From 736462551054d1181d511f01363089a41f5858db Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Lukas Fleischer Date: Thu, 7 Apr 2011 12:33:21 +0200 Subject: Update portable object files using `make update-po`. This ensures we have proper native portable objects instead of those created by sed(1)'ing the former translation files. Signed-off-by: Lukas Fleischer --- po/es.po | 1284 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 806 insertions(+), 478 deletions(-) (limited to 'po/es.po') diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 272ca8d..aba3edb 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -12,316 +12,575 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -# Spanish (Español) translation -# Translator: Víctor Martínez Romanos +msgid "Home" +msgstr "Inicio" +msgid "" +"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " +"Guidelines%h for more information." +msgstr "" +"¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU " +"del AUR%h para más información." +msgid "" +"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " +"otherwise they will be deleted!" +msgstr "" +"¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de Arch" +"%h sino serán eliminados!" +msgid "Remember to vote for your favourite packages!" +msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!" -msgid "Missing a required field." -msgstr "Falta un campo obligatorio." +#, fuzzy +msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." +msgstr "" +"Los paquetes más populares se distribuirán como paquetes binarios en " +"[community]." -msgid "Search" -msgstr "Buscar'" +msgid "DISCLAIMER" +msgstr "" -msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." -msgstr "La cuenta, %h%s%h, se creó correctamente." +msgid "" +"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " +"files is at your own risk." +msgstr "" -msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." -msgstr "Error al intentar modificar la cuenta, %h%s%h: %s." +msgid "Search Criteria" +msgstr "Criterio de Búsqueda" -msgid "The email address is invalid." -msgstr "La dirección de email no es válida." +msgid "Packages" +msgstr "Paquetes" -msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." -msgstr "Error al intentar crear la cuenta, %h%s%h: %s." +#, fuzzy +msgid "" +"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." +msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado." -msgid "The username, %h%s%h, is already in use." -msgstr "El nombre de usuario, %h%s%h, ya está en uso." +msgid "Error trying to retrieve package details." +msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete." -msgid "Account Type" -msgstr "Tipo de cuenta" +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" -msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." -msgstr "La cuenta, %h%s%h, se ha modificado correctamente." +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." -msgid "Account Suspended" -msgstr "Cuenta suspendida" +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado." -msgid "New Package Notify" -msgstr "Aviso de nuevos paquetes" +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta." -msgid "IRC Nick" -msgstr "Nick del IRC" +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Use este formulario para buscar las cuentas existentes." -msgid "Trusted user" -msgstr "Usuario de confianza" +msgid "Use this form to update your account." +msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta." -msgid "No results matched your search criteria." -msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda." +msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." +msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña si quiere conservarla." -msgid "Normal user" -msgstr "Usuario normal" +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario." -msgid "Never" -msgstr "Nunca" +msgid "Use this form to create an account." +msgstr "Use este formulario para crear una cuenta." -msgid "User" -msgstr "Usuario" +#, fuzzy +msgid "Could not retrieve proposal details." +msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete." -msgid "Active" -msgstr "Activo" +msgid "Voting is closed for this proposal." +msgstr "" -msgid "Last Voted" +msgid "You cannot vote in an proposal about you." +msgstr "" + +msgid "You've already voted for this proposal." +msgstr "" + +msgid "Vote ID not valid." +msgstr "" + +msgid "Current Votes" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Past Votes" msgstr "Último voto" -msgid "Real Name" -msgstr "Nombre real" +msgid "Add Proposal" +msgstr "" -msgid "Edit Account" -msgstr "Editar cuenta" +msgid "Back" +msgstr "" + +msgid "Next" +msgstr "" + +msgid "Username does not exist." +msgstr "" + +#, php-format +msgid "%s already has proposal running for them." +msgstr "" + +msgid "Length must be a number." +msgstr "" + +msgid "Length must be at least 1." +msgstr "" + +msgid "Proposal cannot be empty." +msgstr "" + +msgid "New proposal submitted." +msgstr "" + +msgid "Submit a proposal to vote on." +msgstr "" + +msgid "Applicant/TU" +msgstr "" + +msgid "(empty if not applicable)" +msgstr "" + +msgid "Length in days" +msgstr "" + +msgid "(defaults to 7 if empty)" +msgstr "" + +msgid "Proposal" +msgstr "" + +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" + +# Spanish (Español) translation +# Translator: Víctor Martínez Romanos +msgid "Missing a required field." +msgstr "Falta un campo obligatorio." msgid "Password fields do not match." msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden." -msgid "View this user's packages" -msgstr "Ver los paquetes de este usuario" +msgid "Invalid e-mail." +msgstr "" -msgid "Language" -msgstr "Idioma" +msgid "Invalid e-mail and reset key combination." +msgstr "" -msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." -msgstr "Un usuario de confianza no puede asignar el estado de desarrollador." +msgid "" +"A password reset request was submitted for the account associated with your " +"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " +"otherwise ignore this message and nothing will happen." +msgstr "" -msgid "The address, %h%s%h, is already in use." -msgstr "La dirección, %h%s%h, ya está en uso." +#, fuzzy +msgid "Password Reset" +msgstr "Contraseña" -msgid "No more results to display." -msgstr "No hay más resultados que mostrar." +msgid "Check your e-mail for the confirmation link." +msgstr "" -msgid "Type" -msgstr "Tipo" +#, fuzzy +msgid "Your password has been reset successfully." +msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente." -msgid "Click on the Home link above to login." -msgstr "Pulse en el enlace Inicio situado en la parte superior para identificarse." +msgid "Confirm your e-mail address:" +msgstr "" -msgid "Re-type password" +#, fuzzy +msgid "Enter your new password:" msgstr "Reescriba la contraseña" -msgid "Language is not currently supported." -msgstr "El idioma no está soportado actualmente." +msgid "Confirm your new password:" +msgstr "" -msgid "Any type" -msgstr "Cualquier tipo" +msgid "Continue" +msgstr "" -msgid "Last vote" +msgid "" +"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " +"message to the %haur-general%h mailing list." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Enter your e-mail address:" +msgstr "Dirección de email" + +msgid "Error - No file uploaded" +msgstr "Error - El fichero no se ha subido" + +msgid "" +"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " +"makepkg(8) only)." +msgstr "" + +msgid "Error - uncompressed file size too large." +msgstr "" + +msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." +msgstr "" + +msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." +msgstr "" + +msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." +msgstr "" + +msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." +msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD." + +#, fuzzy, php-format +msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." +msgstr "Falta la variable \"url\" en el PKGBUILD." + +msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" +msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)" + +msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." +msgstr "Nombre no válido: sólo se permiten letras minúsculas." + +#, php-format +msgid "Could not create directory %s." +msgstr "No se pudo crear el directorio %s." + +msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." +msgstr "No está autorizado a sobreescribir el paquete %h%s%h." + +#, php-format +msgid "" +"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " +"official repos." +msgstr "" + +#, php-format +msgid "Could not change directory to %s." +msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s." + +msgid "" +"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" +"source`." +msgstr "" + +msgid "Package Category" +msgstr "Categoría del paquete" + +msgid "Select Category" +msgstr "Seleccionar Categoría" + +msgid "Upload package file" +msgstr "Subir archivo del paquete" + +msgid "Upload" +msgstr "Subir" + +msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." +msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor." + +msgid "You must create an account before you can upload packages." +msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes." + +msgid "Error retrieving package details." +msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete." + +msgid "Package details could not be found." +msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar." + +msgid "First" +msgstr "" + +msgid "Previous" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Last" msgstr "Último voto" -msgid "Suspended" -msgstr "Suspendido" +msgid "You must be logged in before you can flag packages." +msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes." -msgid "Trusted User" -msgstr "Usuario de Confianza" +msgid "You must be logged in before you can unflag packages." +msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes." -msgid "Missing User ID" -msgstr "Falta el identificador de usuario" +msgid "You did not select any packages to flag." +msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar." -msgid "Developer" -msgstr "Desarrollador" +msgid "You did not select any packages to unflag." +msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar." +msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." +msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." +msgid "The selected packages have been unflagged." +msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados." -msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" -msgstr "%s: %sUn proyecto de ArchLinux%s" +#, fuzzy +msgid "You must be logged in before you can delete packages." +msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes." -msgid "Logout" -msgstr "Salir" +#, fuzzy +msgid "You do have permission to delete packages." +msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta." -msgid "Discussion" -msgstr "Debate" +msgid "You did not select any packages to delete." +msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar." -msgid "Bugs" -msgstr "Bugs" +msgid "The selected packages have been deleted." +msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado." -msgid "Accounts" -msgstr "Cuentas" +msgid "You must be logged in before you can adopt packages." +msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes." -msgid "Home" -msgstr "Inicio" +msgid "You must be logged in before you can disown packages." +msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes." -msgid "Packages" -msgstr "Paquetes" +msgid "You did not select any packages to adopt." +msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado." + +msgid "You did not select any packages to disown." +msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado." + +msgid "The selected packages have been adopted." +msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados." + +msgid "The selected packages have been disowned." +msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados." + +msgid "You must be logged in before you can vote for packages." +msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes." + +msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." +msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes" + +msgid "You did not select any packages to vote for." +msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo." + +msgid "Your votes have been removed from the selected packages." +msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados." + +msgid "Your votes have been cast for the selected packages." +msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados." + +msgid "Couldn't add to notification list." +msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones." + +#, fuzzy, php-format +msgid "You have been added to the comment notification list for %s." +msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios." + +#, fuzzy, php-format +msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." +msgstr "Ha sido borrado de la lista de notificación de comentarios." + +msgid "You must be logged in before you can edit package information." +msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete." + +msgid "Missing comment ID." +msgstr "Falta el identificador del comentario." + +msgid "Comment has been deleted." +msgstr "Comentario borrado." + +msgid "You are not allowed to delete this comment." +msgstr "No está autorizado a borrar este comentario." + +#, fuzzy +msgid "Missing category ID." +msgstr "Falta el identificador del paquete." + +msgid "Invalid category ID." +msgstr "El identificador de la categoría no es válido." +msgid "Missing package ID." +msgstr "Falta el identificador del paquete." +#, fuzzy +msgid "Package category changed." +msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete." -msgid "Reset" -msgstr "Limpiar" +#, fuzzy +msgid "You are not allowed to change this package category." +msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" -msgid "Email Address" -msgstr "Dirección de email" - -msgid "Less" -msgstr "Menos" - -msgid "Clear" -msgstr "Limpiar" - msgid "required" msgstr "obligatorio" -msgid "Update" -msgstr "Actualizar" - -msgid "Submit" -msgstr "Enviar" +msgid "Account Type" +msgstr "Tipo de cuenta" -msgid "Password" -msgstr "Contraseña" +msgid "Normal user" +msgstr "Usuario normal" -msgid "Create" -msgstr "Crear" +msgid "Trusted user" +msgstr "Usuario de confianza" -msgid "More" -msgstr "Más" +msgid "Developer" +msgstr "Desarrollador" +msgid "Account Suspended" +msgstr "Cuenta suspendida" +msgid "Email Address" +msgstr "Dirección de email" -msgid "Statistics" -msgstr "Estadísticas" +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" -msgid "Remember to vote for your favourite packages!" -msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!" +msgid "Re-type password" +msgstr "Reescriba la contraseña" -msgid "Error looking up username, %s." -msgstr "Error al buscar el usuario, %s." +msgid "Real Name" +msgstr "Nombre real" -msgid "Packages in unsupported" -msgstr "Paquetes en [unsupported]" +msgid "IRC Nick" +msgstr "Nick del IRC" -msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." -msgstr "Los paquetes más populares se distribuirán como paquetes binarios en [community]." +msgid "Language" +msgstr "Idioma" -msgid "Trusted Users" -msgstr "Usuarios de Confianza" +msgid "New Package Notify" +msgstr "Aviso de nuevos paquetes" -msgid "You must supply a username." -msgstr "Debe proporcionar un nombre de usuario." +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" -msgid "Packages added or updated in the past 7 days" -msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días" +msgid "Create" +msgstr "Crear" -msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." -msgstr "Los debates sobre el AUR tienen lugar en la %sLista de correo de los Usuarios TUR%s." +msgid "Reset" +msgstr "Limpiar" -msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" -msgstr "Paquetes en [unsupported] y marcados como seguros" +msgid "Missing User ID" +msgstr "Falta el identificador de usuario" -msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." -msgstr "Aunque no podemos responder por sus contenidos, suministramos para su comodidad una %hlista de repositorios de usuarios%h." +#, fuzzy +msgid "The username is invalid." +msgstr "La dirección de email no es válida." -msgid "Recent Updates" -msgstr "Actualizaciones recientes" +#, php-format +msgid "It must be between %s and %s characters long" +msgstr "" -msgid "Your account has been suspended." -msgstr "Su cuenta ha sido suspendida." +msgid "Start and end with a letter or number" +msgstr "" -msgid "Username:" -msgstr "Nombre de usuario:" +msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." +msgstr "" -msgid "Error trying to generate session id." -msgstr "Error al intentar crear un identificador de sesión." +#, php-format +msgid "Your password must be at least %s characters." +msgstr "" -msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." -msgstr "¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU del AUR%h para más información." +msgid "The email address is invalid." +msgstr "La dirección de email no es válida." -msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" -msgstr "¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de Arch%h sino serán eliminados!" +msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." +msgstr "Un usuario de confianza no puede asignar el estado de desarrollador." -msgid "Login" -msgstr "Entrar" +msgid "Language is not currently supported." +msgstr "El idioma no está soportado actualmente." -msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." -msgstr "Si tiene algún comentario sobre el AUR, por favor déjelo en el %hFlyspray%h." +msgid "The username, %h%s%h, is already in use." +msgstr "El nombre de usuario, %h%s%h, ya está en uso." -msgid "You must supply a password." -msgstr "Debe suministrar una contraseña." +msgid "The address, %h%s%h, is already in use." +msgstr "La dirección, %h%s%h, ya está en uso." -msgid "Password:" -msgstr "Contraseña:" +msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." +msgstr "Error al intentar crear la cuenta, %h%s%h: %s." -msgid "Registered Users" -msgstr "Usuarios Registrados" +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." +msgstr "La cuenta, %h%s%h, se creó correctamente." -msgid "Logged-in as: %s" -msgstr "Identificado como: %s" +msgid "Click on the Home link above to login." +msgstr "" +"Pulse en el enlace Inicio situado en la parte superior para identificarse." -msgid "Incorrect password for username, %s." -msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s." +msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." +msgstr "Error al intentar modificar la cuenta, %h%s%h: %s." -msgid "Out-of-date" -msgstr "Desactualizados" +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." +msgstr "La cuenta, %h%s%h, se ha modificado correctamente." -msgid "User Statistics" -msgstr "Estadísticas del Usuario" +msgid "No results matched your search criteria." +msgstr "" +"No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda." +msgid "Type" +msgstr "Tipo" +msgid "Status" +msgstr "Estado" +msgid "Last Voted" +msgstr "Último voto" +msgid "Edit Account" +msgstr "Editar cuenta" -msgid "Missing package ID." -msgstr "Falta el identificador del paquete." +msgid "Suspended" +msgstr "Suspendido" -msgid "Invalid category ID." -msgstr "El identificador de la categoría no es válido." +msgid "Active" +msgstr "Activo" -msgid "Enter your comment below." -msgstr "Introduzca su comentario a continuación." +msgid "Never" +msgstr "Nunca" -msgid "You are not allowed to delete this comment." -msgstr "No está autorizado a borrar este comentario." +msgid "Less" +msgstr "Menos" -msgid "Missing comment ID." -msgstr "Falta el identificador del comentario." +msgid "More" +msgstr "Más" -msgid "Package category updated." -msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete." +msgid "No more results to display." +msgstr "No hay más resultados que mostrar." -msgid "You must be logged in before you can edit package information." -msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete." +msgid "User" +msgstr "Usuario" -msgid "Comment has been deleted." -msgstr "Comentario borrado." +msgid "Trusted User" +msgstr "Usuario de Confianza" -msgid "You've found a bug if you see this...." -msgstr "Si ve esto es que ha encontrado un bug...." +msgid "View this user's packages" +msgstr "Ver los paquetes de este usuario" -msgid "Comment has been added." -msgstr "Se ha añadido el comentario." +msgid "Bad username or password." +msgstr "" -msgid "Select new category" -msgstr "Seleccione una nueva categoría" +msgid "Votes" +msgstr "Votos" +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" +msgid "Package Details" +msgstr "Detalles del paquete" -msgid "Category" -msgstr "Categoría" +msgid "Submitter" +msgstr "Contribuidor" -msgid "Search by" -msgstr "Buscar por" +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" -msgid "Delete comment" -msgstr "Borrar comentario" +msgid "License" +msgstr "Licencia" -msgid "Votes" -msgstr "Votos" +msgid "Last Updated" +msgstr "Última actualización" msgid "First Submitted" msgstr "Primer envío" @@ -329,439 +588,508 @@ msgstr "Primer envío" msgid "Tarball" msgstr "Archivo TAR" -msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." -msgstr "¡Tenga cuidado! Los siguientes ficheros pueden contenter código malévolo que podría dañar su sistema." +msgid "PKGBUILD" +msgstr "" -msgid "Voted" -msgstr "Votado" +#, fuzzy +msgid "This package has been flagged out of date." +msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." -msgid "Location" -msgstr "Ubicación" +msgid "Dependencies" +msgstr "Dependencias" -msgid "Flag Safe" -msgstr "Marcar como seguro" +#, fuzzy +msgid "Required by" +msgstr "obligatorio" -msgid "Go" -msgstr "Ir" +msgid "Sources" +msgstr "Fuentes" -msgid "Unflag Out-of-date" -msgstr "Desmarcar Desactualizado" +msgid "Hi, this is worth reading!" +msgstr "" -msgid "Go back to %hpackage details view%h." -msgstr "Volver a la %hvista detallada del paquete%h." +msgid "Start" +msgstr "" -msgid "Error retrieving package details." -msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete." +msgid "End" +msgstr "" -msgid "Description" -msgstr "Descripción" +msgid "Yes" +msgstr "Sí" -msgid "My Packages" -msgstr "Mis paquetes" +msgid "No" +msgstr "No" -msgid "Safe" -msgstr "Seguros" +msgid "Voted" +msgstr "Votado" -msgid "Sort order" -msgstr "Ordenar en sentido" +#, fuzzy +msgid "No results found." +msgstr "No hay más resultados que mostrar." -msgid "Ascending" -msgstr "Ascendente" +#, fuzzy +msgid "Proposal Details" +msgstr "Detalles del paquete" -msgid "Keywords" -msgstr "Palabras clave" +msgid "This vote is still running." +msgstr "" -msgid "No New Comment Notification" -msgstr "Ninguna notificación de nuevo comentario" +#, php-format +msgid "Submitted: %s by %s" +msgstr "" -msgid "Dependencies" -msgstr "Dependencias" +msgid "Abstain" +msgstr "" -msgid "Descending" -msgstr "Descendente" +msgid "Total" +msgstr "" -msgid "Per page" -msgstr "Por página" +#, fuzzy +msgid "Voters" +msgstr "Votos" -msgid "Package Listing" -msgstr "Lista de paquetes" +msgid "Bugs" +msgstr "Bugs" -msgid "Package details could not be found." -msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar." +msgid "Discussion" +msgstr "Debate" -msgid "Package Details" -msgstr "Detalles del paquete" +msgid "My Packages" +msgstr "Mis paquetes" -msgid "Error retrieving package list." -msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes." +msgid "Vote" +msgstr "Votar" + +#, fuzzy +msgid "UnVote" +msgstr "Quitar Voto" + +msgid "Notify" +msgstr "Notificar" + +msgid "New Comment Notification" +msgstr "Notificación de nuevo comentario" -msgid "Files" -msgstr "Ficheros" +msgid "UnNotify" +msgstr "Quitar notificación" + +msgid "No New Comment Notification" +msgstr "Ninguna notificación de nuevo comentario" + +msgid "Flag Out-of-date" +msgstr "Marcar como Desactualizado" -msgid "None" -msgstr "Ninguno" +#, fuzzy +msgid "UnFlag Out-of-date" +msgstr "Desmarcar Desactualizado" -msgid "Name" -msgstr "Nombre" +msgid "Adopt Packages" +msgstr "Adoptar Paquetes" -msgid "Last Updated" -msgstr "Última actualización" +msgid "Disown Packages" +msgstr "Abandonar Paquetes" -msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." -msgstr "Los ficheros de arriba han sido verificados (por %s) y son seguros." +msgid "Delete Packages" +msgstr "Borrar Paquetes" -msgid "Unflag Package Safe To Use" -msgstr "Desmarcar Paquete Seguro" +msgid "Confirm" +msgstr "" -msgid "Go back to %hsearch results%h." -msgstr "Volver a %hresultados de la busqueda%h." +msgid "Any type" +msgstr "Cualquier tipo" -msgid "Age" -msgstr "Antigüedad" +msgid "Sort by" +msgstr "Ordenar por" -msgid "Comments" -msgstr "Comentarios" +msgid "Last vote" +msgstr "Último voto" -msgid "O%hrphan" -msgstr "H%huérfano" +msgid "Search" +msgstr "Buscar'" -msgid "orphan" -msgstr "huérfano" +msgid "Comment has been added." +msgstr "Se ha añadido el comentario." -msgid "Un-Vote" -msgstr "Quitar Voto" +msgid "Enter your comment below." +msgstr "Introduzca su comentario a continuación." -msgid "change category" -msgstr "cambiar categoría" +#, php-format +msgid "Logged-in as: %s" +msgstr "Identificado como: %s" -msgid "UnNotify" -msgstr "Quitar notificación" +msgid "Logout" +msgstr "Salir" -msgid "Delete Packages" -msgstr "Borrar Paquetes" +msgid "Remember me" +msgstr "" -msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgid "Login" +msgstr "Entrar" -msgid "Add Comment" -msgstr "Añadir Comentario" +#, fuzzy +msgid "Forgot Password" +msgstr "Contraseña" -msgid "Comment by: %s on %s" -msgstr "Comentario de: %s el %s" +msgid "Recent Updates" +msgstr "Actualizaciones recientes" -msgid "Flag Out-of-date" -msgstr "Marcar como Desactualizado" +#, fuzzy +msgid "My Statistics" +msgstr "Estadísticas" -msgid "Manage" -msgstr "Gestionar" +msgid "Packages in unsupported" +msgstr "Paquetes en [unsupported]" -msgid "Sort by" -msgstr "Ordenar por" +#, fuzzy +msgid "Out of Date" +msgstr "D%hesactualizado" -msgid "Flag Package Safe To Use" -msgstr "Marcar paquete como Seguro" +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" -msgid "Actions" -msgstr "Acciones" +#, fuzzy +msgid "Orphan Packages" +msgstr "Paquetes" -msgid "Unflag Safe" -msgstr "Desmarcar Seguro" +#, fuzzy +msgid "Packages added in the past 7 days" +msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días" -msgid "Sources" -msgstr "Fuentes" +#, fuzzy +msgid "Packages updated in the past 7 days" +msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días" -msgid "Search Criteria" -msgstr "Criterio de Búsqueda" +#, fuzzy +msgid "Packages updated in the past year" +msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días" -msgid "Notify" -msgstr "Notificar" +#, fuzzy +msgid "Packages never updated" +msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete." -msgid "O%hut-of-Date" -msgstr "D%hesactualizado" +msgid "Registered Users" +msgstr "Usuarios Registrados" -msgid "Vote" -msgstr "Votar" +msgid "Trusted Users" +msgstr "Usuarios de Confianza" -msgid "Adopt Packages" -msgstr "Adoptar Paquetes" +msgid "Error retrieving package list." +msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes." -msgid "New Comment Notification" -msgstr "Notificación de nuevo comentario" +msgid "No packages matched your search criteria." +msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda." -msgid "Disown Packages" -msgstr "Abandonar Paquetes" +msgid "Package Listing" +msgstr "Lista de paquetes" -msgid "Orphans" -msgstr "Huérfanos" +msgid "Category" +msgstr "Categoría" -msgid "Any" -msgstr "Cualquiera" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" -msgid "No packages matched your search criteria." -msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda." +msgid "Description" +msgstr "Descripción" -msgid "Status" -msgstr "Estado" +msgid "orphan" +msgstr "huérfano" -msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." -msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña si quiere conservarla." +msgid "Legend" +msgstr "" -msgid "unknown" -msgstr "desconocido" +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" -msgid "You have been successfully logged out." -msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente." +msgid "Unflag Out-of-date" +msgstr "Desmarcar Desactualizado" -msgid "You must log in to view user information." -msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario." +msgid "Go" +msgstr "Ir" -msgid "License" -msgstr "Licencia" +#, php-format +msgid "Showing results %s - %s of %s" +msgstr "" -msgid "Could not retrieve information for the specified user." -msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado." +#, php-format +msgid "Comment by: %s on %s" +msgstr "Comentario de: %s el %s" -msgid "You do not have permission to edit this account." -msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta." +msgid "Delete comment" +msgstr "Borrar comentario" -msgid "Use this form to search existing accounts." -msgstr "Use este formulario para buscar las cuentas existentes." +#, php-format +msgid "Show all %s comments" +msgstr "" -msgid "Submitter" -msgstr "Contribuidor" +msgid "Orphans" +msgstr "Huérfanos" -msgid "All" -msgstr "Todos" +msgid "Advanced" +msgstr "" -msgid "Use this form to create an account." -msgstr "Use este formulario para crear una cuenta." +msgid "Any" +msgstr "Cualquiera" -msgid "Use this form to update your account." -msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta." +msgid "Search by" +msgstr "Buscar por" -msgid "You are not allowed to access this area." -msgstr "No está autorizado a acceder a esta área." +#, fuzzy +msgid "Name, Description" +msgstr "Descripción" -msgid "Unsafe" -msgstr "Inseguros" +#, fuzzy +msgid "Name Only" +msgstr "Nombre" +#, fuzzy +msgid "Exact name" +msgstr "Nombre del paquete" +msgid "Age" +msgstr "Antigüedad" -msgid "None of the selected packages could be deleted." -msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados pudo ser borrado." +msgid "Sort order" +msgstr "Ordenar en sentido" -msgid "Your votes have been removed from the selected packages." -msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados." +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" -msgid "Couldn't flag package safe." -msgstr "No se pudo marcar el paquete como seguro." +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" -msgid "You did not select any packages to un-vote for." -msgstr "No seleccionó ningún paquete para quitarle el voto." +msgid "Per page" +msgstr "Por página" -msgid "The selected packages have been unflagged." -msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados." +msgid "All" +msgstr "Todos" -msgid "You did not select any packages to adopt." -msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado." +#, fuzzy +msgid "Flagged" +msgstr "Marcar como seguro" -msgid "You must be logged in before you can flag packages." -msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes." +msgid "Not Flagged" +msgstr "" -msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." -msgstr "Debe identificarse antes de poder recibir notificaciones sobre comentarios." +#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" +#~ msgstr "%s: %sUn proyecto de ArchLinux%s" -msgid "You must be logged in before you can vote for packages." -msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes." +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Limpiar" -msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." -msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados." +#~ msgid "Error looking up username, %s." +#~ msgstr "Error al buscar el usuario, %s." -msgid "The selected packages have been deleted." -msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado." +#~ msgid "You must supply a username." +#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de usuario." -msgid "You did not select any packages to vote for." -msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo." +#~ msgid "" +#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." +#~ msgstr "" +#~ "Los debates sobre el AUR tienen lugar en la %sLista de correo de los " +#~ "Usuarios TUR%s." -msgid "You must be logged in before you can disown packages." -msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes." +#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" +#~ msgstr "Paquetes en [unsupported] y marcados como seguros" -msgid "Error trying to retrieve package details." -msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete." +#~ msgid "" +#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user " +#~ "repositories%h for your convenience." +#~ msgstr "" +#~ "Aunque no podemos responder por sus contenidos, suministramos para su " +#~ "comodidad una %hlista de repositorios de usuarios%h." -msgid "The selected packages have been adopted." -msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados." +#~ msgid "Your account has been suspended." +#~ msgstr "Su cuenta ha sido suspendida." -msgid "You have been removed from the comment notification list." -msgstr "Ha sido borrado de la lista de notificación de comentarios." +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nombre de usuario:" -msgid "Your votes have been cast for the selected packages." -msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados." +#~ msgid "Error trying to generate session id." +#~ msgstr "Error al intentar crear un identificador de sesión." -msgid "The selected packages have been unflagged safe." -msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados como seguros." +#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene algún comentario sobre el AUR, por favor déjelo en el %hFlyspray" +#~ "%h." -msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." -msgstr "Debe identificarse antes de poder cancelar las notificaciones sobre comentarios." +#~ msgid "You must supply a password." +#~ msgstr "Debe suministrar una contraseña." -msgid "You must be logged in before you can adopt packages." -msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes." +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Contraseña:" -msgid "You have been added to the comment notification list." -msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios." +#~ msgid "Incorrect password for username, %s." +#~ msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s." -msgid "You did not select any packages to disown." -msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado." +#~ msgid "Out-of-date" +#~ msgstr "Desactualizados" -msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." -msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes" +#~ msgid "User Statistics" +#~ msgstr "Estadísticas del Usuario" -msgid "You must be logged in before you can unflag packages." -msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes." +#~ msgid "You've found a bug if you see this...." +#~ msgstr "Si ve esto es que ha encontrado un bug...." -msgid "You did not select any packages to unflag." -msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar." +#~ msgid "Select new category" +#~ msgstr "Seleccione una nueva categoría" -msgid "Couldn't unflag package safe." -msgstr "No se pudo desmarcar el paquete como seguro." +#~ msgid "" +#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage " +#~ "your system." +#~ msgstr "" +#~ "¡Tenga cuidado! Los siguientes ficheros pueden contenter código malévolo " +#~ "que podría dañar su sistema." -msgid "You did not select any packages to delete." -msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar." +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Ubicación" -msgid "Couldn't add to notification list." -msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones." +#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h." +#~ msgstr "Volver a la %hvista detallada del paquete%h." -msgid "You did not select any packages to flag." -msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar." +#~ msgid "Safe" +#~ msgstr "Seguros" -msgid "The selected packages have been disowned." -msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados." +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "Palabras clave" -msgid "The selected packages have been flagged safe." -msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como seguros." +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Ficheros" -msgid "Couldn't remove from notification list." -msgstr "No se pudo borrar de la lista de notificaciones." +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" +#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." +#~ msgstr "Los ficheros de arriba han sido verificados (por %s) y son seguros." +#~ msgid "Unflag Package Safe To Use" +#~ msgstr "Desmarcar Paquete Seguro" -msgid "Missing build function in PKGBUILD." -msgstr "Falta la función \"build\" en el PKGBUILD." +#~ msgid "Go back to %hsearch results%h." +#~ msgstr "Volver a %hresultados de la busqueda%h." -msgid "Could not change directory to %s." -msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s." +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Comentarios" -msgid "No" -msgstr "No" +#~ msgid "O%hrphan" +#~ msgstr "H%huérfano" -msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." -msgstr "Falta la variable \"pkgdesc\" en el PKGBUILD." +#~ msgid "change category" +#~ msgstr "cambiar categoría" -msgid "Error trying to upload file - please try again." -msgstr "Error al intentar subir el fichero - por favor vuelva a intentarlo." +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Añadir Comentario" -msgid "Error exec'ing the mv command." -msgstr "Error al ejecutar el comando \"mv\"." +#~ msgid "Manage" +#~ msgstr "Gestionar" -msgid "You must create an account before you can upload packages." -msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes." +#~ msgid "Flag Package Safe To Use" +#~ msgstr "Marcar paquete como Seguro" -msgid "Package upload successful." -msgstr "Paquete subido correctamente." +#~ msgid "Unflag Safe" +#~ msgstr "Desmarcar Seguro" -msgid "Overwrite existing package?" -msgstr "¿Sobreescribir el paquete existente?" +#~ msgid "Unsafe" +#~ msgstr "Inseguros" -msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." -msgstr "La subida de paquetes binarios y del fichero \"filelist\" no está permitida." +#~ msgid "None of the selected packages could be deleted." +#~ msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados pudo ser borrado." -msgid "You did not specify a package name." -msgstr "No especificó el nombre del paquete." +#~ msgid "Couldn't flag package safe." +#~ msgstr "No se pudo marcar el paquete como seguro." -msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." -msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD." +#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for." +#~ msgstr "No seleccionó ningún paquete para quitarle el voto." -msgid "Could not create incoming directory: %s." -msgstr "No se pudo crear el directorio de recepción: %s." +#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." +#~ msgstr "" +#~ "Debe identificarse antes de poder recibir notificaciones sobre " +#~ "comentarios." -msgid "Upload package file" -msgstr "Subir archivo del paquete" +#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe." +#~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados como seguros." -msgid "Package Location" -msgstr "Ubicación del paquete" +#~ msgid "" +#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments." +#~ msgstr "" +#~ "Debe identificarse antes de poder cancelar las notificaciones sobre " +#~ "comentarios." -msgid "Missing url variable in PKGBUILD." -msgstr "Falta la variable \"url\" en el PKGBUILD." +#~ msgid "Couldn't unflag package safe." +#~ msgstr "No se pudo desmarcar el paquete como seguro." -msgid "Package names do not match." -msgstr "Los nombres del paquete no coinciden." +#~ msgid "The selected packages have been flagged safe." +#~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como seguros." -msgid "Package Category" -msgstr "Categoría del paquete" +#~ msgid "Couldn't remove from notification list." +#~ msgstr "No se pudo borrar de la lista de notificaciones." -msgid "Could not change to directory %s." -msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s." +#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD." +#~ msgstr "Falta la función \"build\" en el PKGBUILD." -msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." -msgstr "No marcó la casilla de 'sobreescribir'." +#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Falta la variable \"pkgdesc\" en el PKGBUILD." -msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." -msgstr "Nombre no válido: sólo se permiten letras minúsculas." +#~ msgid "Error trying to upload file - please try again." +#~ msgstr "Error al intentar subir el fichero - por favor vuelva a intentarlo." -msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." -msgstr "Falta la variable \"pkgver\" en el PKGBUILD." +#~ msgid "Error exec'ing the mv command." +#~ msgstr "Error al ejecutar el comando \"mv\"." -msgid "Package name" -msgstr "Nombre del paquete" +#~ msgid "Package upload successful." +#~ msgstr "Paquete subido correctamente." -msgid "Upload" -msgstr "Subir" +#~ msgid "Overwrite existing package?" +#~ msgstr "¿Sobreescribir el paquete existente?" -msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." -msgstr "Falta la variable \"md5sums\" en el PKGBUILD." +#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." +#~ msgstr "" +#~ "La subida de paquetes binarios y del fichero \"filelist\" no está " +#~ "permitida." -msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." -msgstr "Falta la variable \"pkgrel\" en el PKGBUILD." +#~ msgid "You did not specify a package name." +#~ msgstr "No especificó el nombre del paquete." -msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." -msgstr "Falta la variable \"pkgname\" en el PKGBUILD." +#~ msgid "Could not create incoming directory: %s." +#~ msgstr "No se pudo crear el directorio de recepción: %s." -msgid "Error - No file uploaded" -msgstr "Error - El fichero no se ha subido" +#~ msgid "Package Location" +#~ msgstr "Ubicación del paquete" -msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" -msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)" +#~ msgid "Package names do not match." +#~ msgstr "Los nombres del paquete no coinciden." -msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." -msgstr "No está autorizado a sobreescribir el paquete %h%s%h." +#~ msgid "Could not change to directory %s." +#~ msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s." -msgid "Select Location" -msgstr "Seleccionar Ubicación" +#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." +#~ msgstr "No marcó la casilla de 'sobreescribir'." -msgid "Select Category" -msgstr "Seleccionar Categoría" +#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Falta la variable \"pkgver\" en el PKGBUILD." -msgid "Comment" -msgstr "Comentario" +#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Falta la variable \"md5sums\" en el PKGBUILD." -msgid "Could not create directory %s." -msgstr "No se pudo crear el directorio %s." +#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Falta la variable \"pkgrel\" en el PKGBUILD." -msgid "Unknown file format for uploaded file." -msgstr "Formato de archivo desconocido en el fichero subido." +#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Falta la variable \"pkgname\" en el PKGBUILD." -msgid "Missing source variable in PKGBUILD." -msgstr "Falta la variable \"source\" en el PKGBUILD." +#~ msgid "Select Location" +#~ msgstr "Seleccionar Ubicación" -msgid "Could not re-tar" -msgstr "No se pudo volver a crear el archivo TAR" +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comentario" -msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." -msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor." +#~ msgid "Unknown file format for uploaded file." +#~ msgstr "Formato de archivo desconocido en el fichero subido." -msgid "You must supply a comment for this upload/change." -msgstr "Debe suministrar un comentario para esta subida/cambio." +#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Falta la variable \"source\" en el PKGBUILD." -msgid "Yes" -msgstr "Sí" +#~ msgid "Could not re-tar" +#~ msgstr "No se pudo volver a crear el archivo TAR" +#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change." +#~ msgstr "Debe suministrar un comentario para esta subida/cambio." -- cgit v1.2.3-54-g00ecf