diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1329 |
1 files changed, 833 insertions, 496 deletions
@@ -12,11 +12,74 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" -"Language: \n" +"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +msgid "Home" +msgstr "Inicial" + +msgid "" +"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU " +"Guidelines%h for more information." +msgstr "" +"Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hregras de usuário do AUR%h e as " +"%hregras de TU do AUR%h para maiores informações." + +msgid "" +"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h " +"otherwise they will be deleted!" +msgstr "" +"PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h " +"caso contrário, eles serão excluídos!" + +msgid "Remember to vote for your favourite packages!" +msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!" + +#, fuzzy +msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]." +msgstr "" +"Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no " +"repositório [community]." + +msgid "DISCLAIMER" +msgstr "" + +msgid "" +"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided " +"files is at your own risk." +msgstr "" + +msgid "Search Criteria" +msgstr "Critério de Pesquisa" + +msgid "Packages" +msgstr "Pacotes" + +#, fuzzy +msgid "" +"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox." +msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos." + +msgid "Error trying to retrieve package details." +msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote." + +msgid "Accounts" +msgstr "Contas" + +msgid "You are not allowed to access this area." +msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área." + +msgid "Could not retrieve information for the specified user." +msgstr "Não foi possível recuperar as informações do usuário especificado." + +msgid "You do not have permission to edit this account." +msgstr "Você não tem permissão para editar este conta." + +msgid "Use this form to search existing accounts." +msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes." + # INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS # # This file contains the i18n translations for a subset of the @@ -25,794 +88,1068 @@ msgstr "" # If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape # them with the backslash character (\). # - - msgid "Use this form to update your account." msgstr "Use este formulário para atualizar sua conta." msgid "Leave the password fields blank to keep your same password." msgstr "Deixe o campo de senha em branco para manter sua senha atual." -msgid "You are not allowed to access this area." -msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área." - -msgid "Could not retrieve information for the specified user." -msgstr "Não foi possível recuperar as informações do usuário especificado." - -msgid "Use this form to search existing accounts." -msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes." - -msgid "You do not have permission to edit this account." -msgstr "Você não tem permissão para editar este conta." +msgid "You must log in to view user information." +msgstr "" +"Você precisa efetuar o login para visualizar as informações do usuário." msgid "Use this form to create an account." msgstr "Use este formulário para criar uma conta." -msgid "You must log in to view user information." -msgstr "Você precisa efetuar o login para visualizar as informações do usuário." +#, fuzzy +msgid "Could not retrieve proposal details." +msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote." +msgid "Voting is closed for this proposal." +msgstr "" +msgid "You cannot vote in an proposal about you." +msgstr "" -msgid "Missing a required field." -msgstr "Um campo requerido não foi informado." +msgid "You've already voted for this proposal." +msgstr "" -msgid "Search" -msgstr "Pesquisa'" +msgid "Vote ID not valid." +msgstr "" -msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." -msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso." +msgid "Current Votes" +msgstr "" -msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." -msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s." +#, fuzzy +msgid "Past Votes" +msgstr "Último Votado" -msgid "The email address is invalid." -msgstr "O endereço de email é inválido." +msgid "Add Proposal" +msgstr "" -msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." -msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s." +msgid "Back" +msgstr "" -msgid "The username, %h%s%h, is already in use." -msgstr "O nome de usuário, %h%s%h, já está em uso." +msgid "Next" +msgstr "" -msgid "Account Type" -msgstr "Tipo da Conta" +msgid "Username does not exist." +msgstr "" -msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." -msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso." +#, php-format +msgid "%s already has proposal running for them." +msgstr "" -msgid "Account Suspended" -msgstr "Conta Suspensa" +msgid "Length must be a number." +msgstr "" -msgid "New Package Notify" -msgstr "Notificação de novos Pacotes" +msgid "Length must be at least 1." +msgstr "" -msgid "IRC Nick" -msgstr "Nick de IRC" +msgid "Proposal cannot be empty." +msgstr "" -msgid "Trusted user" -msgstr "Usuário Confiável" +msgid "New proposal submitted." +msgstr "" -msgid "No results matched your search criteria." -msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum resultado." +msgid "Submit a proposal to vote on." +msgstr "" -msgid "Normal user" -msgstr "Usuário Normal" +msgid "Applicant/TU" +msgstr "" -msgid "Never" -msgstr "Nunca" +msgid "(empty if not applicable)" +msgstr "" -msgid "User" -msgstr "Usuário" +msgid "Length in days" +msgstr "" -msgid "Active" -msgstr "Ativo" +msgid "(defaults to 7 if empty)" +msgstr "" -msgid "Last Voted" -msgstr "Último Votado" +msgid "Proposal" +msgstr "" -msgid "Real Name" -msgstr "Nome Real" +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" -msgid "Edit Account" -msgstr "Editar Conta" +msgid "Missing a required field." +msgstr "Um campo requerido não foi informado." msgid "Password fields do not match." msgstr "As senhas informadas não conferem." -msgid "Language" -msgstr "Idioma" +msgid "Invalid e-mail." +msgstr "" -msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." -msgstr "Um Usuário Confiável não pode atribuir o estado de Desenvolvedor." +msgid "Invalid e-mail and reset key combination." +msgstr "" -msgid "The address, %h%s%h, is already in use." -msgstr "O endereço, %h%s%h, já está em uso." +msgid "" +"A password reset request was submitted for the account associated with your " +"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, " +"otherwise ignore this message and nothing will happen." +msgstr "" -msgid "No more results to display." -msgstr "Sem mais resultados para exibir." +#, fuzzy +msgid "Password Reset" +msgstr "Senha" -msgid "Type" -msgstr "Tipo" +msgid "Check your e-mail for the confirmation link." +msgstr "" -msgid "Click on the Home link above to login." -msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login." +#, fuzzy +msgid "Your password has been reset successfully." +msgstr "Você efetuou logout com sucesso." -msgid "Re-type password" +msgid "Confirm your e-mail address:" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Enter your new password:" msgstr "Confirme a senha" -msgid "Language is not currently supported." -msgstr "Idioma atualmente não suportado." +msgid "Confirm your new password:" +msgstr "" -msgid "Any type" -msgstr "Qualquer tipo" +msgid "Continue" +msgstr "" -msgid "Last vote" -msgstr "Último voto" +msgid "" +"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a " +"message to the %haur-general%h mailing list." +msgstr "" -msgid "Suspended" -msgstr "Suspenso" +#, fuzzy +msgid "Enter your e-mail address:" +msgstr "Endereço de Email" -msgid "Trusted User" -msgstr "Usuário Confiável" +msgid "Error - No file uploaded" +msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado" -msgid "Missing User ID" -msgstr "ID de usuário não encontrada" +msgid "" +"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by " +"makepkg(8) only)." +msgstr "" -msgid "Developer" -msgstr "Desenvolvedor" +msgid "Error - uncompressed file size too large." +msgstr "" -msgid "View this user's packages" -msgstr "Visualizar os pacotes deste usuário" +msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory." +msgstr "" +msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory." +msgstr "" +msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories." +msgstr "" -msgid "Home" -msgstr "Inicial" +msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." +msgstr "" +"Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe." -msgid "%s: An ArchLinux project" -msgstr "%s: Um projeto ArchLinux" +#, fuzzy, php-format +msgid "Missing %s variable in PKGBUILD." +msgstr "Variável url não encontrada no arquivo PKGBUILD." -msgid "Packages" -msgstr "Pacotes" +msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" +msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)" -msgid "Accounts" -msgstr "Contas" +msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." +msgstr "Nome inválido: somente letras minúsculas são permitidas." -msgid "Logout" -msgstr "Sair" +#, php-format +msgid "Could not create directory %s." +msgstr "Não foi possível criar o diretório %s." -msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" -msgstr "%s: %sUm projeto ArchLinux%s" +msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." +msgstr "Você não esta autorizado a sobreescrever o pacote %h%s%h." -msgid "Discussion" -msgstr "Discussão" +#, php-format +msgid "" +"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the " +"official repos." +msgstr "" -msgid "Bugs" -msgstr "Falhas" +#, php-format +msgid "Could not change directory to %s." +msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s." +msgid "" +"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --" +"source`." +msgstr "" +msgid "Package Category" +msgstr "Categoria do Pacote" -msgid "Reset" -msgstr "Resetar" +msgid "Select Category" +msgstr "Selecionar Categoria" -msgid "Username" -msgstr "Nome de Usuário" +msgid "Upload package file" +msgstr "Enviar arquivo de Pacote" -msgid "Email Address" -msgstr "Endereço de Email" +msgid "Upload" +msgstr "Enviar" -msgid "Less" -msgstr "Menor" +msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." +msgstr "Desculpe, envio de arquivos não é permitido nesse servidor." -msgid "Clear" -msgstr "Limpar" +msgid "You must create an account before you can upload packages." +msgstr "Você deve criar uma conta antes para poder enviar Pacotes." -msgid "required" -msgstr "requerido" +msgid "Error retrieving package details." +msgstr "Erro ao retornar os detalhes do pacote." -msgid "Update" -msgstr "Atualizar" +msgid "Package details could not be found." +msgstr "Detalhes do Pacote não foram encontrados." -msgid "Submit" -msgstr "Enviar" +msgid "First" +msgstr "" -msgid "Password" -msgstr "Senha" +msgid "Previous" +msgstr "" -msgid "Create" -msgstr "Criar" +#, fuzzy +msgid "Last" +msgstr "Último voto" -msgid "More" -msgstr "Mais" +msgid "You must be logged in before you can flag packages." +msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes." -msgid "You must supply a password." -msgstr "Você deve informar uma senha." +msgid "You must be logged in before you can unflag packages." +msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder desmarcar pacotes." -msgid "You must supply a username." -msgstr "Você deve informar um usuário." +msgid "You did not select any packages to flag." +msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar." -msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." -msgstr "Depois, isso pode ter um texto mais significativo." +msgid "You did not select any packages to unflag." +msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar." -msgid "Logged-in as: %s" -msgstr "Logado como: %s" +msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." +msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados." -msgid "Your account has been suspended." -msgstr "Sua conta foi suspensa." +msgid "The selected packages have been unflagged." +msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados." -msgid "Password:" -msgstr "Senha:" +#, fuzzy +msgid "You must be logged in before you can delete packages." +msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes." -msgid "Username:" -msgstr "Usuário:" +#, fuzzy +msgid "You do have permission to delete packages." +msgstr "Você não tem permissão para editar este conta." -msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h." -msgstr "Bem-vindo ao AUR! Se você é um(a) novato(a), você deveria ler as %hRegras%h." +msgid "You did not select any packages to delete." +msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir." -msgid "This is where the intro text will go." -msgstr "É aqui que o texto de introdução deverá estar." +msgid "The selected packages have been deleted." +msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos." -msgid "Error trying to generate session id." -msgstr "Erro ao tentar gerar um id de sessão." +msgid "You must be logged in before you can adopt packages." +msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes." -msgid "For now, it's just a place holder." -msgstr "Por agora, é apenas um place holder." +msgid "You must be logged in before you can disown packages." +msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder abandonar pacotes" -msgid "It's more important to get the login functionality finished." -msgstr "É mais importante terminar a funcionalidade de login." +msgid "You did not select any packages to adopt." +msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar." -msgid "Error looking up username, %s." -msgstr "Erro ao pesquisar o usuário, %s." +msgid "You did not select any packages to disown." +msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar." -msgid "Login" -msgstr "Login" +msgid "The selected packages have been adopted." +msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados." -msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience." -msgstr "Embora nós não temos controle sobre seus conteúdos, nós provemos uma %hlista de repositórios de usuários%h para sua conveniência." +msgid "The selected packages have been disowned." +msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados." -msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." -msgstr "Se você tiver algum comentário sobre o AUR, por favor, deixe-o no %hFlyspray%h." +msgid "You must be logged in before you can vote for packages." +msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder votar nos pacotes." -msgid "Incorrect password for username, %s." -msgstr "Senha incorreta para o usuário, %s." +msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." +msgstr "" +"Você deve efetuar o login antes de poder retirar seu voto de um pacote." -msgid "Latest Packages:" -msgstr "Últimos Pacotes:" +msgid "You did not select any packages to vote for." +msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar." -msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." -msgstr "Discurssões sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s." +msgid "Your votes have been removed from the selected packages." +msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados." -msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." -msgstr "Discurssões por Email sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s." +msgid "Your votes have been cast for the selected packages." +msgstr "Os pacotes selecionados foram votados." -msgid "Recent Updates" -msgstr "Atualizações Recentes" +msgid "Couldn't add to notification list." +msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação." -msgid "Community" -msgstr "Comunidade" +#, fuzzy, php-format +msgid "You have been added to the comment notification list for %s." +msgstr "Você foi adicionado para a lista de notificação." -msgid "Package Counts" -msgstr "Contagem de Pacotes" +#, fuzzy, php-format +msgid "You have been removed from the comment notification list for %s." +msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários." -msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information." -msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hregras de usuário do AUR%h e as %hregras de TU do AUR%h para maiores informações." +msgid "You must be logged in before you can edit package information." +msgstr "" +"Você deve ter efetuado o login antes de poder editar as informações do " +"pacote." -msgid "Unsupported" -msgstr "Sem Suporte" +msgid "Missing comment ID." +msgstr "ID de comentário não encontrada." -msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!" -msgstr "PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h caso contrário, eles serão excluídos!" +msgid "Comment has been deleted." +msgstr "Comentário foi excluído." -msgid "Statistics" -msgstr "Estatísticas" +msgid "You are not allowed to delete this comment." +msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário." -msgid "User Statistics" -msgstr "Estatísticas do Usuário" +#, fuzzy +msgid "Missing category ID." +msgstr "ID do pacote não encontrada." -msgid "Registered Users" -msgstr "Usuários Registrados" +msgid "Invalid category ID." +msgstr "ID inválido de categoria ." -msgid "Trusted Users" -msgstr "Usuários Confiáveis" +msgid "Missing package ID." +msgstr "ID do pacote não encontrada." -msgid "Packages in unsupported" -msgstr "Pacotes no repositório unsupported" +#, fuzzy +msgid "Package category changed." +msgstr "Categoria de pacotes atualizada." -msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" -msgstr "Pacotes no repositório unsupported e marcados como seguro" +#, fuzzy +msgid "You are not allowed to change this package category." +msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área." -msgid "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages are provided as binary packages in [community]." -msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos! Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]." +msgid "Username" +msgstr "Nome de Usuário" -msgid "Remember to vote for your favourite packages!" -msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!" +msgid "required" +msgstr "requerido" -msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]." -msgstr "Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]." +msgid "Account Type" +msgstr "Tipo da Conta" -msgid "Packages added or updated in the past 7 days" -msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias" +msgid "Normal user" +msgstr "Usuário Normal" -msgid "Out-of-date" -msgstr "Desatualizados" +msgid "Trusted user" +msgstr "Usuário Confiável" -msgid "My Statistics" -msgstr "Minhas Estatísticas" +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolvedor" + +msgid "Account Suspended" +msgstr "Conta Suspensa" + +msgid "Email Address" +msgstr "Endereço de Email" -msgid "Flagged as safe by me" -msgstr "Pacotes que marquei como seguros" +msgid "Password" +msgstr "Senha" +msgid "Re-type password" +msgstr "Confirme a senha" +msgid "Real Name" +msgstr "Nome Real" -msgid "You have been successfully logged out." -msgstr "Você efetuou logout com sucesso." +msgid "IRC Nick" +msgstr "Nick de IRC" +msgid "Language" +msgstr "Idioma" +msgid "New Package Notify" +msgstr "Notificação de novos Pacotes" -msgid "Missing package ID." -msgstr "ID do pacote não encontrada." +msgid "Update" +msgstr "Atualizar" -msgid "Invalid category ID." -msgstr "ID inválido de categoria ." +msgid "Create" +msgstr "Criar" -msgid "Enter your comment below." -msgstr "Deixe seu comentário abaixo." +msgid "Reset" +msgstr "Resetar" -msgid "You are not allowed to delete this comment." -msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário." +msgid "Missing User ID" +msgstr "ID de usuário não encontrada" -msgid "Missing comment ID." -msgstr "ID de comentário não encontrada." +#, fuzzy +msgid "The username is invalid." +msgstr "O endereço de email é inválido." -msgid "Package category updated." -msgstr "Categoria de pacotes atualizada." +#, php-format +msgid "It must be between %s and %s characters long" +msgstr "" -msgid "You must be logged in before you can edit package information." -msgstr "Você deve ter efetuado o login antes de poder editar as informações do pacote." +msgid "Start and end with a letter or number" +msgstr "" -msgid "Comment has been deleted." -msgstr "Comentário foi excluído." +msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen." +msgstr "" -msgid "You've found a bug if you see this...." -msgstr "Você encontrou um problema (bug) se você ver isso..." +#, php-format +msgid "Your password must be at least %s characters." +msgstr "" -msgid "Comment has been added." -msgstr "Comentário foi adicionado." +msgid "The email address is invalid." +msgstr "O endereço de email é inválido." -msgid "Select new category" -msgstr "Selecione a nova categoria" +msgid "A Trusted User cannot assign Developer status." +msgstr "Um Usuário Confiável não pode atribuir o estado de Desenvolvedor." -msgid "Category" -msgstr "Categoria" +msgid "Language is not currently supported." +msgstr "Idioma atualmente não suportado." + +msgid "The username, %h%s%h, is already in use." +msgstr "O nome de usuário, %h%s%h, já está em uso." + +msgid "The address, %h%s%h, is already in use." +msgstr "O endereço, %h%s%h, já está em uso." + +msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s." +msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s." + +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created." +msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso." + +msgid "Click on the Home link above to login." +msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login." + +msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s." +msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s." + +msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified." +msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso." + +msgid "No results matched your search criteria." +msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum resultado." + +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +msgid "Status" +msgstr "Status" + +msgid "Last Voted" +msgstr "Último Votado" + +msgid "Edit Account" +msgstr "Editar Conta" + +msgid "Suspended" +msgstr "Suspenso" + +msgid "Active" +msgstr "Ativo" + +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +msgid "Less" +msgstr "Menor" + +msgid "More" +msgstr "Mais" + +msgid "No more results to display." +msgstr "Sem mais resultados para exibir." + +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +msgid "Trusted User" +msgstr "Usuário Confiável" + +msgid "View this user's packages" +msgstr "Visualizar os pacotes deste usuário" + +msgid "Bad username or password." +msgstr "" msgid "Votes" msgstr "Votos" -msgid "Comment by: %s on %s" -msgstr "Comentário por: %s on %s" +msgid "unknown" +msgstr "Desconhecida" -msgid "Location" -msgstr "Localização" +msgid "Package Details" +msgstr "Detalhes do Pacote" -msgid "Delete comment" -msgstr "Excluir Comentário" +msgid "Submitter" +msgstr "Colaborador" -msgid "Go" -msgstr "Ir" +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" -msgid "Unflag Out-of-date" -msgstr "Retirar marcador de Desatualizado" +msgid "License" +msgstr "Licença" -msgid "Go back to %hpackage details view%h." -msgstr "Retornar para a %hvisualização dos detalhes do pacote%h." +msgid "Last Updated" +msgstr "Últimos Pacotes Atualizados" -msgid "Error retrieving package details." -msgstr "Erro ao retornar os detalhes do pacote." +msgid "First Submitted" +msgstr "Submetido pela primeira vez" -msgid "Description" -msgstr "Descrição" +msgid "Tarball" +msgstr "Tarball" -msgid "My Packages" -msgstr "Meus Pacotes" +msgid "PKGBUILD" +msgstr "" -msgid "Keywords" -msgstr "Palavras Chave" +#, fuzzy +msgid "This package has been flagged out of date." +msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados." msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" -msgid "Disown Packages" -msgstr "Abandonar Pacotes" +#, fuzzy +msgid "Required by" +msgstr "requerido" -msgid "Package details could not be found." -msgstr "Detalhes do Pacote não foram encontrados." +msgid "Sources" +msgstr "Fontes" -msgid "Package Details" +msgid "Hi, this is worth reading!" +msgstr "" + +msgid "Start" +msgstr "" + +msgid "End" +msgstr "" + +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +msgid "No" +msgstr "Não" + +msgid "Voted" +msgstr "Votado" + +#, fuzzy +msgid "No results found." +msgstr "Sem mais resultados para exibir." + +#, fuzzy +msgid "Proposal Details" msgstr "Detalhes do Pacote" -msgid "Error retrieving package list." -msgstr "Erro ao retornar a lista de pacotes." +msgid "This vote is still running." +msgstr "" -msgid "Files" -msgstr "Arquivos" +#, php-format +msgid "Submitted: %s by %s" +msgstr "" -msgid "None" -msgstr "Nenhum" +msgid "Abstain" +msgstr "" -msgid "Name" -msgstr "Nome" +msgid "Total" +msgstr "" -msgid "Per page" -msgstr "Por página" +#, fuzzy +msgid "Voters" +msgstr "Votos" -msgid "Go back to %hsearch results%h." -msgstr "Retorne para os %hresultados da pesquisa%h." +msgid "Bugs" +msgstr "Falhas" -msgid "No packages matched your search criteria." -msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum pacote." +msgid "Discussion" +msgstr "Discussão" -msgid "O%hrphan" -msgstr "O%hrfão" +msgid "My Packages" +msgstr "Meus Pacotes" -msgid "orphan" -msgstr "orfão" +msgid "Vote" +msgstr "Votar" -msgid "Un-Vote" +#, fuzzy +msgid "UnVote" msgstr "Retirar Voto" -msgid "change category" -msgstr "mudar categoria" +msgid "Notify" +msgstr "Notificar" + +msgid "New Comment Notification" +msgstr "Nova Notificação de Comentário" msgid "UnNotify" msgstr "Retirar Notificação" -msgid "Delete Packages" -msgstr "Excluir Pacote" +msgid "No New Comment Notification" +msgstr "Sem Notificações de Comentário" -msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgid "Flag Out-of-date" +msgstr "Marcar como Desatualizado" + +#, fuzzy +msgid "UnFlag Out-of-date" +msgstr "Retirar marcador de Desatualizado" -msgid "Add Comment" -msgstr "Adicionar Comentário" +msgid "Adopt Packages" +msgstr "Adotar Pacotes" -msgid "Tarball" -msgstr "Tarball" +msgid "Disown Packages" +msgstr "Abandonar Pacotes" -msgid "Flag Out-of-date" -msgstr "Marcar como Desatualizado" +msgid "Delete Packages" +msgstr "Excluir Pacote" -msgid "Manage" -msgstr "Gerenciar" +msgid "Confirm" +msgstr "" + +msgid "Any type" +msgstr "Qualquer tipo" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" -msgid "Sort order" -msgstr "Ordem" +msgid "Last vote" +msgstr "Último voto" -msgid "Ascending" -msgstr "Ascendente" +msgid "Search" +msgstr "Pesquisa'" -msgid "Descending" -msgstr "Decrescente" +msgid "Comment has been added." +msgstr "Comentário foi adicionado." -msgid "Actions" -msgstr "Ações" +msgid "Enter your comment below." +msgstr "Deixe seu comentário abaixo." -msgid "Sources" -msgstr "Fontes" +#, php-format +msgid "Logged-in as: %s" +msgstr "Logado como: %s" -msgid "Search Criteria" -msgstr "Critério de Pesquisa" +msgid "Logout" +msgstr "Sair" -msgid "Notify" -msgstr "Notificar" +msgid "Remember me" +msgstr "" + +msgid "Login" +msgstr "Login" + +#, fuzzy +msgid "Forgot Password" +msgstr "Senha" + +msgid "Recent Updates" +msgstr "Atualizações Recentes" -msgid "O%hut-of-Date" +msgid "My Statistics" +msgstr "Minhas Estatísticas" + +msgid "Packages in unsupported" +msgstr "Pacotes no repositório unsupported" + +#, fuzzy +msgid "Out of Date" msgstr "Desat%hualizado" -msgid "Vote" -msgstr "Votar" +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" -msgid "Adopt Packages" -msgstr "Adotar Pacotes" +#, fuzzy +msgid "Orphan Packages" +msgstr "Pacotes" + +#, fuzzy +msgid "Packages added in the past 7 days" +msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias" + +#, fuzzy +msgid "Packages updated in the past 7 days" +msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias" + +#, fuzzy +msgid "Packages updated in the past year" +msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias" + +#, fuzzy +msgid "Packages never updated" +msgstr "Categoria de pacotes atualizada." + +msgid "Registered Users" +msgstr "Usuários Registrados" + +msgid "Trusted Users" +msgstr "Usuários Confiáveis" + +msgid "Error retrieving package list." +msgstr "Erro ao retornar a lista de pacotes." + +msgid "No packages matched your search criteria." +msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum pacote." msgid "Package Listing" msgstr "Listagem de Pacotes" -msgid "Orphans" -msgstr "Orfãos" +msgid "Category" +msgstr "Categoria" -msgid "Any" -msgstr "Qualquer" +msgid "Name" +msgstr "Nome" -msgid "Voted" -msgstr "Votado" +msgid "Description" +msgstr "Descrição" -msgid "No New Comment Notification" -msgstr "Sem Notificações de Comentário" +msgid "orphan" +msgstr "orfão" -msgid "New Comment Notification" -msgstr "Nova Notificação de Comentário" +msgid "Legend" +msgstr "" -msgid "Comments" -msgstr "Comentários" +msgid "Actions" +msgstr "Ações" -msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." -msgstr "Os arquivos acima foram verificados (por %s) e são seguros para uso." +msgid "Unflag Out-of-date" +msgstr "Retirar marcador de Desatualizado" -msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system." -msgstr "Tome cuidado! Os arquivos acima podem ter código malicioso que pode danificar seu sistema." +msgid "Go" +msgstr "Ir" -msgid "Flag Safe" -msgstr "Marcar como Seguro" +#, php-format +msgid "Showing results %s - %s of %s" +msgstr "" -msgid "Flag Package Safe To Use" -msgstr "Marcar Pacote como Seguro para Uso" +#, php-format +msgid "Comment by: %s on %s" +msgstr "Comentário por: %s on %s" -msgid "Unflag Safe" -msgstr "Retirar marcador de Seguro" +msgid "Delete comment" +msgstr "Excluir Comentário" -msgid "Unflag Package Safe To Use" -msgstr "Retirar marcador de Pacote Seguro para Uso" +#, php-format +msgid "Show all %s comments" +msgstr "" -msgid "Safe" -msgstr "Seguro" +msgid "Orphans" +msgstr "Orfãos" + +msgid "Advanced" +msgstr "" + +msgid "Any" +msgstr "Qualquer" + +msgid "Search by" +msgstr "Pesquisar por" + +#, fuzzy +msgid "Name, Description" +msgstr "Descrição" + +#, fuzzy +msgid "Name Only" +msgstr "Nome" + +#, fuzzy +msgid "Exact name" +msgstr "Nome do Pacote" msgid "Age" msgstr "Idade" -msgid "First Submitted" -msgstr "Submetido pela primeira vez" +msgid "Sort order" +msgstr "Ordem" -msgid "Last Updated" -msgstr "Últimos Pacotes Atualizados" +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" -msgid "Search by" -msgstr "Pesquisar por" +msgid "Descending" +msgstr "Decrescente" -msgid "Submitter" -msgstr "Colaborador" +msgid "Per page" +msgstr "Por página" msgid "All" msgstr "Todos" -msgid "Unsafe" -msgstr "Não Seguro" +#, fuzzy +msgid "Flagged" +msgstr "Marcar como Seguro" -msgid "Status" -msgstr "Status" +msgid "Not Flagged" +msgstr "" -msgid "License" -msgstr "Licença" +#~ msgid "%s: An ArchLinux project" +#~ msgstr "%s: Um projeto ArchLinux" -msgid "unknown" -msgstr "Desconhecida" +#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s" +#~ msgstr "%s: %sUm projeto ArchLinux%s" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Limpar" +#~ msgid "You must supply a password." +#~ msgstr "Você deve informar uma senha." -msgid "None of the selected packages could be deleted." -msgstr "Nenhum dos pacotes selecionados pode ser excluído." +#~ msgid "You must supply a username." +#~ msgstr "Você deve informar um usuário." -msgid "Your votes have been removed from the selected packages." -msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados." +#~ msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text." +#~ msgstr "Depois, isso pode ter um texto mais significativo." -msgid "You did not select any packages to un-vote for." -msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para retirar os votos." +#~ msgid "Your account has been suspended." +#~ msgstr "Sua conta foi suspensa." -msgid "The selected packages have been unflagged." -msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados." +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Senha:" -msgid "You did not select any packages to adopt." -msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar." +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Usuário:" -msgid "You must be logged in before you can flag packages." -msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes." +#~ msgid "" +#~ "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the " +#~ "%hGuidelines%h." +#~ msgstr "" +#~ "Bem-vindo ao AUR! Se você é um(a) novato(a), você deveria ler as %hRegras" +#~ "%h." -msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." -msgstr "Você deve efetuar o login antes de receber notificações dos comentários." +#~ msgid "This is where the intro text will go." +#~ msgstr "É aqui que o texto de introdução deverá estar." -msgid "You must be logged in before you can vote for packages." -msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder votar nos pacotes." +#~ msgid "Error trying to generate session id." +#~ msgstr "Erro ao tentar gerar um id de sessão." -msgid "The selected packages have been flagged out-of-date." -msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados." +#~ msgid "For now, it's just a place holder." +#~ msgstr "Por agora, é apenas um place holder." -msgid "The selected packages have been deleted." -msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos." +#~ msgid "It's more important to get the login functionality finished." +#~ msgstr "É mais importante terminar a funcionalidade de login." -msgid "You did not select any packages to vote for." -msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar." +#~ msgid "Error looking up username, %s." +#~ msgstr "Erro ao pesquisar o usuário, %s." -msgid "You must be logged in before you can disown packages." -msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder abandonar pacotes" +#~ msgid "" +#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user " +#~ "repositories%h for your convenience." +#~ msgstr "" +#~ "Embora nós não temos controle sobre seus conteúdos, nós provemos uma " +#~ "%hlista de repositórios de usuários%h para sua conveniência." -msgid "Error trying to retrieve package details." -msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote." +#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h." +#~ msgstr "" +#~ "Se você tiver algum comentário sobre o AUR, por favor, deixe-o no " +#~ "%hFlyspray%h." -msgid "The selected packages have been adopted." -msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados." +#~ msgid "Incorrect password for username, %s." +#~ msgstr "Senha incorreta para o usuário, %s." -msgid "You have been removed from the comment notification list." -msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários." +#~ msgid "Latest Packages:" +#~ msgstr "Últimos Pacotes:" -msgid "Your votes have been cast for the selected packages." -msgstr "Os pacotes selecionados foram votados." +#~ msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." +#~ msgstr "" +#~ "Discurssões sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s." -msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments." -msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder cancelar notificações de comentários" +#~ msgid "" +#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s." +#~ msgstr "" +#~ "Discurssões por Email sobre o AUR são feitas através da %slista de " +#~ "usuários TUR%s." -msgid "You must be logged in before you can adopt packages." -msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes." +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "Comunidade" -msgid "You have been added to the comment notification list." -msgstr "Você foi adicionado para a lista de notificação." +#~ msgid "Package Counts" +#~ msgstr "Contagem de Pacotes" -msgid "You did not select any packages to disown." -msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar." +#~ msgid "Unsupported" +#~ msgstr "Sem Suporte" -msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages." -msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder retirar seu voto de um pacote." +#~ msgid "User Statistics" +#~ msgstr "Estatísticas do Usuário" -msgid "You must be logged in before you can unflag packages." -msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder desmarcar pacotes." +#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe" +#~ msgstr "Pacotes no repositório unsupported e marcados como seguro" -msgid "You did not select any packages to unflag." -msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar." +#~ msgid "" +#~ "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages " +#~ "are provided as binary packages in [community]." +#~ msgstr "" +#~ "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos! Os pacotes mais populares " +#~ "serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]." -msgid "You did not select any packages to delete." -msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir." +#~ msgid "Out-of-date" +#~ msgstr "Desatualizados" -msgid "Couldn't add to notification list." -msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação." +#~ msgid "Flagged as safe by me" +#~ msgstr "Pacotes que marquei como seguros" -msgid "You did not select any packages to flag." -msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar." +#~ msgid "You've found a bug if you see this...." +#~ msgstr "Você encontrou um problema (bug) se você ver isso..." -msgid "The selected packages have been disowned." -msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados." +#~ msgid "Select new category" +#~ msgstr "Selecione a nova categoria" -msgid "Couldn't remove from notification list." -msgstr "Não foi possível remover da lista de notificação." +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Localização" -msgid "The selected packages have been flagged safe." -msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como seguros." +#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h." +#~ msgstr "Retornar para a %hvisualização dos detalhes do pacote%h." -msgid "Couldn't flag package safe." -msgstr "Não foi possível marcar o pacote como pacote seguro." +#~ msgid "Keywords" +#~ msgstr "Palavras Chave" -msgid "The selected packages have been unflagged safe." -msgstr "Foi retirado o marcador de pacote seguro dos pacotes selecionados." +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Arquivos" -msgid "Couldn't unflag package safe." -msgstr "Não foi possível retirar marcador de pacote seguro." +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nenhum" +#~ msgid "Go back to %hsearch results%h." +#~ msgstr "Retorne para os %hresultados da pesquisa%h." +#~ msgid "O%hrphan" +#~ msgstr "O%hrfão" -msgid "Missing build function in PKGBUILD." -msgstr "Função build não encontrada no arquivo PKGBUILD." +#~ msgid "change category" +#~ msgstr "mudar categoria" -msgid "Could not change directory to %s." -msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s." +#~ msgid "Add Comment" +#~ msgstr "Adicionar Comentário" -msgid "No" -msgstr "Não" +#~ msgid "Manage" +#~ msgstr "Gerenciar" -msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." -msgstr "Variável pkgdesc não encontrada no arquivo PKGBUILD." +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Comentários" -msgid "Error trying to upload file - please try again." -msgstr "Erro ao tentar enviar o arquivo - por favor, tente novamente." +#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use." +#~ msgstr "" +#~ "Os arquivos acima foram verificados (por %s) e são seguros para uso." -msgid "Error exec'ing the mv command." -msgstr "Erro ao executar o comando mv." +#~ msgid "" +#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage " +#~ "your system." +#~ msgstr "" +#~ "Tome cuidado! Os arquivos acima podem ter código malicioso que pode " +#~ "danificar seu sistema." -msgid "You must create an account before you can upload packages." -msgstr "Você deve criar uma conta antes para poder enviar Pacotes." +#~ msgid "Flag Package Safe To Use" +#~ msgstr "Marcar Pacote como Seguro para Uso" -msgid "Package upload successful." -msgstr "Sucesso ao enviar Pacote." +#~ msgid "Unflag Safe" +#~ msgstr "Retirar marcador de Seguro" -msgid "Overwrite existing package?" -msgstr "Sobreescrever Pacote existente ?" +#~ msgid "Unflag Package Safe To Use" +#~ msgstr "Retirar marcador de Pacote Seguro para Uso" -msgid "You did not specify a package name." -msgstr "Você não especificou um nome para o Pacote." +#~ msgid "Safe" +#~ msgstr "Seguro" -msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist." -msgstr "Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe." +#~ msgid "Unsafe" +#~ msgstr "Não Seguro" -msgid "Could not create incoming directory: %s." -msgstr "Não foi possível criar diretório: %s." +#~ msgid "None of the selected packages could be deleted." +#~ msgstr "Nenhum dos pacotes selecionados pode ser excluído." -msgid "Upload package file" -msgstr "Enviar arquivo de Pacote" +#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for." +#~ msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para retirar os votos." -msgid "Package Location" -msgstr "Local onde está o Pacote" +#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments." +#~ msgstr "" +#~ "Você deve efetuar o login antes de receber notificações dos comentários." -msgid "Missing url variable in PKGBUILD." -msgstr "Variável url não encontrada no arquivo PKGBUILD." +#~ msgid "" +#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments." +#~ msgstr "" +#~ "Você deve efetuar o login antes de poder cancelar notificações de " +#~ "comentários" -msgid "Package names do not match." -msgstr "Nomes do Pacote não conferem." +#~ msgid "Couldn't remove from notification list." +#~ msgstr "Não foi possível remover da lista de notificação." -msgid "Package Category" -msgstr "Categoria do Pacote" +#~ msgid "The selected packages have been flagged safe." +#~ msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como seguros." -msgid "Could not change to directory %s." -msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s." +#~ msgid "Couldn't flag package safe." +#~ msgstr "Não foi possível marcar o pacote como pacote seguro." -msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." -msgstr "Você não marcou a tag 'overwrite' no checkbox." +#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe." +#~ msgstr "Foi retirado o marcador de pacote seguro dos pacotes selecionados." -msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed." -msgstr "Nome inválido: somente letras minúsculas são permitidas." +#~ msgid "Couldn't unflag package safe." +#~ msgstr "Não foi possível retirar marcador de pacote seguro." -msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." -msgstr "Variável pkgver não encontrada no arquivo PKGBUILD." +#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD." +#~ msgstr "Função build não encontrada no arquivo PKGBUILD." -msgid "Package name" -msgstr "Nome do Pacote" +#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Variável pkgdesc não encontrada no arquivo PKGBUILD." -msgid "Upload" -msgstr "Enviar" +#~ msgid "Error trying to upload file - please try again." +#~ msgstr "Erro ao tentar enviar o arquivo - por favor, tente novamente." -msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." -msgstr "Variável md5sums não encontrada no arquivo PKGBUILD." +#~ msgid "Error exec'ing the mv command." +#~ msgstr "Erro ao executar o comando mv." -msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." -msgstr "Variável pkgrel não encontrada no arquivo PKGBUILD." +#~ msgid "Package upload successful." +#~ msgstr "Sucesso ao enviar Pacote." -msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." -msgstr "Variável pkgname não encontrada no arquivo PKGBUILD." +#~ msgid "Overwrite existing package?" +#~ msgstr "Sobreescrever Pacote existente ?" -msgid "Error - No file uploaded" -msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado" +#~ msgid "You did not specify a package name." +#~ msgstr "Você não especificou um nome para o Pacote." -msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package." -msgstr "Você não esta autorizado a sobreescrever o pacote %h%s%h." +#~ msgid "Could not create incoming directory: %s." +#~ msgstr "Não foi possível criar diretório: %s." -msgid "Select Location" -msgstr "Selecionar local do arquivo" +#~ msgid "Package Location" +#~ msgstr "Local onde está o Pacote" -msgid "Select Category" -msgstr "Selecionar Categoria" +#~ msgid "Package names do not match." +#~ msgstr "Nomes do Pacote não conferem." -msgid "Comment" -msgstr "Comentário" +#~ msgid "Could not change to directory %s." +#~ msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s." -msgid "Could not create directory %s." -msgstr "Não foi possível criar o diretório %s." +#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox." +#~ msgstr "Você não marcou a tag 'overwrite' no checkbox." -msgid "Unknown file format for uploaded file." -msgstr "Formato de arquivo desconhecido para o arquivo enviado." +#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Variável pkgver não encontrada no arquivo PKGBUILD." -msgid "Missing source variable in PKGBUILD." -msgstr "Variável source não encontrada no arquivo PKGBUILD." +#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Variável md5sums não encontrada no arquivo PKGBUILD." -msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server." -msgstr "Desculpe, envio de arquivos não é permitido nesse servidor." +#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Variável pkgrel não encontrada no arquivo PKGBUILD." -msgid "You must supply a comment for this upload/change." -msgstr "Você precisa informar um comentário para este envio/mudança." +#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Variável pkgname não encontrada no arquivo PKGBUILD." -msgid "Yes" -msgstr "Sim" +#~ msgid "Select Location" +#~ msgstr "Selecionar local do arquivo" -msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)" -msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)" +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comentário" + +#~ msgid "Unknown file format for uploaded file." +#~ msgstr "Formato de arquivo desconhecido para o arquivo enviado." -msgid "Could not re-tar" -msgstr "Não foi possível recompactar" +#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Variável source não encontrada no arquivo PKGBUILD." -msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." -msgstr "Pacotes binários e filelists não são permitidos para envio." +#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change." +#~ msgstr "Você precisa informar um comentário para este envio/mudança." -msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." -msgstr "Variável arch não encontrada no arquivo PKGBUILD." +#~ msgid "Could not re-tar" +#~ msgstr "Não foi possível recompactar" -msgid "Missing license variable in PKGBUILD." -msgstr "Variável license não encontrada no arquivo PKGBUILD." +#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload." +#~ msgstr "Pacotes binários e filelists não são permitidos para envio." +#~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Variável arch não encontrada no arquivo PKGBUILD." +#~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD." +#~ msgstr "Variável license não encontrada no arquivo PKGBUILD." |