." +#~ msgstr "Ritorna alla %hvista dettagli del pacchetto%h." -msgid "Package name" -msgstr "Nome del pacchetto" +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "Parola chiave" -msgid "Upload" -msgstr "Invia" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "File" -msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." -msgstr "Manca la variabile md5sums nel PKGBUILD." +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nessuno" -msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." -msgstr "Manca la variabile pkgrel nel PKGBUILD." +#~ msgid "Go back to %hsearch results%h." +#~ msgstr "Ritorna ai %hrisultati della ricerca%h." -msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." -msgstr "Manca la variabile pkgname nel PKGBUILD." +#~ msgid "O%hrphan" +#~ msgstr "O%hrfano" -msgid "Error - No file uploaded" -msgstr "Errore, nessun file inviato." +#~ msgid "Un-Vote" +#~ msgstr "Rimuovi il voto" -msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." -msgstr "Non disponi dei permessi per poter sovrascrivere il pacchetto %h%s%h." +#~ msgid "change category" +#~ msgstr "cambia categoria" -msgid "Select Location" -msgstr "Seleziona la posizione" +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Aggiungi un commento" -msgid "Select Category" -msgstr "Seleziona la categoria" +#~ msgid "Manage" +#~ msgstr "Organizza" -msgid "Comment" -msgstr "Commento" +#~ msgid "Out-of-Date" +#~ msgstr "Non aggiornato" -msgid "Could not create directory %s." -msgstr "Impossibile creare la directory %s." +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Commenti" -msgid "Unknown file format for uploaded file." -msgstr "Il file inviato ha un formato sconosciuto." +#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." +#~ msgstr "" +#~ "I file sono stati verificati (da %s) ed il loro utilizzo è da " +#~ "considerarsi sicuro." -msgid "Missing source variable in PKGBUILD." -msgstr "Manca la variabile source nel PKGBUILD." +#~ msgid "" +#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage " +#~ "your system." +#~ msgstr "" +#~ "Attenzione! I file potrebbero contenere codice pericoloso in grado di " +#~ "danneggiare il vostro sistema." -msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." -msgstr "Spiacente, gli invii non sono consentiti da questo server." +#~ msgid "Flag Safe" +#~ msgstr "Il pacchetto è sicuro" -msgid "You must supply a comment for this upload/change." -msgstr "Devi inserire un commento." +#~ msgid "Flag Package Safe To Use" +#~ msgstr "Il pacchetto è sicuro" -msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" -msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es. http:// ,ftp://)" +#~ msgid "Unflag Safe" +#~ msgstr "Il pacchetto non è sicuro" -msgid "Could not re-tar" -msgstr "Impossibile riarchiviare" +#~ msgid "Unflag Package Safe To Use" +#~ msgstr "Il pacchetto non è sicuro" -msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." -msgstr "Non è consentito inviare pacchetti contenenti binari e filelist." +#~ msgid "Safe" +#~ msgstr "Sicuri" -msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." -msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile arch." +#~ msgid "Unsafe" +#~ msgstr "Non sicuri" -msgid "Missing license variable in PKGBUILD." -msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile license." +#~ msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use." +#~ msgstr "" +#~ "I file sono stati verificati (da %h%s%h) ed il loro utilizzo è da " +#~ "considerarsi sicuro." -msgid "Could not chmod directory %s." -msgstr "Impossibile modificare i permessi della directory %s." +#~ msgid "Toggle Notify" +#~ msgstr "Rimuovi la notifica" -msgid "Missing " -msgstr "Mancante" +#~ msgid "None of the selected packages could be deleted." +#~ msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere cancellato." +#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for." +#~ msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui rimuovere il voto." +#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." +#~ msgstr "" +#~ "Devi autenticarti prima di poter ricevere le notifiche sui commenti." -msgid "Proposal:" -msgstr "Proposta:" +#~ msgid "You have been removed from the comment notification list." +#~ msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti." -msgid "No" -msgstr "No" +#~ msgid "" +#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments." +#~ msgstr "" +#~ "Devi autenticarti prima di poter cancellare le notifiche sui commenti." -msgid "Username does not exist." -msgstr "Il nome utente non esiste." +#~ msgid "You have been added to the comment notification list." +#~ msgstr "Sei stato aggiunto alla lista di notifica dei commenti." -msgid "Next" -msgstr "Successivo" +#~ msgid "Couldn't remove from notification list." +#~ msgstr "Impossibile rimuovere dalla lista di notifica." -msgid "Add" -msgstr "Aggiungi" +#~ msgid "The selected packages have been flagged safe." +#~ msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come sicuri." -msgid "Length must be at least 1." -msgstr "La durata deve essere almeno pari ad 1." +#~ msgid "Couldn't flag package safe." +#~ msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come sicuro." -msgid "(defaults to 7 if empty)" -msgstr "(se vuoto, di default è impostata a 7)" +#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe." +#~ msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non sicuri." -msgid "Proposal cannot be empty." -msgstr "La proposta non può essere vuota." +#~ msgid "Couldn't unflag package safe." +#~ msgstr "Impossibile contrassegnare il pacchetto come non sicuro." -msgid "Vote ID not valid." -msgstr "L'ID del voto non è valido." +#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD." +#~ msgstr "Manca la funzione build nel PKGBUILD." -msgid "(empty if not applicable)" -msgstr "(vuoto se non applicabile)" +#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Manca la variabile pkgdesc nel PKGBUILD." -msgid "Voting is closed for this proposal." -msgstr "Non puoi più votare per questa proposta." +#~ msgid "Error trying to upload file - please try again." +#~ msgstr "Errore durante l'invio del file. Riprovare." -msgid "New proposal submitted." -msgstr "Nuova proposta inviata." +#~ msgid "Error exec'ing the mv command." +#~ msgstr "Errore nell'esecuzione del comando mv." -msgid "%s already has proposal running for them." -msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro." +#~ msgid "Package upload successful." +#~ msgstr "Invio completato con successo." -msgid "Length must be a number." -msgstr "La durata deve essere un numero." +#~ msgid "Overwrite existing package?" +#~ msgstr "Vuoi sovrascrivere il pacchetto esistente?" -msgid "You've already voted for this proposal." -msgstr "Hai già votato per questa proposta." +#~ msgid "You did not specify a package name." +#~ msgstr "Non hai inserito il nome del pacchetto." -msgid "Current Votes" -msgstr "Voti attuali" +#~ msgid "Could not create incoming directory: %s." +#~ msgstr "Impossibile creare la directory %s." -msgid "You've already voted in this proposal." -msgstr "Hai già votato per questa proposta." +#~ msgid "Package Location" +#~ msgstr "Posizione del pacchetto" -msgid "You cannot vote in an proposal about you." -msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona." +#~ msgid "Package names do not match." +#~ msgstr "Il nome del pacchetto non corrisponde." -msgid "Abstain" -msgstr "Astenuto" +#~ msgid "Could not change to directory %s." +#~ msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s." -msgid "You are not allowed to access this area." -msgstr "Non puoi accedere a quest'area." +#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." +#~ msgstr "Non hai selezionato l'opzione 'sovrascrivere'." -msgid "Length in days:" -msgstr "Durata in giorni:" +#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Manca la variabile pkgver nel PKGBUILD." -msgid "Back" -msgstr "Indietro" +#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Manca la variabile md5sums nel PKGBUILD." -msgid "Submit a proposal to vote on." -msgstr "Invia una proposta di voto." +#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Manca la variabile pkgrel nel PKGBUILD." -msgid "Past Votes" -msgstr "Vecchi voti" +#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Manca la variabile pkgname nel PKGBUILD." -msgid "Could not retrieve proposal details." -msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta." +#~ msgid "Select Location" +#~ msgstr "Seleziona la posizione" -msgid "Yes" -msgstr "Sì" +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Commento" -msgid "Applicant/TU:" -msgstr "Candidato/TU:" +#~ msgid "Unknown file format for uploaded file." +#~ msgstr "Il file inviato ha un formato sconosciuto." -msgid "Submitted: %s by %s" -msgstr "Inviato: %s da %s" +#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Manca la variabile source nel PKGBUILD." -msgid "string" -msgstr "stringa" +#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change." +#~ msgstr "Devi inserire un commento." -msgid "Proposal Details" -msgstr "Dettagli della proposta" +#~ msgid "Could not re-tar" +#~ msgstr "Impossibile riarchiviare" -msgid "Total" -msgstr "Totale" +#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." +#~ msgstr "Non è consentito inviare pacchetti contenenti binari e filelist." -msgid "Vote Actions" -msgstr "Azioni del voto" +#~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile arch." -msgid "This vote is still running." -msgstr "Questa votazione è ancora in corso." +#~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Nel PKGBUILD manca la variabile license." -msgid "UnFlag Out-of-date" -msgstr "Il pacchetto è aggiornato" +#~ msgid "Could not chmod directory %s." +#~ msgstr "Impossibile modificare i permessi della directory %s." -msgid "No results found." -msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato." +#~ msgid "Missing " +#~ msgstr "Mancante" -msgid "Voted?" -msgstr "Votato?" +#~ msgid "Proposal:" +#~ msgstr "Proposta:" -msgid "Start" -msgstr "Inizio" +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Aggiungi" -msgid "End" -msgstr "Fine" +#~ msgid "You've already voted in this proposal." +#~ msgstr "Hai già votato per questa proposta." -msgid "This is a %h%s%h problem!" -msgstr "Questo è un problema di %h%s%h!" +#~ msgid "string" +#~ msgstr "stringa" -msgid "Proposal" -msgstr "Proposta" +#~ msgid "Vote Actions" +#~ msgstr "Azioni del voto" -msgid "UnVote" -msgstr "Rimuovi il voto" +#~ msgid "Voted?" +#~ msgstr "Votato?" -msgid "%s has %s apples." -msgstr "%s ha %s mele." +#~ msgid "This is a %h%s%h problem!" +#~ msgstr "Questo è un problema di %h%s%h!" +#~ msgid "%s has %s apples." +#~ msgstr "%s ha %s mele." -- cgit v1.2.3-54-g00ecf