summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po808
1 files changed, 808 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..aef4db9
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,808 @@
+# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
+#
+# This file contains the i18n translations for a subset of the
+# Arch Linux User-community Repository (AUR). This is a PHP
+# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
+# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
+# them with the backslash character (\).
+#
+
+
+msgid "Use this form to update your account."
+msgstr "Use este formulário para atualizar sua conta."
+
+msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
+msgstr "Deixe o campo de senha em branco para manter sua senha atual."
+
+msgid "You are not allowed to access this area."
+msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área."
+
+msgid "Could not retrieve information for the specified user."
+msgstr "Não foi possível recuperar as informações do usuário especificado."
+
+msgid "Use this form to search existing accounts."
+msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes."
+
+msgid "You do not have permission to edit this account."
+msgstr "Você não tem permissão para editar este conta."
+
+msgid "Use this form to create an account."
+msgstr "Use este formulário para criar uma conta."
+
+msgid "You must log in to view user information."
+msgstr "Você precisa efetuar o login para visualizar as informações do usuário."
+
+
+
+msgid "Missing a required field."
+msgstr "Um campo requerido não foi informado."
+
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisa'"
+
+msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
+msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso."
+
+msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
+msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s."
+
+msgid "The email address is invalid."
+msgstr "O endereço de email é inválido."
+
+msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
+msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s."
+
+msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
+msgstr "O nome de usuário, %h%s%h, já está em uso."
+
+msgid "Account Type"
+msgstr "Tipo da Conta"
+
+msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
+msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso."
+
+msgid "Account Suspended"
+msgstr "Conta Suspensa"
+
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+msgid "New Package Notify"
+msgstr "Notificação de novos Pacotes"
+
+msgid "IRC Nick"
+msgstr "Nick de IRC"
+
+msgid "Trusted user"
+msgstr "Usuário Confiável"
+
+msgid "No results matched your search criteria."
+msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum resultado."
+
+msgid "Normal user"
+msgstr "Usuário Normal"
+
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+msgid "User"
+msgstr "Usuário"
+
+msgid "Active"
+msgstr "Ativo"
+
+msgid "Last Voted"
+msgstr "Último Votado"
+
+msgid "Real Name"
+msgstr "Nome Real"
+
+msgid "Edit Account"
+msgstr "Editar Conta"
+
+msgid "Password fields do not match."
+msgstr "As senhas informadas não conferem."
+
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
+msgstr "Um Usuário Confiável não pode atribuir o estado de Desenvolvedor."
+
+msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
+msgstr "O endereço, %h%s%h, já está em uso."
+
+msgid "No more results to display."
+msgstr "Sem mais resultados para exibir."
+
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+msgid "Click on the Home link above to login."
+msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login."
+
+msgid "Sort by"
+msgstr "Ordenar por"
+
+msgid "Re-type password"
+msgstr "Confirme a senha"
+
+msgid "Language is not currently supported."
+msgstr "Idioma atualmente não suportado."
+
+msgid "Any type"
+msgstr "Qualquer tipo"
+
+msgid "Last vote"
+msgstr "Último voto"
+
+msgid "Suspended"
+msgstr "Suspenso"
+
+msgid "Trusted User"
+msgstr "Usuário Confiável"
+
+msgid "Missing User ID"
+msgstr "ID de usuário não encontrada"
+
+msgid "Developer"
+msgstr "Desenvolvedor"
+
+msgid "View this user's packages"
+msgstr "Visualizar os pacotes deste usuário"
+
+
+
+msgid "Home"
+msgstr "Inicial"
+
+msgid "%s: An ArchLinux project"
+msgstr "%s: Um projeto ArchLinux"
+
+msgid "Packages"
+msgstr "Pacotes"
+
+msgid "Accounts"
+msgstr "Contas"
+
+msgid "Logout"
+msgstr "Sair"
+
+msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
+msgstr "%s: %sUm projeto ArchLinux%s"
+
+msgid "Discussion"
+msgstr "Discussão"
+
+msgid "Bugs"
+msgstr "Falhas"
+
+
+
+msgid "Reset"
+msgstr "Resetar"
+
+msgid "Username"
+msgstr "Nome de Usuário"
+
+msgid "Email Address"
+msgstr "Endereço de Email"
+
+msgid "Less"
+msgstr "Menor"
+
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+msgid "required"
+msgstr "requerido"
+
+msgid "Update"
+msgstr "Atualizar"
+
+msgid "Submit"
+msgstr "Enviar"
+
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+msgid "More"
+msgstr "Mais"
+
+msgid "You must supply a password."
+msgstr "Você deve informar uma senha."
+
+msgid "You must supply a username."
+msgstr "Você deve informar um usuário."
+
+msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
+msgstr "Depois, isso pode ter um texto mais significativo."
+
+msgid "Logged-in as: %s"
+msgstr "Logado como: %s"
+
+msgid "Your account has been suspended."
+msgstr "Sua conta foi suspensa."
+
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
+
+msgid "Username:"
+msgstr "Usuário:"
+
+msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h."
+msgstr "Bem-vindo ao AUR! Se você é um(a) novato(a), você deveria ler as %hRegras%h."
+
+msgid "This is where the intro text will go."
+msgstr "É aqui que o texto de introdução deverá estar."
+
+msgid "Error trying to generate session id."
+msgstr "Erro ao tentar gerar um id de sessão."
+
+msgid "For now, it's just a place holder."
+msgstr "Por agora, é apenas um place holder."
+
+msgid "It's more important to get the login functionality finished."
+msgstr "É mais importante terminar a funcionalidade de login."
+
+msgid "Error looking up username, %s."
+msgstr "Erro ao pesquisar o usuário, %s."
+
+msgid "Login"
+msgstr "Login"
+
+msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
+msgstr "Embora nós não temos controle sobre seus conteúdos, nós provemos uma %hlista de repositórios de usuários%h para sua conveniência."
+
+msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
+msgstr "Se você tiver algum comentário sobre o AUR, por favor, deixe-o no %hFlyspray%h."
+
+msgid "Incorrect password for username, %s."
+msgstr "Senha incorreta para o usuário, %s."
+
+msgid "Latest Packages:"
+msgstr "Últimos Pacotes:"
+
+msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
+msgstr "Discurssões sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s."
+
+msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
+msgstr "Discurssões por Email sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s."
+
+msgid "Recent Updates"
+msgstr "Atualizações Recentes"
+
+msgid "Community"
+msgstr "Comunidade"
+
+msgid "Package Counts"
+msgstr "Contagem de Pacotes"
+
+msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
+msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hregras de usuário do AUR%h e as %hregras de TU do AUR%h para maiores informações."
+
+msgid "Unsupported"
+msgstr "Sem Suporte"
+
+msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
+msgstr "PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h caso contrário, eles serão excluídos!"
+
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
+
+msgid "User Statistics"
+msgstr "Estatísticas do Usuário"
+
+msgid "Registered Users"
+msgstr "Usuários Registrados"
+
+msgid "Trusted Users"
+msgstr "Usuários Confiáveis"
+
+msgid "Packages in unsupported"
+msgstr "Pacotes no repositório unsupported"
+
+msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
+msgstr "Pacotes no repositório unsupported e marcados como seguro"
+
+msgid "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages are provided as binary packages in [community]."
+msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos! Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]."
+
+msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
+msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
+
+msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
+msgstr "Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]."
+
+msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
+msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias"
+
+msgid "Out-of-date"
+msgstr "Desatualizados"
+
+msgid "My Statistics"
+msgstr "Minhas Estatísticas"
+
+msgid "Flagged as safe by me"
+msgstr "Pacotes que marquei como seguros"
+
+
+
+msgid "You have been successfully logged out."
+msgstr "Você efetuou logout com sucesso."
+
+
+
+msgid "Missing package ID."
+msgstr "ID do pacote não encontrada."
+
+msgid "Invalid category ID."
+msgstr "ID inválido de categoria ."
+
+msgid "Enter your comment below."
+msgstr "Deixe seu comentário abaixo."
+
+msgid "You are not allowed to delete this comment."
+msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário."
+
+msgid "Missing comment ID."
+msgstr "ID de comentário não encontrada."
+
+msgid "Package category updated."
+msgstr "Categoria de pacotes atualizada."
+
+msgid "You must be logged in before you can edit package information."
+msgstr "Você deve ter efetuado o login antes de poder editar as informações do pacote."
+
+msgid "Comment has been deleted."
+msgstr "Comentário foi excluído."
+
+msgid "You've found a bug if you see this...."
+msgstr "Você encontrou um problema (bug) se você ver isso..."
+
+msgid "Comment has been added."
+msgstr "Comentário foi adicionado."
+
+msgid "Select new category"
+msgstr "Selecione a nova categoria"
+
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+msgid "Votes"
+msgstr "Votos"
+
+msgid "Comment by: %s on %s"
+msgstr "Comentário por: %s on %s"
+
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+msgid "Delete comment"
+msgstr "Excluir Comentário"
+
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+msgid "Unflag Out-of-date"
+msgstr "Retirar marcador de Desatualizado"
+
+msgid "Go back to %hpackage details view%h."
+msgstr "Retornar para a %hvisualização dos detalhes do pacote%h."
+
+msgid "Error retrieving package details."
+msgstr "Erro ao retornar os detalhes do pacote."
+
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+msgid "My Packages"
+msgstr "Meus Pacotes"
+
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palavras Chave"
+
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Dependências"
+
+msgid "Disown Packages"
+msgstr "Abandonar Pacotes"
+
+msgid "Package details could not be found."
+msgstr "Detalhes do Pacote não foram encontrados."
+
+msgid "Package Details"
+msgstr "Detalhes do Pacote"
+
+msgid "Error retrieving package list."
+msgstr "Erro ao retornar a lista de pacotes."
+
+msgid "Files"
+msgstr "Arquivos"
+
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+msgid "Per page"
+msgstr "Por página"
+
+msgid "Go back to %hsearch results%h."
+msgstr "Retorne para os %hresultados da pesquisa%h."
+
+msgid "No packages matched your search criteria."
+msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum pacote."
+
+msgid "O%hrphan"
+msgstr "O%hrfão"
+
+msgid "orphan"
+msgstr "orfão"
+
+msgid "Un-Vote"
+msgstr "Retirar Voto"
+
+msgid "change category"
+msgstr "mudar categoria"
+
+msgid "UnNotify"
+msgstr "Retirar Notificação"
+
+msgid "Delete Packages"
+msgstr "Excluir Pacote"
+
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenedor"
+
+msgid "Add Comment"
+msgstr "Adicionar Comentário"
+
+msgid "Tarball"
+msgstr "Tarball"
+
+msgid "Flag Out-of-date"
+msgstr "Marcar como Desatualizado"
+
+msgid "Manage"
+msgstr "Gerenciar"
+
+msgid "Sort by"
+msgstr "Ordenar por"
+
+msgid "Sort order"
+msgstr "Ordem"
+
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
+
+msgid "Descending"
+msgstr "Decrescente"
+
+msgid "Actions"
+msgstr "Ações"
+
+msgid "Sources"
+msgstr "Fontes"
+
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Critério de Pesquisa"
+
+msgid "Notify"
+msgstr "Notificar"
+
+msgid "O%hut-of-Date"
+msgstr "Desat%hualizado"
+
+msgid "Vote"
+msgstr "Votar"
+
+msgid "Adopt Packages"
+msgstr "Adotar Pacotes"
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+msgid "Package Listing"
+msgstr "Listagem de Pacotes"
+
+msgid "Orphans"
+msgstr "Orfãos"
+
+msgid "Any"
+msgstr "Qualquer"
+
+msgid "Voted"
+msgstr "Votado"
+
+msgid "No New Comment Notification"
+msgstr "Sem Notificações de Comentário"
+
+msgid "New Comment Notification"
+msgstr "Nova Notificação de Comentário"
+
+msgid "Comments"
+msgstr "Comentários"
+
+msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
+msgstr "Os arquivos acima foram verificados (por %s) e são seguros para uso."
+
+msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
+msgstr "Tome cuidado! Os arquivos acima podem ter código malicioso que pode danificar seu sistema."
+
+msgid "Flag Safe"
+msgstr "Marcar como Seguro"
+
+msgid "Flag Package Safe To Use"
+msgstr "Marcar Pacote como Seguro para Uso"
+
+msgid "Unflag Safe"
+msgstr "Retirar marcador de Seguro"
+
+msgid "Unflag Package Safe To Use"
+msgstr "Retirar marcador de Pacote Seguro para Uso"
+
+msgid "Safe"
+msgstr "Seguro"
+
+msgid "Age"
+msgstr "Idade"
+
+msgid "First Submitted"
+msgstr "Submetido pela primeira vez"
+
+msgid "Last Updated"
+msgstr "Últimos Pacotes Atualizados"
+
+msgid "Search by"
+msgstr "Pesquisar por"
+
+msgid "Submitter"
+msgstr "Colaborador"
+
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
+
+msgid "Unsafe"
+msgstr "Não Seguro"
+
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+msgid "License"
+msgstr "Licença"
+
+msgid "unknown"
+msgstr "Desconhecida"
+
+
+
+msgid "None of the selected packages could be deleted."
+msgstr "Nenhum dos pacotes selecionados pode ser excluído."
+
+msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
+msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
+
+msgid "You did not select any packages to un-vote for."
+msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para retirar os votos."
+
+msgid "The selected packages have been unflagged."
+msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados."
+
+msgid "You did not select any packages to adopt."
+msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar."
+
+msgid "You must be logged in before you can flag packages."
+msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes."
+
+msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
+msgstr "Você deve efetuar o login antes de receber notificações dos comentários."
+
+msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
+msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder votar nos pacotes."
+
+msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
+msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados."
+
+msgid "The selected packages have been deleted."
+msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
+
+msgid "You did not select any packages to vote for."
+msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
+
+msgid "You must be logged in before you can disown packages."
+msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder abandonar pacotes"
+
+msgid "Error trying to retrieve package details."
+msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote."
+
+msgid "The selected packages have been adopted."
+msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
+
+msgid "You have been removed from the comment notification list."
+msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários."
+
+msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
+msgstr "Os pacotes selecionados foram votados."
+
+msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
+msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder cancelar notificações de comentários"
+
+msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
+msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes."
+
+msgid "You have been added to the comment notification list."
+msgstr "Você foi adicionado para a lista de notificação."
+
+msgid "You did not select any packages to disown."
+msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar."
+
+msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
+msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder retirar seu voto de um pacote."
+
+msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
+msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder desmarcar pacotes."
+
+msgid "You did not select any packages to unflag."
+msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."
+
+msgid "You did not select any packages to delete."
+msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir."
+
+msgid "Couldn't add to notification list."
+msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação."
+
+msgid "You did not select any packages to flag."
+msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."
+
+msgid "The selected packages have been disowned."
+msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
+
+msgid "Couldn't remove from notification list."
+msgstr "Não foi possível remover da lista de notificação."
+
+msgid "The selected packages have been flagged safe."
+msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como seguros."
+
+msgid "Couldn't flag package safe."
+msgstr "Não foi possível marcar o pacote como pacote seguro."
+
+msgid "The selected packages have been unflagged safe."
+msgstr "Foi retirado o marcador de pacote seguro dos pacotes selecionados."
+
+msgid "Couldn't unflag package safe."
+msgstr "Não foi possível retirar marcador de pacote seguro."
+
+
+
+msgid "Missing build function in PKGBUILD."
+msgstr "Função build não encontrada no arquivo PKGBUILD."
+
+msgid "Could not change directory to %s."
+msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."
+
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
+msgstr "Variável pkgdesc não encontrada no arquivo PKGBUILD."
+
+msgid "Error trying to upload file - please try again."
+msgstr "Erro ao tentar enviar o arquivo - por favor, tente novamente."
+
+msgid "Error exec'ing the mv command."
+msgstr "Erro ao executar o comando mv."
+
+msgid "You must create an account before you can upload packages."
+msgstr "Você deve criar uma conta antes para poder enviar Pacotes."
+
+msgid "Package upload successful."
+msgstr "Sucesso ao enviar Pacote."
+
+msgid "Overwrite existing package?"
+msgstr "Sobreescrever Pacote existente ?"
+
+msgid "You did not specify a package name."
+msgstr "Você não especificou um nome para o Pacote."
+
+msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
+msgstr "Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe."
+
+msgid "Could not create incoming directory: %s."
+msgstr "Não foi possível criar diretório: %s."
+
+msgid "Upload package file"
+msgstr "Enviar arquivo de Pacote"
+
+msgid "Package Location"
+msgstr "Local onde está o Pacote"
+
+msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
+msgstr "Variável url não encontrada no arquivo PKGBUILD."
+
+msgid "Package names do not match."
+msgstr "Nomes do Pacote não conferem."
+
+msgid "Package Category"
+msgstr "Categoria do Pacote"
+
+msgid "Could not change to directory %s."
+msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."
+
+msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
+msgstr "Você não marcou a tag 'overwrite' no checkbox."
+
+msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
+msgstr "Nome inválido: somente letras minúsculas são permitidas."
+
+msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
+msgstr "Variável pkgver não encontrada no arquivo PKGBUILD."
+
+msgid "Package name"
+msgstr "Nome do Pacote"
+
+msgid "Upload"
+msgstr "Enviar"
+
+msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
+msgstr "Variável md5sums não encontrada no arquivo PKGBUILD."
+
+msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
+msgstr "Variável pkgrel não encontrada no arquivo PKGBUILD."
+
+msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
+msgstr "Variável pkgname não encontrada no arquivo PKGBUILD."
+
+msgid "Error - No file uploaded"
+msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado"
+
+msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
+msgstr "Você não esta autorizado a sobreescrever o pacote %h%s%h."
+
+msgid "Select Location"
+msgstr "Selecionar local do arquivo"
+
+msgid "Select Category"
+msgstr "Selecionar Categoria"
+
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+msgid "Could not create directory %s."
+msgstr "Não foi possível criar o diretório %s."
+
+msgid "Unknown file format for uploaded file."
+msgstr "Formato de arquivo desconhecido para o arquivo enviado."
+
+msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
+msgstr "Variável source não encontrada no arquivo PKGBUILD."
+
+msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
+msgstr "Desculpe, envio de arquivos não é permitido nesse servidor."
+
+msgid "You must supply a comment for this upload/change."
+msgstr "Você precisa informar um comentário para este envio/mudança."
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
+msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)"
+
+msgid "Could not re-tar"
+msgstr "Não foi possível recompactar"
+
+msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
+msgstr "Pacotes binários e filelists não são permitidos para envio."
+
+msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
+msgstr "Variável arch não encontrada no arquivo PKGBUILD."
+
+msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
+msgstr "Variável license não encontrada no arquivo PKGBUILD."
+
+