summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po1268
1 files changed, 798 insertions, 470 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 272ca8d..aba3edb 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -12,756 +12,1084 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-# Spanish (Español) translation
-# Translator: Víctor Martínez Romanos <vmromanos@gmail.com>
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+msgid ""
+"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
+"Guidelines%h for more information."
+msgstr ""
+"¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU "
+"del AUR%h para más información."
+msgid ""
+"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
+"otherwise they will be deleted!"
+msgstr ""
+"¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de Arch"
+"%h sino serán eliminados!"
+msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
+msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
-msgid "Missing a required field."
-msgstr "Falta un campo obligatorio."
+#, fuzzy
+msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
+msgstr ""
+"Los paquetes más populares se distribuirán como paquetes binarios en "
+"[community]."
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar'"
+msgid "DISCLAIMER"
+msgstr ""
-msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
-msgstr "La cuenta, %h%s%h, se creó correctamente."
+msgid ""
+"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
+"files is at your own risk."
+msgstr ""
-msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
-msgstr "Error al intentar modificar la cuenta, %h%s%h: %s."
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "Criterio de Búsqueda"
-msgid "The email address is invalid."
-msgstr "La dirección de email no es válida."
+msgid "Packages"
+msgstr "Paquetes"
-msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
-msgstr "Error al intentar crear la cuenta, %h%s%h: %s."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
+msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
-msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
-msgstr "El nombre de usuario, %h%s%h, ya está en uso."
+msgid "Error trying to retrieve package details."
+msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete."
-msgid "Account Type"
-msgstr "Tipo de cuenta"
+msgid "Accounts"
+msgstr "Cuentas"
-msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
-msgstr "La cuenta, %h%s%h, se ha modificado correctamente."
+msgid "You are not allowed to access this area."
+msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
-msgid "Account Suspended"
-msgstr "Cuenta suspendida"
+msgid "Could not retrieve information for the specified user."
+msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
-msgid "New Package Notify"
-msgstr "Aviso de nuevos paquetes"
+msgid "You do not have permission to edit this account."
+msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."
-msgid "IRC Nick"
-msgstr "Nick del IRC"
+msgid "Use this form to search existing accounts."
+msgstr "Use este formulario para buscar las cuentas existentes."
-msgid "Trusted user"
-msgstr "Usuario de confianza"
+msgid "Use this form to update your account."
+msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta."
-msgid "No results matched your search criteria."
-msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
+msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
+msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña si quiere conservarla."
-msgid "Normal user"
-msgstr "Usuario normal"
+msgid "You must log in to view user information."
+msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario."
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+msgid "Use this form to create an account."
+msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
-msgid "User"
-msgstr "Usuario"
+#, fuzzy
+msgid "Could not retrieve proposal details."
+msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete."
-msgid "Active"
-msgstr "Activo"
+msgid "Voting is closed for this proposal."
+msgstr ""
-msgid "Last Voted"
-msgstr "Último voto"
+msgid "You cannot vote in an proposal about you."
+msgstr ""
-msgid "Real Name"
-msgstr "Nombre real"
+msgid "You've already voted for this proposal."
+msgstr ""
-msgid "Edit Account"
-msgstr "Editar cuenta"
+msgid "Vote ID not valid."
+msgstr ""
-msgid "Password fields do not match."
-msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
+msgid "Current Votes"
+msgstr ""
-msgid "View this user's packages"
-msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
+#, fuzzy
+msgid "Past Votes"
+msgstr "Último voto"
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+msgid "Add Proposal"
+msgstr ""
-msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
-msgstr "Un usuario de confianza no puede asignar el estado de desarrollador."
+msgid "Back"
+msgstr ""
-msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
-msgstr "La dirección, %h%s%h, ya está en uso."
+msgid "Next"
+msgstr ""
-msgid "No more results to display."
-msgstr "No hay más resultados que mostrar."
+msgid "Username does not exist."
+msgstr ""
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+#, php-format
+msgid "%s already has proposal running for them."
+msgstr ""
-msgid "Click on the Home link above to login."
-msgstr "Pulse en el enlace Inicio situado en la parte superior para identificarse."
+msgid "Length must be a number."
+msgstr ""
-msgid "Re-type password"
-msgstr "Reescriba la contraseña"
+msgid "Length must be at least 1."
+msgstr ""
-msgid "Language is not currently supported."
-msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
+msgid "Proposal cannot be empty."
+msgstr ""
-msgid "Any type"
-msgstr "Cualquier tipo"
+msgid "New proposal submitted."
+msgstr ""
-msgid "Last vote"
-msgstr "Último voto"
+msgid "Submit a proposal to vote on."
+msgstr ""
-msgid "Suspended"
-msgstr "Suspendido"
+msgid "Applicant/TU"
+msgstr ""
-msgid "Trusted User"
-msgstr "Usuario de Confianza"
+msgid "(empty if not applicable)"
+msgstr ""
-msgid "Missing User ID"
-msgstr "Falta el identificador de usuario"
+msgid "Length in days"
+msgstr ""
-msgid "Developer"
-msgstr "Desarrollador"
+msgid "(defaults to 7 if empty)"
+msgstr ""
+msgid "Proposal"
+msgstr ""
+msgid "Submit"
+msgstr "Enviar"
-msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
-msgstr "%s: %sUn proyecto de ArchLinux%s"
+# Spanish (Español) translation
+# Translator: Víctor Martínez Romanos <vmromanos@gmail.com>
+msgid "Missing a required field."
+msgstr "Falta un campo obligatorio."
-msgid "Logout"
-msgstr "Salir"
+msgid "Password fields do not match."
+msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
-msgid "Discussion"
-msgstr "Debate"
+msgid "Invalid e-mail."
+msgstr ""
-msgid "Bugs"
-msgstr "Bugs"
+msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
+msgstr ""
-msgid "Accounts"
-msgstr "Cuentas"
+msgid ""
+"A password reset request was submitted for the account associated with your "
+"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
+"otherwise ignore this message and nothing will happen."
+msgstr ""
-msgid "Home"
-msgstr "Inicio"
+#, fuzzy
+msgid "Password Reset"
+msgstr "Contraseña"
-msgid "Packages"
-msgstr "Paquetes"
+msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
+msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Your password has been reset successfully."
+msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente."
+msgid "Confirm your e-mail address:"
+msgstr ""
-msgid "Reset"
-msgstr "Limpiar"
+#, fuzzy
+msgid "Enter your new password:"
+msgstr "Reescriba la contraseña"
-msgid "Username"
-msgstr "Nombre de usuario"
+msgid "Confirm your new password:"
+msgstr ""
-msgid "Email Address"
+msgid "Continue"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
+"message to the %haur-general%h mailing list."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Dirección de email"
-msgid "Less"
-msgstr "Menos"
+msgid "Error - No file uploaded"
+msgstr "Error - El fichero no se ha subido"
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpiar"
+msgid ""
+"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
+"makepkg(8) only)."
+msgstr ""
-msgid "required"
-msgstr "obligatorio"
+msgid "Error - uncompressed file size too large."
+msgstr ""
-msgid "Update"
-msgstr "Actualizar"
+msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
+msgstr ""
-msgid "Submit"
-msgstr "Enviar"
+msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
+msgstr ""
-msgid "Password"
-msgstr "Contraseña"
+msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
+msgstr ""
-msgid "Create"
-msgstr "Crear"
+msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
+msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD."
-msgid "More"
-msgstr "Más"
+#, fuzzy, php-format
+msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
+msgstr "Falta la variable \"url\" en el PKGBUILD."
+msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
+msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)"
+msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
+msgstr "Nombre no válido: sólo se permiten letras minúsculas."
-msgid "Statistics"
-msgstr "Estadísticas"
+#, php-format
+msgid "Could not create directory %s."
+msgstr "No se pudo crear el directorio %s."
-msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
-msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
+msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
+msgstr "No está autorizado a sobreescribir el paquete %h%s%h."
-msgid "Error looking up username, %s."
-msgstr "Error al buscar el usuario, %s."
+#, php-format
+msgid ""
+"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
+"official repos."
+msgstr ""
-msgid "Packages in unsupported"
-msgstr "Paquetes en [unsupported]"
+#, php-format
+msgid "Could not change directory to %s."
+msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s."
-msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
-msgstr "Los paquetes más populares se distribuirán como paquetes binarios en [community]."
+msgid ""
+"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
+"source`."
+msgstr ""
-msgid "Trusted Users"
-msgstr "Usuarios de Confianza"
+msgid "Package Category"
+msgstr "Categoría del paquete"
-msgid "You must supply a username."
-msgstr "Debe proporcionar un nombre de usuario."
+msgid "Select Category"
+msgstr "Seleccionar Categoría"
-msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
-msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
+msgid "Upload package file"
+msgstr "Subir archivo del paquete"
-msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
-msgstr "Los debates sobre el AUR tienen lugar en la %sLista de correo de los Usuarios TUR%s."
+msgid "Upload"
+msgstr "Subir"
-msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
-msgstr "Paquetes en [unsupported] y marcados como seguros"
+msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
+msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor."
-msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
-msgstr "Aunque no podemos responder por sus contenidos, suministramos para su comodidad una %hlista de repositorios de usuarios%h."
+msgid "You must create an account before you can upload packages."
+msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes."
-msgid "Recent Updates"
-msgstr "Actualizaciones recientes"
+msgid "Error retrieving package details."
+msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
-msgid "Your account has been suspended."
-msgstr "Su cuenta ha sido suspendida."
+msgid "Package details could not be found."
+msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
-msgid "Username:"
-msgstr "Nombre de usuario:"
+msgid "First"
+msgstr ""
-msgid "Error trying to generate session id."
-msgstr "Error al intentar crear un identificador de sesión."
+msgid "Previous"
+msgstr ""
-msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
-msgstr "¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU del AUR%h para más información."
+#, fuzzy
+msgid "Last"
+msgstr "Último voto"
-msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
-msgstr "¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de Arch%h sino serán eliminados!"
+msgid "You must be logged in before you can flag packages."
+msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes."
-msgid "Login"
-msgstr "Entrar"
+msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
+msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes."
-msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
-msgstr "Si tiene algún comentario sobre el AUR, por favor déjelo en el %hFlyspray%h."
+msgid "You did not select any packages to flag."
+msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
-msgid "You must supply a password."
-msgstr "Debe suministrar una contraseña."
+msgid "You did not select any packages to unflag."
+msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
-msgid "Password:"
-msgstr "Contraseña:"
+msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
+msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
-msgid "Registered Users"
-msgstr "Usuarios Registrados"
+msgid "The selected packages have been unflagged."
+msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
-msgid "Logged-in as: %s"
-msgstr "Identificado como: %s"
+#, fuzzy
+msgid "You must be logged in before you can delete packages."
+msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes."
-msgid "Incorrect password for username, %s."
-msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s."
+#, fuzzy
+msgid "You do have permission to delete packages."
+msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."
-msgid "Out-of-date"
-msgstr "Desactualizados"
+msgid "You did not select any packages to delete."
+msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
-msgid "User Statistics"
-msgstr "Estadísticas del Usuario"
+msgid "The selected packages have been deleted."
+msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
+msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
+msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes."
+msgid "You must be logged in before you can disown packages."
+msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes."
+msgid "You did not select any packages to adopt."
+msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
+msgid "You did not select any packages to disown."
+msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
-msgid "Missing package ID."
-msgstr "Falta el identificador del paquete."
+msgid "The selected packages have been adopted."
+msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
-msgid "Invalid category ID."
-msgstr "El identificador de la categoría no es válido."
+msgid "The selected packages have been disowned."
+msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
-msgid "Enter your comment below."
-msgstr "Introduzca su comentario a continuación."
+msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
+msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes."
-msgid "You are not allowed to delete this comment."
-msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
+msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
+msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
-msgid "Missing comment ID."
-msgstr "Falta el identificador del comentario."
+msgid "You did not select any packages to vote for."
+msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
-msgid "Package category updated."
-msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete."
+msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
+msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
+
+msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
+msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
+
+msgid "Couldn't add to notification list."
+msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
+
+#, fuzzy, php-format
+msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
+msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios."
+
+#, fuzzy, php-format
+msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
+msgstr "Ha sido borrado de la lista de notificación de comentarios."
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete."
+msgid "Missing comment ID."
+msgstr "Falta el identificador del comentario."
+
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Comentario borrado."
-msgid "You've found a bug if you see this...."
-msgstr "Si ve esto es que ha encontrado un bug...."
+msgid "You are not allowed to delete this comment."
+msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
-msgid "Comment has been added."
-msgstr "Se ha añadido el comentario."
+#, fuzzy
+msgid "Missing category ID."
+msgstr "Falta el identificador del paquete."
-msgid "Select new category"
-msgstr "Seleccione una nueva categoría"
+msgid "Invalid category ID."
+msgstr "El identificador de la categoría no es válido."
+msgid "Missing package ID."
+msgstr "Falta el identificador del paquete."
+#, fuzzy
+msgid "Package category changed."
+msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete."
-msgid "Category"
-msgstr "Categoría"
+#, fuzzy
+msgid "You are not allowed to change this package category."
+msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
-msgid "Search by"
-msgstr "Buscar por"
+msgid "Username"
+msgstr "Nombre de usuario"
-msgid "Delete comment"
-msgstr "Borrar comentario"
+msgid "required"
+msgstr "obligatorio"
-msgid "Votes"
-msgstr "Votos"
+msgid "Account Type"
+msgstr "Tipo de cuenta"
-msgid "First Submitted"
-msgstr "Primer envío"
+msgid "Normal user"
+msgstr "Usuario normal"
-msgid "Tarball"
-msgstr "Archivo TAR"
+msgid "Trusted user"
+msgstr "Usuario de confianza"
-msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
-msgstr "¡Tenga cuidado! Los siguientes ficheros pueden contenter código malévolo que podría dañar su sistema."
+msgid "Developer"
+msgstr "Desarrollador"
-msgid "Voted"
-msgstr "Votado"
+msgid "Account Suspended"
+msgstr "Cuenta suspendida"
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicación"
+msgid "Email Address"
+msgstr "Dirección de email"
-msgid "Flag Safe"
-msgstr "Marcar como seguro"
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
-msgid "Go"
-msgstr "Ir"
+msgid "Re-type password"
+msgstr "Reescriba la contraseña"
-msgid "Unflag Out-of-date"
-msgstr "Desmarcar Desactualizado"
+msgid "Real Name"
+msgstr "Nombre real"
-msgid "Go back to %hpackage details view%h."
-msgstr "Volver a la %hvista detallada del paquete%h."
+msgid "IRC Nick"
+msgstr "Nick del IRC"
-msgid "Error retrieving package details."
-msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+msgid "New Package Notify"
+msgstr "Aviso de nuevos paquetes"
-msgid "My Packages"
-msgstr "Mis paquetes"
+msgid "Update"
+msgstr "Actualizar"
-msgid "Safe"
-msgstr "Seguros"
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
-msgid "Sort order"
-msgstr "Ordenar en sentido"
+msgid "Reset"
+msgstr "Limpiar"
-msgid "Ascending"
-msgstr "Ascendente"
+msgid "Missing User ID"
+msgstr "Falta el identificador de usuario"
-msgid "Keywords"
-msgstr "Palabras clave"
+#, fuzzy
+msgid "The username is invalid."
+msgstr "La dirección de email no es válida."
-msgid "No New Comment Notification"
-msgstr "Ninguna notificación de nuevo comentario"
+#, php-format
+msgid "It must be between %s and %s characters long"
+msgstr ""
-msgid "Dependencies"
-msgstr "Dependencias"
+msgid "Start and end with a letter or number"
+msgstr ""
-msgid "Descending"
-msgstr "Descendente"
+msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
+msgstr ""
-msgid "Per page"
-msgstr "Por página"
+#, php-format
+msgid "Your password must be at least %s characters."
+msgstr ""
-msgid "Package Listing"
-msgstr "Lista de paquetes"
+msgid "The email address is invalid."
+msgstr "La dirección de email no es válida."
-msgid "Package details could not be found."
-msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
+msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
+msgstr "Un usuario de confianza no puede asignar el estado de desarrollador."
-msgid "Package Details"
-msgstr "Detalles del paquete"
+msgid "Language is not currently supported."
+msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
-msgid "Error retrieving package list."
-msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
+msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
+msgstr "El nombre de usuario, %h%s%h, ya está en uso."
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheros"
+msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
+msgstr "La dirección, %h%s%h, ya está en uso."
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
+msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
+msgstr "Error al intentar crear la cuenta, %h%s%h: %s."
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
+msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
+msgstr "La cuenta, %h%s%h, se creó correctamente."
-msgid "Last Updated"
-msgstr "Última actualización"
+msgid "Click on the Home link above to login."
+msgstr ""
+"Pulse en el enlace Inicio situado en la parte superior para identificarse."
-msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
-msgstr "Los ficheros de arriba han sido verificados (por %s) y son seguros."
+msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
+msgstr "Error al intentar modificar la cuenta, %h%s%h: %s."
-msgid "Unflag Package Safe To Use"
-msgstr "Desmarcar Paquete Seguro"
+msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
+msgstr "La cuenta, %h%s%h, se ha modificado correctamente."
-msgid "Go back to %hsearch results%h."
-msgstr "Volver a %hresultados de la busqueda%h."
+msgid "No results matched your search criteria."
+msgstr ""
+"No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
-msgid "Age"
-msgstr "Antigüedad"
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
-msgid "Comments"
-msgstr "Comentarios"
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
-msgid "O%hrphan"
-msgstr "H%huérfano"
+msgid "Last Voted"
+msgstr "Último voto"
-msgid "orphan"
-msgstr "huérfano"
+msgid "Edit Account"
+msgstr "Editar cuenta"
-msgid "Un-Vote"
-msgstr "Quitar Voto"
+msgid "Suspended"
+msgstr "Suspendido"
+
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
-msgid "change category"
-msgstr "cambiar categoría"
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
-msgid "UnNotify"
-msgstr "Quitar notificación"
+msgid "Less"
+msgstr "Menos"
-msgid "Delete Packages"
-msgstr "Borrar Paquetes"
+msgid "More"
+msgstr "Más"
+
+msgid "No more results to display."
+msgstr "No hay más resultados que mostrar."
+
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+msgid "Trusted User"
+msgstr "Usuario de Confianza"
+
+msgid "View this user's packages"
+msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
+
+msgid "Bad username or password."
+msgstr ""
+
+msgid "Votes"
+msgstr "Votos"
+
+msgid "unknown"
+msgstr "desconocido"
+
+msgid "Package Details"
+msgstr "Detalles del paquete"
+
+msgid "Submitter"
+msgstr "Contribuidor"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
-msgid "Add Comment"
-msgstr "Añadir Comentario"
+msgid "License"
+msgstr "Licencia"
-msgid "Comment by: %s on %s"
-msgstr "Comentario de: %s el %s"
+msgid "Last Updated"
+msgstr "Última actualización"
-msgid "Flag Out-of-date"
-msgstr "Marcar como Desactualizado"
+msgid "First Submitted"
+msgstr "Primer envío"
-msgid "Manage"
-msgstr "Gestionar"
+msgid "Tarball"
+msgstr "Archivo TAR"
-msgid "Sort by"
-msgstr "Ordenar por"
+msgid "PKGBUILD"
+msgstr ""
-msgid "Flag Package Safe To Use"
-msgstr "Marcar paquete como Seguro"
+#, fuzzy
+msgid "This package has been flagged out of date."
+msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
-msgid "Actions"
-msgstr "Acciones"
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Dependencias"
-msgid "Unflag Safe"
-msgstr "Desmarcar Seguro"
+#, fuzzy
+msgid "Required by"
+msgstr "obligatorio"
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
-msgid "Search Criteria"
-msgstr "Criterio de Búsqueda"
+msgid "Hi, this is worth reading!"
+msgstr ""
-msgid "Notify"
-msgstr "Notificar"
+msgid "Start"
+msgstr ""
-msgid "O%hut-of-Date"
-msgstr "D%hesactualizado"
+msgid "End"
+msgstr ""
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+msgid "Voted"
+msgstr "Votado"
+
+#, fuzzy
+msgid "No results found."
+msgstr "No hay más resultados que mostrar."
+
+#, fuzzy
+msgid "Proposal Details"
+msgstr "Detalles del paquete"
+
+msgid "This vote is still running."
+msgstr ""
+
+#, php-format
+msgid "Submitted: %s by %s"
+msgstr ""
+
+msgid "Abstain"
+msgstr ""
+
+msgid "Total"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Voters"
+msgstr "Votos"
+
+msgid "Bugs"
+msgstr "Bugs"
+
+msgid "Discussion"
+msgstr "Debate"
+
+msgid "My Packages"
+msgstr "Mis paquetes"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
-msgid "Adopt Packages"
-msgstr "Adoptar Paquetes"
+#, fuzzy
+msgid "UnVote"
+msgstr "Quitar Voto"
+
+msgid "Notify"
+msgstr "Notificar"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notificación de nuevo comentario"
+msgid "UnNotify"
+msgstr "Quitar notificación"
+
+msgid "No New Comment Notification"
+msgstr "Ninguna notificación de nuevo comentario"
+
+msgid "Flag Out-of-date"
+msgstr "Marcar como Desactualizado"
+
+#, fuzzy
+msgid "UnFlag Out-of-date"
+msgstr "Desmarcar Desactualizado"
+
+msgid "Adopt Packages"
+msgstr "Adoptar Paquetes"
+
msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonar Paquetes"
-msgid "Orphans"
-msgstr "Huérfanos"
+msgid "Delete Packages"
+msgstr "Borrar Paquetes"
-msgid "Any"
-msgstr "Cualquiera"
+msgid "Confirm"
+msgstr ""
+
+msgid "Any type"
+msgstr "Cualquier tipo"
+
+msgid "Sort by"
+msgstr "Ordenar por"
+
+msgid "Last vote"
+msgstr "Último voto"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar'"
+
+msgid "Comment has been added."
+msgstr "Se ha añadido el comentario."
+
+msgid "Enter your comment below."
+msgstr "Introduzca su comentario a continuación."
+
+#, php-format
+msgid "Logged-in as: %s"
+msgstr "Identificado como: %s"
+
+msgid "Logout"
+msgstr "Salir"
+
+msgid "Remember me"
+msgstr ""
+
+msgid "Login"
+msgstr "Entrar"
+
+#, fuzzy
+msgid "Forgot Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+msgid "Recent Updates"
+msgstr "Actualizaciones recientes"
+
+#, fuzzy
+msgid "My Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
+
+msgid "Packages in unsupported"
+msgstr "Paquetes en [unsupported]"
+
+#, fuzzy
+msgid "Out of Date"
+msgstr "D%hesactualizado"
+
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
+
+#, fuzzy
+msgid "Orphan Packages"
+msgstr "Paquetes"
+
+#, fuzzy
+msgid "Packages added in the past 7 days"
+msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
+
+#, fuzzy
+msgid "Packages updated in the past 7 days"
+msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
+
+#, fuzzy
+msgid "Packages updated in the past year"
+msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
+
+#, fuzzy
+msgid "Packages never updated"
+msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete."
+
+msgid "Registered Users"
+msgstr "Usuarios Registrados"
+
+msgid "Trusted Users"
+msgstr "Usuarios de Confianza"
+
+msgid "Error retrieving package list."
+msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
+msgid "Package Listing"
+msgstr "Lista de paquetes"
-msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
-msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña si quiere conservarla."
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
-msgid "unknown"
-msgstr "desconocido"
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
-msgid "You have been successfully logged out."
-msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente."
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
-msgid "You must log in to view user information."
-msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario."
+msgid "orphan"
+msgstr "huérfano"
-msgid "License"
-msgstr "Licencia"
+msgid "Legend"
+msgstr ""
-msgid "Could not retrieve information for the specified user."
-msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
+msgid "Actions"
+msgstr "Acciones"
-msgid "You do not have permission to edit this account."
-msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."
+msgid "Unflag Out-of-date"
+msgstr "Desmarcar Desactualizado"
-msgid "Use this form to search existing accounts."
-msgstr "Use este formulario para buscar las cuentas existentes."
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
-msgid "Submitter"
-msgstr "Contribuidor"
+#, php-format
+msgid "Showing results %s - %s of %s"
+msgstr ""
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
+#, php-format
+msgid "Comment by: %s on %s"
+msgstr "Comentario de: %s el %s"
-msgid "Use this form to create an account."
-msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
+msgid "Delete comment"
+msgstr "Borrar comentario"
-msgid "Use this form to update your account."
-msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta."
+#, php-format
+msgid "Show all %s comments"
+msgstr ""
-msgid "You are not allowed to access this area."
-msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
+msgid "Orphans"
+msgstr "Huérfanos"
-msgid "Unsafe"
-msgstr "Inseguros"
+msgid "Advanced"
+msgstr ""
+msgid "Any"
+msgstr "Cualquiera"
+msgid "Search by"
+msgstr "Buscar por"
-msgid "None of the selected packages could be deleted."
-msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados pudo ser borrado."
+#, fuzzy
+msgid "Name, Description"
+msgstr "Descripción"
-msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
-msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
+#, fuzzy
+msgid "Name Only"
+msgstr "Nombre"
-msgid "Couldn't flag package safe."
-msgstr "No se pudo marcar el paquete como seguro."
+#, fuzzy
+msgid "Exact name"
+msgstr "Nombre del paquete"
-msgid "You did not select any packages to un-vote for."
-msgstr "No seleccionó ningún paquete para quitarle el voto."
+msgid "Age"
+msgstr "Antigüedad"
-msgid "The selected packages have been unflagged."
-msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
+msgid "Sort order"
+msgstr "Ordenar en sentido"
-msgid "You did not select any packages to adopt."
-msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
-msgid "You must be logged in before you can flag packages."
-msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes."
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendente"
-msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
-msgstr "Debe identificarse antes de poder recibir notificaciones sobre comentarios."
+msgid "Per page"
+msgstr "Por página"
-msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
-msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes."
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
-msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
-msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
+#, fuzzy
+msgid "Flagged"
+msgstr "Marcar como seguro"
-msgid "The selected packages have been deleted."
-msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
+msgid "Not Flagged"
+msgstr ""
-msgid "You did not select any packages to vote for."
-msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
+#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
+#~ msgstr "%s: %sUn proyecto de ArchLinux%s"
-msgid "You must be logged in before you can disown packages."
-msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes."
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Limpiar"
-msgid "Error trying to retrieve package details."
-msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete."
+#~ msgid "Error looking up username, %s."
+#~ msgstr "Error al buscar el usuario, %s."
-msgid "The selected packages have been adopted."
-msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
+#~ msgid "You must supply a username."
+#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de usuario."
-msgid "You have been removed from the comment notification list."
-msgstr "Ha sido borrado de la lista de notificación de comentarios."
+#~ msgid ""
+#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los debates sobre el AUR tienen lugar en la %sLista de correo de los "
+#~ "Usuarios TUR%s."
-msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
-msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
+#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
+#~ msgstr "Paquetes en [unsupported] y marcados como seguros"
-msgid "The selected packages have been unflagged safe."
-msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados como seguros."
+#~ msgid ""
+#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
+#~ "repositories%h for your convenience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque no podemos responder por sus contenidos, suministramos para su "
+#~ "comodidad una %hlista de repositorios de usuarios%h."
-msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
-msgstr "Debe identificarse antes de poder cancelar las notificaciones sobre comentarios."
+#~ msgid "Your account has been suspended."
+#~ msgstr "Su cuenta ha sido suspendida."
-msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
-msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes."
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Nombre de usuario:"
-msgid "You have been added to the comment notification list."
-msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios."
+#~ msgid "Error trying to generate session id."
+#~ msgstr "Error al intentar crear un identificador de sesión."
-msgid "You did not select any packages to disown."
-msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
+#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene algún comentario sobre el AUR, por favor déjelo en el %hFlyspray"
+#~ "%h."
-msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
-msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
+#~ msgid "You must supply a password."
+#~ msgstr "Debe suministrar una contraseña."
-msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
-msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes."
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contraseña:"
-msgid "You did not select any packages to unflag."
-msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
+#~ msgid "Incorrect password for username, %s."
+#~ msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s."
-msgid "Couldn't unflag package safe."
-msgstr "No se pudo desmarcar el paquete como seguro."
+#~ msgid "Out-of-date"
+#~ msgstr "Desactualizados"
-msgid "You did not select any packages to delete."
-msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
+#~ msgid "User Statistics"
+#~ msgstr "Estadísticas del Usuario"
-msgid "Couldn't add to notification list."
-msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
+#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
+#~ msgstr "Si ve esto es que ha encontrado un bug...."
-msgid "You did not select any packages to flag."
-msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
+#~ msgid "Select new category"
+#~ msgstr "Seleccione una nueva categoría"
-msgid "The selected packages have been disowned."
-msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
+#~ msgid ""
+#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
+#~ "your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "¡Tenga cuidado! Los siguientes ficheros pueden contenter código malévolo "
+#~ "que podría dañar su sistema."
-msgid "The selected packages have been flagged safe."
-msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como seguros."
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Ubicación"
-msgid "Couldn't remove from notification list."
-msgstr "No se pudo borrar de la lista de notificaciones."
+#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
+#~ msgstr "Volver a la %hvista detallada del paquete%h."
+#~ msgid "Safe"
+#~ msgstr "Seguros"
+#~ msgid "Keywords"
+#~ msgstr "Palabras clave"
-msgid "Missing build function in PKGBUILD."
-msgstr "Falta la función \"build\" en el PKGBUILD."
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Ficheros"
-msgid "Could not change directory to %s."
-msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s."
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ninguno"
-msgid "No"
-msgstr "No"
+#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
+#~ msgstr "Los ficheros de arriba han sido verificados (por %s) y son seguros."
-msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
-msgstr "Falta la variable \"pkgdesc\" en el PKGBUILD."
+#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
+#~ msgstr "Desmarcar Paquete Seguro"
-msgid "Error trying to upload file - please try again."
-msgstr "Error al intentar subir el fichero - por favor vuelva a intentarlo."
+#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
+#~ msgstr "Volver a %hresultados de la busqueda%h."
-msgid "Error exec'ing the mv command."
-msgstr "Error al ejecutar el comando \"mv\"."
+#~ msgid "Comments"
+#~ msgstr "Comentarios"
-msgid "You must create an account before you can upload packages."
-msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes."
+#~ msgid "O%hrphan"
+#~ msgstr "H%huérfano"
-msgid "Package upload successful."
-msgstr "Paquete subido correctamente."
+#~ msgid "change category"
+#~ msgstr "cambiar categoría"
-msgid "Overwrite existing package?"
-msgstr "¿Sobreescribir el paquete existente?"
+#~ msgid "Add Comment"
+#~ msgstr "Añadir Comentario"
-msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
-msgstr "La subida de paquetes binarios y del fichero \"filelist\" no está permitida."
+#~ msgid "Manage"
+#~ msgstr "Gestionar"
-msgid "You did not specify a package name."
-msgstr "No especificó el nombre del paquete."
+#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
+#~ msgstr "Marcar paquete como Seguro"
-msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
-msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD."
+#~ msgid "Unflag Safe"
+#~ msgstr "Desmarcar Seguro"
-msgid "Could not create incoming directory: %s."
-msgstr "No se pudo crear el directorio de recepción: %s."
+#~ msgid "Unsafe"
+#~ msgstr "Inseguros"
-msgid "Upload package file"
-msgstr "Subir archivo del paquete"
+#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
+#~ msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados pudo ser borrado."
-msgid "Package Location"
-msgstr "Ubicación del paquete"
+#~ msgid "Couldn't flag package safe."
+#~ msgstr "No se pudo marcar el paquete como seguro."
-msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
-msgstr "Falta la variable \"url\" en el PKGBUILD."
+#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
+#~ msgstr "No seleccionó ningún paquete para quitarle el voto."
-msgid "Package names do not match."
-msgstr "Los nombres del paquete no coinciden."
+#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe identificarse antes de poder recibir notificaciones sobre "
+#~ "comentarios."
-msgid "Package Category"
-msgstr "Categoría del paquete"
+#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
+#~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados como seguros."
-msgid "Could not change to directory %s."
-msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s."
+#~ msgid ""
+#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe identificarse antes de poder cancelar las notificaciones sobre "
+#~ "comentarios."
-msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
-msgstr "No marcó la casilla de 'sobreescribir'."
+#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
+#~ msgstr "No se pudo desmarcar el paquete como seguro."
-msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
-msgstr "Nombre no válido: sólo se permiten letras minúsculas."
+#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
+#~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como seguros."
-msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
-msgstr "Falta la variable \"pkgver\" en el PKGBUILD."
+#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
+#~ msgstr "No se pudo borrar de la lista de notificaciones."
-msgid "Package name"
-msgstr "Nombre del paquete"
+#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Falta la función \"build\" en el PKGBUILD."
-msgid "Upload"
-msgstr "Subir"
+#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Falta la variable \"pkgdesc\" en el PKGBUILD."
-msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
-msgstr "Falta la variable \"md5sums\" en el PKGBUILD."
+#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
+#~ msgstr "Error al intentar subir el fichero - por favor vuelva a intentarlo."
-msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
-msgstr "Falta la variable \"pkgrel\" en el PKGBUILD."
+#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
+#~ msgstr "Error al ejecutar el comando \"mv\"."
-msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
-msgstr "Falta la variable \"pkgname\" en el PKGBUILD."
+#~ msgid "Package upload successful."
+#~ msgstr "Paquete subido correctamente."
-msgid "Error - No file uploaded"
-msgstr "Error - El fichero no se ha subido"
+#~ msgid "Overwrite existing package?"
+#~ msgstr "¿Sobreescribir el paquete existente?"
-msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
-msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)"
+#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
+#~ msgstr ""
+#~ "La subida de paquetes binarios y del fichero \"filelist\" no está "
+#~ "permitida."
-msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
-msgstr "No está autorizado a sobreescribir el paquete %h%s%h."
+#~ msgid "You did not specify a package name."
+#~ msgstr "No especificó el nombre del paquete."
-msgid "Select Location"
-msgstr "Seleccionar Ubicación"
+#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
+#~ msgstr "No se pudo crear el directorio de recepción: %s."
-msgid "Select Category"
-msgstr "Seleccionar Categoría"
+#~ msgid "Package Location"
+#~ msgstr "Ubicación del paquete"
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
+#~ msgid "Package names do not match."
+#~ msgstr "Los nombres del paquete no coinciden."
-msgid "Could not create directory %s."
-msgstr "No se pudo crear el directorio %s."
+#~ msgid "Could not change to directory %s."
+#~ msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s."
-msgid "Unknown file format for uploaded file."
-msgstr "Formato de archivo desconocido en el fichero subido."
+#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
+#~ msgstr "No marcó la casilla de 'sobreescribir'."
-msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
-msgstr "Falta la variable \"source\" en el PKGBUILD."
+#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Falta la variable \"pkgver\" en el PKGBUILD."
-msgid "Could not re-tar"
-msgstr "No se pudo volver a crear el archivo TAR"
+#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Falta la variable \"md5sums\" en el PKGBUILD."
-msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
-msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor."
+#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Falta la variable \"pkgrel\" en el PKGBUILD."
-msgid "You must supply a comment for this upload/change."
-msgstr "Debe suministrar un comentario para esta subida/cambio."
+#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Falta la variable \"pkgname\" en el PKGBUILD."
-msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
+#~ msgid "Select Location"
+#~ msgstr "Seleccionar Ubicación"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentario"
+
+#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
+#~ msgstr "Formato de archivo desconocido en el fichero subido."
+
+#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
+#~ msgstr "Falta la variable \"source\" en el PKGBUILD."
+
+#~ msgid "Could not re-tar"
+#~ msgstr "No se pudo volver a crear el archivo TAR"
+#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
+#~ msgstr "Debe suministrar un comentario para esta subida/cambio."